WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |

На правах рукописи

СУРГАЙ Юлия Валерьевна

ИНТЕРДИСКУРСИВНОСТь КИНОТЕКСТА

В КРОССКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ

Специальность 10.02.19 – теория языка

автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Тверь – 2008

Работа выполнена на кафедре лингвистического образования и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Сургутский государственный педагогический университет».

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Макаров Михаил Львович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Леонтович Ольга Аркадьевна

кандидат филологических наук, доцент

Оборина Марина Владимировна

Ведущая организация:

Удмуртский государственный университет

Защита состоится « ___ » ________ 2008 г. в ___час. ___ мин. на заседании диссертационного совета Д 212.263.03 в Тверском государственном университете по адресу: Россия, 170000, г. Тверь, ул. Желябова, 33, зал заседаний.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу: г. Тверь, ул. Володарского, 44а.

Отзывы можно направлять по адресу: 170000, г. Тверь, Желябова 33, Тверской государственный университет, ученому секретарю.

Автореферат разослан « ___ » ________ 2008 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Д 212.263.03

кандидат филологических наук, доцент В.Н. Маскадыня

Реферируемая работа выполнена в рамках лингвистического изучения кинотекста и посвящена исследованию его интердискурсивности в кросскультурном аспекте.

Актуальность исследования обусловлена следующим: 1) недостаточной изученностью феномена интердискурсивности в лингвистике; 2) растущей визуализацией культуры и недостаточной изученностью кинотекста с точки зрения его дискурсивных характеристик; 3) отсутствием исследований, посвященных функционированию дискурсивных характеристик кинотекста в условиях чужой культуры (в связи с процессами глобализации и растущего интереса к проблемам межкультурной коммуникации).

В качестве объекта исследования рассматривается художественный фильм как особый вид текста. Предмет изучения – актуализация интердискурсивных связей художественного фильма в родной и чужой культуре.

Цель работы состоит в определении особенностей реализации интердискурсивных связей кинотекста в условиях родной и чужой культуры.

Поставленная цель конкретизирована в следующих задачах:

  1. рассмотреть лингвистические и семиотические особенности кинотекста и определить его место в культуре;
  2. выявить культурные факторы, оказывающие влияние на восприятие и интерпретацию кинотекста;
  3. охарактеризовать соотношение понятий «текст – дискурс» и «интертекстуальность – интердискурсивность» в рамках лингвистики;
  4. сравнить реализацию интердискурсивных связей кинотекста в интерпретативном дискурсе 1) носителей родной для кинотекста культуры и 2) носителей иной культуры.

В основу выполненного исследования положена гипотеза о том, что кинотекст, являясь сложным коммуникативным образованием, обладает рядом интердискурсивных связей внутри породившей его культуры. В рамках чужой культуры затрудняется реализация этих связей, что отражается на интерпретации кинотекста.

Научную новизну работы мы усматриваем в рассмотрении кросскультурного аспекта функционирования интердискурсивных связей кинотекста.

Теоретическая значимость исследования состоит, на наш взгляд, в уточнении понятия интердискурсивности (впервые оно рассматривается в кросскультурном аспекте), установлении особенностей функционирования интердискурсивных связей кинотекста.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах по общему языкознанию, теории межкультурной коммуникации, интерпретации текста, теории перевода, в спецкурсах по лингвистике текста и лингвокультурологии, анализу дискурса.

Материалом исследования послужили цифровая запись художественного фильма «Общество мертвых поэтов», результаты интервьюирования информантов (записи 20 интервью на русском и английском языках, общей длительностью более 15 ч.), а также критическая литература (более 200 статей и отзывов на русском и английском языках) по кинофильму «Общество мертвых поэтов».

В качестве единиц исследования были использованы высказывания носителей русской и американской культуры по поводу кинотекста «Общество мертвых поэтов».

В ходе исследования применялись следующие методы анализа: анализ дискурса, контекстуальный и интерпретативный анализ, интроспекция, интервьюирование информантов.

Теоретической основой работы послужили следующие положения, доказанные в лингвистических исследованиях.

1. Кинотекст есть сложное лингвосемиотическое образование и может рассматриваться в рамках науки о языке (Ю.М. Лотман [1973], Ю.Н. Тынянов [1977], Ю.Г. Цивьян [1984], У. Эко [1984, 1998], Г.Г. Слышкин [2004]].

2. Кинотекст представляет собой феномен культуры, обладающий многомерными связями с другими явлениями культуры, текстами и дискурсами (Ю.М. Лотман [1973], М.М. Бахтин [1986], Е.В. Чернявская [2003, 2004], Ю. Кристева [2004]).

3. Интерпретация текста носителями того или иного языка обусловлена рядом факторов, в числе которых культурная принадлежность реципиента. Один и тот же текст может восприниматься и интерпретироваться носителями различных культур по-разному (И.Р. Гальперин [1981], Г.И. Богин [1993], В.В. Васильева [1998], Г.Г. Слышкин [2000], Н.С. Валгина [2001], В.З. Демьянков [2001], А.А. Залевская [2001]).

4. Культура представляет собой динамический процесс, в рамках которого коммуниканты обмениваются смыслами с помощью текстов, в связи с этим наиболее эффективной методикой изучения культурных объектов является анализ дискурса, основы которого разработали в своих исследованиях Т. ван Дейк [van Dijk 1989, 1998], N. Fairclough [1995], М.Л. Макаров [2003], В.И. Карасик [2004] R. Wodak [2006] и др.

На защиту выносятся следующие положения.

  1. В условиях родной культуры общая оценка кинотекста является более сложной по форме и содержанию. Это проявляется в 1) в наборе оснований для оценки: представители чужой для кинотекста культуры высказывают, главным образом, свои впечатления от кинотекста, в то время как представители родной культуры склонны оценивать также степень новизны сюжета; 2) в способе выражения оценки: представители родной для кинотекста культуры активно используют в речи ссылки на прецедентные имена, тексты, феномены.
  2. Актуализация интертекстуальных связей кинотекста наиболее интенсивно происходит в условиях родной культуры и обогащает его интерпретацию.
  3. Кинотекст может расширять свои интердискурсивные связи, становясь источником заимствований для текстов массовой культуры, функционирующих в разных дискурсах.
  4. Важную роль в реализации интердискурсивных связей кинотекста играет фактор личности авторов. Он наиболее ярко проявляется в рамках родной для кинотекста культуры и выражается в отношении к актерам и режиссерам фильма.
  5. Интердискурсивность кинотекста проявляется в интерпретации его идейно-тематического содержания. Это выражается в том, что 1) зрители вербально отмечают в кинотексте в первую очередь темы, актуальные для той социальной действительности, в которой они живут; 2) представители родной для кинотекста культуры склонны выделять большее количество тематических линий, чем представители иной культуры. Культурная специфика проявляется в интерпретации выделенных тематических аспектов.

Апробация основных результатов исследования проводилась на IX отчетной научной конференции преподавателей, аспирантов и соискателей Сургутского государственного педагогического института 29 января 2005 года (г. Сургут), на ежегодной межвузовской научно-практической конференции «Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в школе и вузе: опыт, стратегии, перспективы» (г. Сургут) 18 марта 2006, 3 марта 2007, 16 февраля 2008; на ежегодной открытой окружной конференции молодых ученых «Наука и инновации 21 века» (г. Сургут) 24 ноября 2005, 24 ноября 2006, 22 ноября 2007; на региональной открытой научно-практической конференции «VII Знаменские чтения: актуальные проблемы образования и науки» (к 110-летнему юбилею со дня рождения педагога и просветителя А.С. Знаменского) (г. Сургут) 22 марта 2008; на научно-методическом семинаре кафедры лингвистического образования и межкультурной коммуникации Сургутского государственного педагогического университета в 2008 году.

По материалам диссертации опубликовано 7 работ общим объемом 3 п.л., в том числе 6 статей, одна из них – в реферируемом издании. На материале диссертационного исследования разработана и апробирована программа спецкурса «Основы интерпретации кинотекста» для студентов 5 курса факультета иностранных языков. Программа спецкурса утверждена отделом сертификации и методического сопровождения СурГПУ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка цитируемой литературы (145 наименований на русском и иностранном языках), списка сокращений и пяти приложений, содержащих список вопросов, по которым проводились интервью, и образцы исследуемого языкового материала: тексты критических статей на русском и английском языках, фрагменты скриптов интервью с носителями американской и русской культуры.

содержание работы

Во введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, аргументируется выбор предмета исследования, определяется гипотеза, цель, задачи работы, методы анализа.

В первой главе «Интердискурсивные связи кинотекста в культуре» определяется особенности художественного фильма как особого типа текста и культурного феномена; выявляются основные факторы, обусловливающие культурные особенности восприятия и интерпретации кинотекста; рассматриваются коммуникативные свойства культуры; анализируется соотношение интердискурсивности и интертекстуальности как лингвистических феноменов.

В разделе 1.1 анализируются лингвосемиотические особенности художественного фильма. Фильм может рассматриваться как особый тип текста [Тынянов 1977; Михалкович 1981; Пазолини 1984; Цивьян 1984; Шкловский 1985; Лотман 1992; Усов 1993; Эко 1998; Иванова 2000, 2001; Федоров 2000; Слышкин, Ефремова 2004]. Ему присущи основные текстовые категории: членимость, связность, проспекция и ретроспекция, антропоцентричность, локальная и темпоральная отнесенность, информативность, системность, целостность, модальность и прагматическая направленность [Слышкин, Ефремова 2004]. Однако, кинотекст имеет и ряд специфических признаков, отличающих его от текста художественной литературы: коллективное авторство, виртуальная природа, протяженность во времени, необходимость канала воспроизведения (аппаратура), меньшая, по сравнению с литературным текстом, структурированность, концентрация внимания на человеке. В кинотексте присутствуют две семиотические системы: лингвистическая (которая оперирует символическими знаками) и нелингвистическая (которая оперирует иконическими и индексальными знаками). Поскольку фильм является текстом, то кинопроцесс, т.е. процесс его воспроизведения и восприятия аудиторией, может рассматриваться как дискурс.

В разделе 1.2 анализируется место кинематографа в культуре и свойства, обусловливающие его кросскультурные особенности. Значение кинематографа в современной культуре чрезвычайно велико: кино – искусство, не просто специфическое для 20 в., но в определенном смысле создавшее сам образ 20 в. [Руднев 1999: 130]. История кинематографа как искусства связана с поиском собственных средств создания и выражения значений. Кино является синтетическим искусством, так как возникло на базе литературы, живописи, музыки и театра, и имеет возможность использовать и соединять в своем языке художественные сред­ства этих искусств. Художественный фильм как культурный феномен обладает следующими специфическими характеристиками: синтетичность, иллюзорность, преобладание зрительного ряда, массовая доступность, имманентная интертекстуальность, тесная связь с социальными процессами, культурная обусловленность. Последние четыре свойства определяют кросскультурные особенности кинотекста.

В разделе 1.3 раскрываются коммуникативные свойства культуры. В современных лингвистических, культурологических и социологических исследованиях наблюдается тенденция рассматривать культуру как знаковую систему, семиотический объект, с одной стороны, и как процесс трансляции, общения с помощью этих знаков, с другой. Культура понимается как процесс и результат коммуникативной деятельности индивидов и общества, так как коммуникация неотделима от про­цессов формирования и передачи культурных смыслов, которые всегда символичны, множественны и постоянно транслируются, циркулируют в социу­ме по различным каналам прямой и опосредованной коммуникации [Макаров 2003].

Коммуникативные свойства культуры рассматриваются в ряде научных подходов: в семиотических подходах К. Леви-Стросса [2001]] и Ю.М. Лотмана [Лотман 1998], в интерпретативном подходе К. Гирца [Geertz 1973, 1983], в индексальном подходе М. Сильверстейна [1981], в теории символического интеракционизма, в культурной антропологии.

Pages:     || 2 | 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»