WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

В дискурсе российских зрителей практически отсутствуют упоминания об авторах кинотекста. Все высказывания о качестве игры актеров, о том, насколько им подходят исполняемые в этом фильме роли, связаны только с их работой в данном фильме и описывают скорее самих персонажей, чем актеров, смешивая, таким образом, роли и исполнителей.

В разделе 2.5 анализируются интердискурсивные особенности восприятия идейно-тематических аспектов кинотекста. Интердискурсивность кинотекста проявляется в интерпретации его идейно-тематического содержания. Это выражается в том, что 1) зрители отмечают в кинотексте в первую очередь, темы, актуальные для той социальной действительности, в которой они живут; 2) представители родной для кинотекста культуры склонны выделять большее количество тематических линий, чем представители иной культуры. Основание для таких выводов дал анализ высказываний по поводу исследуемого кинотекста, результаты которого представлены в виде гистограммы (см. рис. 2).

Рис. 2. Интерпретация идейно-тематического содержания кинотекста «Общество мертвых поэтов»

Так, представители американской культуры выделили пять тематических линий фильма, в то время как русские информанты обозначили лишь четыре темы (тема гомосексуальности фильма не получила вербального выражения).

Качественный анализ показал, что в американских высказываниях в рамках темы свободы и конформизма обозначилось несколько мнений по поводу главной идеи данного кинотекста. Большая часть респондентов и критиков придерживаются прагматичной точки зрения, согласно которой свобода личности, если она вообще реальна, предполагает большую ответственность и далеко не всегда стоит тех жертв, на которые приходится ради нее идти.

В дискурсе представителей русской культуры тема свободы и конформизма тоже получила приоритет. Но здесь мнения респондентов и критиков, в основном, сводились к тезису, что свобода – это высшая ценность, к которой следует стремиться любой ценой. Таким образом, культурная специфика состоит в интерпретации выделенных тематических аспектов.

В разделе 2.6 речь идет о проявлении интердискурсивности в интерпретации места действия фильма и его отдельных эпизодов. Исследование показало, что в рамках родной культуры интердискурсивные связи (или их нарушение) легко распознаются и используются в качестве опоры для дальнейшей интерпретации. Так, все американские информанты правильно идентифицировали место действия, в то время как 19% русских информантов не смогли этого сделать.

Кроме того, носители американской (родной для фильма) культуры не только безошибочно идентифицировали место действия, но и дали более подробную его характеристику, включающую тип школы, ее положение среди других, атмосферу, школьные порядки: … prestigious all-male school known for its harsh rules and adherence to rules and regulations. Самое подробное описание места действия в русском дискурсе содержало информацию о том, что действие происходит в США, в дорогой частной школе для мальчиков. Следует также отметить, что русские информанты редко упоминали место действия по собственной инициативе, так как сочли его нерелевантным, а некоторые – даже нереальным.

В разделе 2.7 анализируется восприятие и оценка персонажей кинотекста. В данном аспекте интердискурсивные связи выражены слабее, чем в других. На первый план здесь выходит культурная специфика, которая проявляется в характеристике и оценке личностных качеств персонажей и интерпретации их поведения.

Так, представители русской и американской культуры выделили одних и тех же персонажей в качестве главных, а также наиболее и наименее понравившихся. Разница проявилась в характеристике их личностных качеств, степени их значимости. Например, представители американской культуры характеризуют Нила Пэри следующим образом: яркий, творческий, подающий надежды, трудолюбивый, успешный в учебе, целеустремленный. В интерпретации представителей русской культуры этот персонаж характеризуется несколько иначе: производит впечатление очень интересного человека, талантливый, увлеченный, творческий, преуспевающий, душевность, доброжелательность, добрый человек, хороший друг, открытый хороший мальчик. Как видно из данного примера, хотя представители обеих культур имеют однозначное положительное отношение к данному персонажу, американцы отметили, в основном, его творческие и деловые качества, в то время как носители русской культуры обратили больше внимания на личностные качества, связанные с общением, отношением к людям. Данный факт, на наш взгляд, демонстрирует типологическое различие американской и русской культуры по критериям «индивидуализм – коллективизм» и «маскулинность – феминность».

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются перспективы его дальнейшего развития.

Итак, при восприятии кинотекста в рамках чужой культуры затрудняется актуализация его интердискурсивных связей, что оказывает влияние на интерпретацию данного кинотекста как качественно (некоторые элементы получают иную интерпретацию, обусловленную типологическими различиями культур), так и количественно (некоторые элементы, не имеющие соответствия в чужой культуре, ускользают от внимания инокультурной аудитории или осознанно опускаются при интерпретации). Таким образом, гипотеза, выдвинутая в начале работы, нашла свое подтверждение.

Перспективу исследования в этом направлении мы видим в дальнейшем изучении: 1) особенностей функционирования кинотекста в условиях родной и чужой культуры (например, русский кинотекст в условиях американской или китайской культуры и т.д.); 2) кросскультурной специфики реализации интердискурсивных связей других видов текстов массовой культуры (музыкальных видеоклипов, песен и т.д.); 3) зависимости актуализации интердискурсивных связей кинотекста от типологических различий культур.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях.

А. Публикация в рецензируемом издании

  1. Сургай Ю.В. Восприятие и интерпретация кинотекста в кросскультурном аспекте (на материале фильма «Общество мертвых поэтов») // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2008. – № 2. – С. 245–254.

Б. Другие публикации

  1. Сургай Ю.В. Понятие «дискурс» в современной лингвистике // Проблемы качества научных исследований в СурГПИ: поиски и решения: Сборник тезисов докладов IX отчетной научной конференции преподавателей, аспирантов и соискателей института 29 января 2005 года: В 2 ч. – Сургут: РИО СурГПИ, 2005. – Ч.2. – С. 58–60.
  2. Сургай Ю.В., Дрига С.С. О соотношении понятий «дискурс» и «текст» // Проблемы профессиональной подготовки учителя иностранных языков: Сборник научных статей. – Сургут: РИО СурГПУ, 2006. – С. 111–118.
  3. Сургай Ю.В. Киноязык как особая сигнификативная система // Наука и инновации 21 века: материалы VII открытой окружной конференции молодых ученых, Сургут, 23–24 ноября 2006 года / Сургутский государственный университет. – Сургут: СурГУ, 2007.– С. 237–239. (Формат А4)
  4. Сургай Ю.В. Проблема интертекстуальности в современной лингвистике //Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в школе и вузе: опыт, стратегии, перспективы: Сборник материалов межвузовской научно-практической конференции 3 марта 2007 года / Под ред. Е.И. Путятиной, Н.В. Гераскевич. – Сургут: РИО СурГПУ, 2007. – С. 133–135. (Формат А4)
  5. Сургай Ю.В. Фильм как явление культуры // Агропромышленный комплекс: состояние, проблемы, перспективы: Сборник материалов IV международной научно–практической конференции. – Пенза: РИО Пензенской ГСХА, 2007. – C. 194–196. (Формат А4)
  6. Сургай Ю.В. Культура как коммуникация // Сборник научных материалов региональной открытой научно-практической конференции «VII Знаменские чтения: актуальные проблемы образования и науки»: В 2 ч. / Под ред. В.Н. Малиновской. – Сургут: РИО СурГПУ, 2008. – Ч.2. – С. 131–132. (Формат А4)
Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»