WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

Фрейм сценарного типа упорядочен в соответствии со схемой действий, а также с системой объектов, субъектов и инструментов этих действий, которые реализованы в виде слотов (узлов). Составляющими фрейма-сценария являются:

1. Типовые для той или иной фреймовой модели сценарии, в них отражены характерные для данной модели последовательности ситуации, например, сценарий типового церковного или социального обряда, праздника предполагает подготовку, этапы проведения, совершение определенных ритуалов для обряда или набора конвенциональных действий, использование определенных атрибутов, присутствие участников – субъектов, объектов и свидетелей действия, место проведения, цель и результат действия. Каждый фрейм-сценарий имеет исполнителей ролей. Следовательно, он имеет различные интерпретации, отражающие точки зрения различных исполнителей. Таким образом, сценарий можно рассматривать как систему фреймов (М. Минский, 1979).

2. Субфреймы и сопутствующие им фреймы, структурирующие в картине мира ту или иную понятийную область. Субфреймами называют меньшие по объему когнитивные образования, формирующие основной фрейм (А.Н. Баранов, 2001), а сопутствующие релевантные фреймы, в свою очередь, предшествуют и предопределяют возможность возникновения стереотипной ситуации.

3. Типовые слоты – те элементы ситуации, которые конкретизируют определенный аспект фрейма. В когнитивной лингвистике слот понимается как пропозиция (единица хранения информации в памяти человека), отражающая в отдельном виде отношения, характеризующие объекты и события (П.Б. Паршин, 1996).

Особенностью фреймовой презентации знаний является репродуктивность слотов и терминалов когнитивной сети и выделение их в отдельный фрейм. Каждый информационный слот должен содержать слот получения информации, который имеет более сложную структуру, так как в его состав входят также указатели атрибутов и других важных деталей, необходимых для успешного выполнения действия. Поскольку фрейм состоит из определенного набора слотов и отношений между ними, различают слоты верхнего и нижнего уровней. Слоты верхнего уровня фиксированы и соответствуют информации (декларативной или процедурной), всегда релевантной по отношению к данной ситуации. Слоты нижнего уровня различны по объему и структуре, они могут содержать ряд элементарных действий – подслотов. Информация, которая заполняет терминалы слотов нижнего уровня, может варьироваться и в ряде случаев меняться на соответствующую той или иной ситуации.

При моделировании структуры фрейма важно также учитывать и другое его свойство – взаимосвязь и взаимопроникновение пограничных фреймов (В.З. Демьянков, 1996, Н.Н. Болдырев, 2000). Фреймы не изолированы, они тесно взаимодействуют друг с другом через слоты. По этой причине в когнитивной семантике активно используется понятие «родственный фрейм» (Т.Д. Дьяченко, 2004). В свою очередь, значение отдельных лексических единиц может иметь в своем основании конверсию нескольких фреймов. Такие группы фреймов объединены в систему фреймов.

Вторая глава «Структура и содержание поверхностного семантического фрейма «wedding»/«свадьба» в английской и русской лингвокультурах» посвящена реконструкции составляющих структуры фрейма «свадьба» в английской и русской лингвокультурах, выявлению и описанию национальной специфики его вербализации в двух социумах.

Структура поверхностного семантического фрейма представляет собой группы слов, объединенных вокруг действий. Семантические свойства этих слов определяют отношения для действующих лиц, инструментов, траекторий, стратегий, целей, последствий и побочных явлений (М. Минский, 1979). Поэтому мы исследовали лексемы и ассоциативные вербальные реакции, заполняющие слоты семантического фрейма и зафиксированные в различных лексикографических источниках.

Сопоставительный анализ фрейма «wedding» / «свадьба» в английской и русской лингвокультурах позволил сделать вывод, что данное когнитивное образование имеет сложную, иерархически организованную структуру, включающую, помимо основного макрофрейма, два основных взаимосвязанных субфрейма – субфрейм Предсобытие и Постсобытие (см.: рис.1 и рис.2). Выделяемые субфреймы не являются изолированными когнитивными образованиями, хотя каждый из них и обладает своей собственной структурой, а представляют с основным фреймом единое целое и находятся в постоянном взаимодействии друг с другом через слоты фрейма. На вершинном уровне основного фрейма «wedding» в английском языке в отличие от фрейма

«свадьба» в русской лингвокультуре расположены два отдельных субфрейма – «a registry office wedding» и «church wedding» (или

«white wedding»), которые обладают своей автономной структурой, но могут содержать и ряд универсальных слотов.

Анализ фрейма «wedding» / «свадьба» позволил нам выявить как его универсальные, так и национально-специфические компоненты. Так, при анализе лексики, заполняющей слоты фрейма «wedding» в английской лингвокультуре, были обнаружены специфические номинации – intermarriage, miscegenation (брак между представителями разной расы или родственниками), заполняющие слот Имя фрейма. Для русской лингвокультуры они не характерны. Ключевой слот Место действия фрейма «wedding» представлен подслотами altar, wedding chapel, registrar office в отличие от фрейма «свадьба», где основным местом действия является дворец бракосочетаний. Это свидетельствует об официальном характере свадебной церемонии в России и ее религиозной направленности в Англии. Слоты Свадебные атрибуты»и Участники действия присутствуют во фреймах обеих лингвокультур, что говорит об их универсальности на данном уровне. Однако терминалы этих слотов заполняются не только сходными, но и девиантными переменными – wedding bells. wedding cake, wedding apparel (атрибуты фрейма «wedding»), flowergirl, pageboy, usher (обязательные ролевые участники фрейма «wedding»), теща, тесть, шурин, свояченица, свояк, зять, сноха, невестка, свекор, свекровь, золовка, деверь мужа, сват, сватья (участники фрейма «свадьба», слот Результат действия). Объемы понятий, заполняющих слот Reception фрейма «wedding» – wedding party, wedding feast, wedding reception, wedding celebration, и слот Свадебное застолье фрейма «свадьба» – свадебный пир, банкет, застолье, также частично пересекаются. Однако в отличие от русского фрейма в английском языке встречаются лексемы, образующие подслоты с семантическим указанием на время принятия пищи – wedding dinner, wedding breakfast.

Обозначения речевых актов и обрядов, связанных с ними, выступают в роли соединительных дуг для фиксированной последовательности элементарных действий – подслотов фрейма. В английской лингвокультуре мы обнаружили больше номинаций речевых актов, относящихся к свадьбе, чем в русской, напр., epithalamium, pledging, nuptial benediction, wedding vows, wedding bliss, to pronounce a toast.

Субфреймы Предсобытие и Постсобытие фрейма «свадьба» / «wedding» присутствуют в обеих лингвокультурах, но содержание их формирующих слотов и подслотов может быть как совпадающим, так и национально-специфическим. Так, например, слот Обручение субфрейма Предсобытие в английской лингвокультуре включает такие этнокультурные компоненты, как publish the banns, bid the banns; bridal shower; слот Участники – wedding planner, marriage broker, agent; слот Атрибуты субфрейма Предсобытие – marriage license, а в субфрейме Постсобытие – marriage guidance. В русской лингвокультуре слот Сватовство субфрейма Предсобытие содержит не только национально-специфические лексические номинации (смотрины, сватовство), но также и реалию нового времени слота Атрибуты – брачный контракт.

Семантический анализ лексики, объединенной вокруг слотов фрейма «wedding» / «свадьба», позволил нам определить их ядро, ближнюю и дальнюю периферии.

К ядерным компонентам фрейма «свадьба» в английской и русской лингвокультурах мы относим глаголы и имена существительные, в словарном толковании которых присутствует лексический компонент-маркер «wedding»/ «свадьба» в большинстве словарей. Данные глаголы и имена существительные стилистически не маркированы. Ядерная структура описываемого фрейма имеет как совпадающие, так и отличительные компоненты. Ядерные компоненты фрейма «wedding» репрезентируют прежде всего религиозную и официальную сторону свадебного процесса. Заметим, что лексическое наполнение слота Участники более разнообразно по составу в английской лингвокультуре – flowergirl, pageboy, bridesmaid, bestman, groomsman, bridegroom /bridesman, bride. Ядерная лексика заполняет слот Ключевые этапы действия – marriage, ceremony, rite, ritual, observance, sacrament фрейма «wedding», подавляющее большинство которых относится к церковной церемонии бракосочетания. Во фрейме «свадьба» к ядерным компонентам в русской лингвокультуре мы относим лексемы, отражающие обрядовое и официально-юридическое содержание действия – слот Участники: невеста, жених, шафер и слот Ключевые этапы действия: обряд, церемония, празднество, бракосочетание.

К ближней периферии относятся лексемы, содержащие значение «wedding»/ «свадьба» или один из ядерных компонентов фрейма, указанные хотя бы в одном из использованных нами словарей, но не в качестве основного значения. Такими единицами для фрейма «wedding»/ «свадьба» являются лексемы, заполняющие ячейки слотов Reception/ Свадебное застолье, Участники, Атрибуты действия, Место действия и лексика сопутствующего субфрейма Предсобытие. Сходство данного сегмента в обеих лингвокультурах очевидно, но ряд лексем, заполняющих эти слоты, безэквивалентны – engagement, banns, usher, wedding bells, wedding cake, свадебный пир, смотрины, свадебный поезд, свадебные песни. В частности, слоты, на уровне которых также проявились специфические особенности английской лингвокультуры, мы обнаруживаем уже в первом субфрейме Предсобытие фрейма «wedding». Среди них – Choosing the form of marriage, Getting a license, Choosing the place of marriage, Choosing the bridesmaids’ clothing, Getting the wedding present (отдельный микрофрейм), слоты субфрейма Предсобытие, традиционные для фрейма «свадьба» в русской лингвокультуре, отмечены этнокультурной спецификой: подача заявления на регистрацию брака, проведение обрядов встречи жениха, проведение обряда «выкуп невесты», поездка всех участников от дома невесты во дворец бракосочетания, слоты фрейма «свадьба» – продолжение свадебного банкета (второй день свадьбы), символические стилизованные обряды и шуточные конкурсы и соответствующий подслот Символические атрибуты обрядов и конкурсов.

К дальней периферии причисляются лексические единицы, не содержащие в своих дефинициях слов, указывающих на значение «свадьба» или любой ядерный компонент описываемого фрейма, но, тем не менее, в определенной ситуации способные именовать свадьбу или ее основные элементы, соотносясь с общим фреймом «wedding» / «свадьба» в определенном контексте при активизации ключевых слотов данного фрейма или всей структуры целиком. Сегмент дальней периферии фрейма «wedding» содержит сходное лексическое наполнение с фреймом «свадьба», но его отличительной особенностью являются слова, указывающие на негативное отношение англичан к свадьбе – shotgun, fatal step, life sentence.

Специфичным для английской лингвокультуры является брак между представителями разных рас, национальностей или родственниками, а именно в микрофрейме дальней периферии – intermarriage, miscegenation, которые для русской лингвокультуры являются отклонением от нормы, так же как compulsory marriage или shotgun marriage, до сих пор не потерявшие своей актуальности для проживающих в Англии представителей бывших колоний.

Для более полного описания фрейма «свадьба» мы обратились к данным ассоциативных словарей английского и русского языков. В качестве основных различий в ассоциативных представлениях о свадьбе англичан и русских отметим сопряженность феномена свадьбы в русском социуме с целым комплексом положительных переживаний – радость, веселье, счастье, здорово, праздник, на славу, а также частотное ассоциирование свадьбы с третьими лицами – люди, жених, друг, Фигаро. У английских респондентов слово-стимул «wedding» вызывает чаще отрицательные переживания – bore, boring, foolish, shotgun. Свадьба характеризуется, судя по данным английских ассоциативных словарей, как морально устаревший обряд – antique. Английские информанты в отличие от русских проецируют свадебный обряд на самих себя – me, своих знакомых – Susie, родственников – mother и основных ролевых участников свадьбы – bride, guest, guests. Часть русских респондентов ассоциирует свадьбу с прошлым, а в некоторых случаях, напротив, соотносит данное событие с предстоящим празднованием юбилея свадьбы – золотая, серебряная свадьба. Для английских информантов свадьба связана с такими темами, как любовь, секс, интимные отношения, социальные отношения и религия. Кроме того, англичане довольно часто ассоциируют свадьбу с ее атрибутами – bell, bells, cake, ring, dress, wine, обязательным музыкальным сопровождением – march. В ответах русские респондентов также значительное место занимают ассоциативно-образных реакции, относящиеся к свадебным атрибутам – фата, цветок, кольцо, музыка, шампанское, водка, бухло, белое, с приданным.

Следует заметить, что в обеих лингвокультурах свадьба воспринимается неоднозначно и противоречиво: с одной стороны, это событие вызывает ощущение счастья у русских, мир и блаженство у английских информантов, а с другой – свадьбу русские признают как ненужное, глупое действие, сопряженное с нежеланием терять свободу, англичане, в свою очередь, считают этот обряд скучным и устаревшим.

В третьей главе «Структура и представление фрейма-сценария «wedding»/«свадьба» в английской и русской лингвокультурах» определяется корпус модели фрейма-сценария «wedding» / «свадьба» на основании текстовых источников, выявляются культурно-специфические особенности фрейма в английском и русском социумах, проводится описание типичных нарушений и современных трансформаций структуры конвенционального фрейма «свадьба» в английской и русской лингвокультурах.

В результате анализа фрейма-сценария «wedding» / «свадьба» мы пришли к выводу, что их структура является универсальной лишь для слотов верхнего уровня, а слоты и подслоты нижнего уровня различаются в силу национальной, религиозной и социальной специфики каждой из лингвокультур. Например, в слотах субфрейма Предсобытие можно выделить национально маркированные компоненты – choosing the form of marriage, getting a license, а также структурно сложные подслоты – marriage by ordinary license, marriage by banns субфрейма church wedding, marriage by the registrar субфрейма register wedding и marriage by а special license, в то время как в русской фреймовой модели на этом уровне актуален лишь один подслот – подача заявления на регистрацию брака.

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»