WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |

На правах рукописи

БАБИЧЕВА Анна Сергеевна

ФРЕЙМ «СВАДЬБА» В АНГЛИЙСКОЙ

И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Волгоград — 2007

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет»

Научный руководитель –

доктор филологических наук, профессор Николай Алексеевич Красавский.

Официальные оппоненты –

доктор филологических наук, профессор Ашот Арамович Григорян;

кандидат филологических наук, доцент Ольга Васильевна Лутовинова.

Ведущая организация –

Владимирский государственный педагогический университет.

Защита состоится 14 ноября 2007г. в 13 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан октября 2007г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент Н.Н. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в области пересечения таких актуальных направлений филологии, как когнитивная лингвистика, лингвокультурология и этнолингвистика. Наше исследование посвящено сопоставительному комплексному описанию структуры и языкового наполнения фрейма «свадьба» в английской и русской лингвокультурах.

Объектом диссертации является фрейм «свадьба»/ «wedding» в английской и русской лингвокультурах. В качестве предмета исследования рассматриваются лингвокультурные характеристики этого фрейма в языковом сознании и коммуникативном поведении англичан и русских.

Актуальность представленной работы обусловлена следующими факторами:1) лингвокогнитивное моделирование языка – это одно из ключевых направлений современной филологии. Категориальный состав данной области гуманитарного знания еще недостаточно разработан; перечень ментальных образований (концептов, фреймов, сценариев, скриптов и т.п.) остается в настоящее время еще открытым; 2) ритуал свадьбы как значимый социокультурный феномен находит активное воплощение в семантике языка, однако его лингвокультурная специфика в языковом сознании членов разных социумов еще недостаточно изучена; 3) сопоставительного исследования фрейма «свадьба» на материале английского и русского языков еще не проводилось.

В основу выполненной диссертации положена следующая гипотеза:

1. фрейм «свадьба / wedding» – это многослойное ментальное образование, составляющие которого представляют собой иерархически упорядоченную структуру;

2. фрейм «свадьба» / «wedding» относится к динамичным процедурным когнитивным образованиям; содержательное наполнение формирующих его узлов и терминалов подвержено различного рода видоизменениям, детерминированным социально-экономическими трансформациями общества;

3. этнокультурная специфика данного фрейма обусловлена существующими культурными доминантами английского и русского социумов.

Целью работы является сопоставительное исследование структуры и содержания фрейма «свадьба» в современных английском и русском языках. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. – выявить языковые средства, обозначающие свадебный ритуал в английской и русской лингвокультурах;
  2. определить ключевые слоты, формирующие структуру фрейма «wedding» / «свадьба»;
  3. выявить ассоциативные связи, активизирующие слоты этого фрейма;
  4. установить универсальные и этнокультурные свойства структуры и содержания фрейма «wedding» / «свадьба» в сопоставляемых лингвокультурах.

В работе применялись следующие методы: общенаучные – гипотетико-индуктивный, дедуктивный, интроспективный; частнонаучные – дефиниционный и контекстуальный анализ, фреймовый анализ, сплошная выборка и прием количественного подсчета.

Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из английских и русских толковых, идеографических, ассоциативных словарей, тезаурусов, энциклопедических изданий, печатных справочных изданий, а также 20 электронных ресурсов, содержащих информацию о сценариях и правилах проведения свадебных обрядов.

Достоверность и объективность результатов выполненной работы обеспечиваются достаточным количеством проанализированных языковых примеров (1530 единиц).

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые дан системный анализ английских и русских лексических единиц, а также текстов справочных и энциклопедических изданий в проекции на фреймовую структуру феномена свадьбы, установлены ключевые, обязательные и факультативные слоты фрейма «wedding» / «свадьба», выявлены его типичное заполнение и национально-культурная специфика, определены случаи нетипичного заполнения слотов данного фрейма в сравниваемых лингвокультурах.

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется его вкладом в развитие лингвокультурологии, этнолингвистики, когнитивной лингвистики применительно к фреймам сценарного типа. Использованные в работе принципы построения фреймовой модели, выделение ключевых слотов и их наполнение могут быть применены для дальнейшего исследования различных когнитивных структур на языковом материале.

Практическая ценность диссертации обусловлена тем, что ее основные положения могут быть использованы в лексикографии при составлении идеографических и толковых словарей, в практике преподавания лингвистических дисциплин, при подготовке учебно-методических пособий, необходимых для эффективного преподавания учебных предметов. Материалы и выводы настоящего исследования могут быть внедрены в вузовский учебный процесс и использованы в лекционных курсах языкознания, лексикологии, межкультурной коммуникации, страноведения и лингвострановедения, а также при чтении спецкурсов по когнитивной лингвистике, этнолингвистике и лингвокультурологии.

Теоретико-методологической базой для данной работы послужили труды зарубежных и отечественных ученых в области когнитивной лингвистики (А.П. Бабушкин, А.Н. Баранов, В.З. Демьянков, Т.А. ван Дейк, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, М. Минский, Е.В. Рахилина, В.М. Топорова, Т.А. Фесенко, Ч. Филлмор, Н. Хомский и др.), этнолингвистики и лингвокультурологии (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, А.А. Григорян, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, О.А. Леонтович, О.В. Лутовинова, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, Н.И. Толстой, А.А. Уфимцева, Л.А. Фатыхова, Н.Л. Шамне, В.И. Шаховский, Е.И. Шейгал, Д.Н. Шмелев и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1.Фрейм «свадьба» является четко организованной, иерархически упорядоченной структурой сценарного типа. Он состоит из субфреймов: Предсобытие и Постсобытие в русской лингвокультуре и субфреймов Предсобытие, Постсобытие, Church wedding и Registrar wedding в английской лингвокультуре, а также слотов (Место действия, Ролевые участники и др.), включающих в себя в свою очередь ряд подслотов.

2.Слоты и подслоты, формирующие структуру и раскрывающие содержание фрейма «wedding» / «свадьба», имеют в английской и русской лингвокультурах как сходство, так и различия. Совпадающими для данного фрейма являются следующие ключевые слоты: Место действия, Ролевые участники, Свадебный церемониал, Подготовка к свадьбе, Свадебное застолье, Атрибуты.

Национально-маркированными в английской лингвокультуре являются следующие подслоты фрейма «wedding»: registry office, licensed venue, wedding chapel, wedding altar (слот Место действия), wedding bells, wedding cake, wedding apparel, marriage license, the guest book and keepsake album (слот Атрибуты), flowergirl, pageboy, usher (слот Ролевые участники), publish the banns, bid the banns (слот Обручение), marriage by ordinary license, marriage by a special license, marriage by banns (слот Подготовка к свадьбе).

В русской лингвокультуре национально-маркированными являются следующие подслоты фрейма «свадьба»: поездка жениха за невестой перед бракосочетанием, обряд встречи жениха, выкуп невесты, поездка от дома невесты к дворцу бракосочетания (слот Ключевые этапы действия), тамада, ведущая (слот Ролевые участники), свадебные песни, конкурсы, аукционы, игры, обильная пища и чрезмерное распитие алкогольных напитков (слот Свадебное застолье), смотрины (слот Сватовство), ЗАГС (слот Место действия), символические свадебные ленты (слот Атрибуты).

3.Фрейм «свадьба» является динамичным когнитивным образованием, структура и содержание которого постоянно трансформируются – элиминируются его прежние слоты (обряд сватовства, предсвадебный ужин с родителями жениха и невесты в русской лингвокультуре, разрешение родителей на брак в английской и русской лингвокультурах), появляются новые подслоты (a museum, an observatory, a planetarium, Golf Club в английской лингвокультуре, бросание невестой букета цветов незамужним девушкам, подписание брачного контракта в русской лингвокультуре) и виды свадеб (гуманистическая свадьба, тематическая свадьба и др.), что обусловлено социально-экономическими и культурными изменениями в обществе и глобализацией мира.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены на ежегодной Международной научной конференции «Проблемы аксиологической лингвистики» (г. Волгоград, 27 апреля 2004 г., 11 апреля 2006 г.), на 1-й Международной научно-практической интернет-конференции «Коммуникационный процесс в вузе» (г.Челябинск, 21-25 декабря 2004 г.), научно-практической конференции «Дни науки-2005» (г. Днепропетровск, июль 2005 г.); на II и III Международных научно-практических конференциях, посвященных Дню европейских языков (г. Луганск, 23-24 сентября 2005 г. и 25-27 сентября 2006 г.), Международной научной конференции «Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации» на базе Волгоградского государственного педагогического университета (г.Волгоград, 12-14 октября 2005г.), на Международной научно-практической конференции «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире», посвященной 15-летию Волгоградской академии государственной службы (г. Волгоград, 6 февраля 2007 г.). По материалам диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 6 статей и тезисы 3-х докладов.

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении даются общая характеристика работы, обоснование выбора объекта и предмета исследования, определяются его цели, задачи и методы, формулируются положения, выносимые на защиту, указывается научная новизна и актуальность работы, характеризуется ее теоретическая значимость и практическая ценность, приводятся сведения об апробации основных положений диссертации.

В первой главе «Фреймовые исследования в отечественной и зарубежной лингвистике» рассматриваются основные подходы к определению фрейма и его структуры. Здесь же предложен анализ основных классификаций фреймов, отмечены отличия фрейма от других когнитивных структур.

Как известно, современная когнитивная лингвистика и лингвокультурология оперируют рядом категорий, представленных в виде сложных многослойных структур и аккумулирующих знания в сознании языковой личности – концепт, фрейм, схема, сценарий, скрипт, план и гештальт. Фрейм – это единица знаний, организованная вокруг некоторого понятия. Он содержит данные о существенном, типичном и возможном для представления стереотипной ситуации (В.З. Демьянков, 1996). Фрейм в отличие от вышеприведенных способов организации знаний в когнитивной системе человека не всегда «привязан» к лексике, но он при этом также содержит всю релевантную для того или иного слова информацию, включая и экстралингвистические данные (А.Н. Баранов, 2004).

Фрейм имеет иерархическую (атомарную) организацию, как правило, пирамидальной формы, на нижнем уровне которой расположены терминалы (В.В. Красных, 2002). По своей структуре фрейм состоит из вершины – имени, темы стереотипной ситуации, а также слотов и терминалов – слотов нижнего уровня, заполняемых пропозициями – вариативными составляющими. Заполненные группами слов, слоты нижнего уровня отражают национально-специфические особенности той или иной лингвокультуры.

В современных лингвистических исследованиях наметились три основных подхода к изучению фрейма – лингвокогнитивный (А.П. Бабушкин, А.Н. Баранов, В.З. Демьянков, Т.А. ван Дейк, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, М. Минский, Е.В. Рахилина, Ч. Филлмор, Н. Хомский и др.), лингвокультурологический (В.И. Карасик, Н.А. Красавский, В.В. Красных, В.А. Маслова, В.И. Шаховский и др.) и психолингвистический (Р. Абельсон, И  Гофман, Р. Шенк и др.). Наиболее признанным в когнитологии является понимание фрейма как относительно самостоятельной структуры для организации знаний и опыта человека о стереотипной ситуации. В лингвокультурологии фреймы рассматриваются неразрывно от понятия «концепт», фреймы являются основой для выделения концептов, они либо организованы вокруг некоторого ядра представленного концепта, либо же фрейм полностью отождествляется с концептом. В психолингвистике фреймы понимаются как разновидности гештальтов, объединяющих логические и чувственно-образные представления.

Сторонники вышеперечисленных подходов к исследованию фрейма признают его двойственную природу, с одной стороны – как структуру статичную, а с другой – как структуру динамичную. Статичные когнитивные структуры представлены собственно фреймами, а динамичные – сценариями или фреймами-сценариями (М. Минский, 1979). Особенностью фреймов-сценариев является то, что они организуют поведение человека и позволяют правильно интерпретировать его по отношению к категориям стереотипности/нестереотипности ситуации. Процедурные фреймы способны охватывать большой класс различных ситуаций, характеризовать явления и события, зафиксированные в языке.

Pages:     || 2 | 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»