WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||
  1. “буквализмы”;
  2. построение немецких предложений по шаблонам русского языка;
  3. неверное называние существительных, прилагательных, причастий;
  4. употребление словосочетаний вместо сложносоставных слов (Zusammensetzungen);
  5. недодифференциация в употреблении прилагательных, числительных;
  6. недодифференциация в употреблении предлогов;
  7. недодифференциация в употреблении союзов;
  8. недодифференциация в употреблении существительных;
  9. недодифференциация в употреблении глаголов и различных глагольных сочетаний;
  10. смешение языков на синтаксическом уровне;
  11. “языковой дефицит” на уровне предложения.

Эмпирические исследования лексико-семантических ошибок доказали устойчивость их проявления в речи российских немцев на немецком языке на лексико-семантическом уровне, их причинную обусловленность. Проведенные исследования свидетельствуют о том, что преодоление лексико-семантической интерференции требует целенаправленной лингвистической работы, применения особых методических приемов, учитывающих различие культур, традиций, ментальности и вообще мировосприятия немецкого и русского народов.

Усвоение лексической системы второго языка представляет собой сложный и долгий процесс. Мы проанализировали все лексико-семантические ошибки российских немцев во временном пространстве, сделав диахронический анализ, показывающий успешность преодоления негативного влияния русского языка на немецкий. Уменьшение числа некоторых ошибок, представленных в классификации, мы принимали за прогресс в усвоении лексических норм немецкого языка и, наоборот, их увеличение считалось показателем сложного восприятия новой лексико-семантической системы изучаемого языка, значительно отличающейся от той же системы родного языка. Результаты проведенного исследования представлены в Графике № 2.

График № 2

Лексико-семантические ошибки

в диахроническом срезе

  1. “буквализмы”;
  2. построение немецких предложений по шаблонам русского языка;
  3. неверное называние существительных, прилагательных, причастий;
  4. употребление словосочетаний вместо сложносоставных слов (Zusammensetzungen);
  5. недодифференциация в употреблении прилагательных, числительных;
  6. недодифференциация в употреблении предлогов;
  7. недодифференциация в употреблении союзов;
  8. недодифференциация в употреблении существительных;
  9. недодифференциация в употреблении глаголов и различных глагольных сочетаний;
  10. смешение языков на синтаксическом уровне;
  11. “языковой дефицит” на уровне предложения.

Ряд 1–общее количество ошибок всех информантов в первом интервью.

Ряд 2–общее количество ошибок всех информантов во втором интервью.

Ряд 3–общее количество ошибок всех информантов в третьем интервью.

(Количество ошибок, представленных в графике, уменьшены в 10 раз с целью более удобного восприятия материала).

Данный график свидетельствует о том, что лексико-семантическая интерференция в речи российских немцев снижается с течением времени, но проявляет достаточную устойчивость в речевых произведениях информантов. Можно говорить о том, что при овладении немецким языком в естественных билингвальных условиях происходит значительно быстрее, чем в условиях искусственного изучения языка. Уже второе интервью показывает значительное уменьшение негативного влияния родного языка на изучаемый.

Исследование интерферентных ошибок в диахронии позволило доказать, что время положительно влияет на качество изучения второго языка, о чем свидетельствует снижение количества интерферентных ошибок на лексико-грамматическом уровнях. Это, в свою очередь, доказывает, что преодоление интерференции – сложный и долгий процесс, требующий определенного времени. А время, необходимое для более или менее совершенного владения немецким языком, зависит непосредственно от возраста билингвов и многих других экстралингвистических, чисто лингвистических и субъективных факторов.

Чрезвычайно важным для успешного овладения немецким языком для российских немцев является не только его аудиторное изучение на курсах или дома, но и социализация переселенцев, как членов немецкоязычного общества. Социолингвистический аспект языковой интеграции российских немцев можно представить в виде следующей формулы: успешная адаптация возможна лишь при совершенном владении изучаемым языком, и, наоборот, совершенному овладению немецким языком способствует социальная активность российских немцев, принимающих непосредственное участие в жизни нового для них общества. Такое предположение было подтверждено социолингвистическим исследованием, учитывающим способ приобретения знаний по немецкому языку и их совершенствование.

Таким образом, результаты полученные в ходе анализа социолингвистической обстановки по данным анкет, можно представить в виде следующих таблиц:

Таблица № 10

Влияние социальной среды на изучение немецкого языка

Неработающие – 25%

Работающие – 75%

Общаются дома (в семье) на русском языке – 50%

Общаются дома (в семье) на немецком языке – 50%

Общаются на работе на русском языке – 20%

Общаются на работе на немецком языке – 80%

Дружат в основном с российскими немцами – 80%

Дружат в основном

с немцами – 20%

Таблица № 11

Степень владения немецким языком до иммиграции в Германию

Отсутствие знаний по немецкому языку до иммиграции в Германию – 60%

Школьные знания немецкого языка до иммиграции в Германию – 40%

Изучали немецкий язык в школе и университете как неосновной предмет – 98%

Изучали немецкий язык в школе и университете как специальность (переводчики, преподаватели нем. языка) – 2%

Изучали немецкий язык на курсах в России – 10%

Изучали немецкий язык на курсах в Германии – 90%

Таблица № 12

Изучение немецкого языка в Германии

Курсы – 95%

Школа или университет – 100% (для детей), 20% (взрослые до 30 лет)

На работе (в процессе работы) – 75%

Общение с немцами – 70%

Самостоятельное изучение дома – 15%

Общение на немецком языке дома – 50%

Посещение различных немецкоязычных секций, хора и т.п. – 10%

Лексико-семантические ошибки в речи на немецком языке, возникающие в основном по причине лексической интерференции, влияние которой на начальной стадии овладения вторичным языком чрезвычайно велико, тормозят процесс социолингвистической адаптации российских немцев и их становления в немецком обществе в целом. Но именно условия естественного билингвизма, по нашему мнению, способствуют быстрому и качественному (слабое интерферентное влияние или его отсутствие) усвоению особенностей лексического употребления языковых единиц. Практика использования немецкого языка российскими немцами в повседневном общении, “вживание” в новые условия жизни и их особенности, культура носителей немецкого языка являются положительно влияющими на овладение немецким языком факторами.

Изучение грамматического уровня немецкого языка в искусственных билингвальных условиях (например, аудиторное изучение языка) является более целенаправленным. В таких условиях внимание концентрируется на сравнительной типологии немецкого и русского языков, выделяются наиболее сложные моменты, определяется последовательность изучения грамматического материала от простого к сложному.

Таким образом, совершенно очевидна прямая зависимость уровня владения немецким языком от возраста российских немцев, их самоопределения, социальной активности. В процессе адаптации российских немцев к иной социальной, языковой и культурной среде в числе важнейших факторов, позволяющих ускорить этот процесс, оказываются: высокий уровень культуры мигранта, его образование и профессия, позитивная мотивация, высокая коммуникабельность и, наконец, возраст: молодое поколение легче и быстрее “вживается” в новые социальные условия.

В заключении приводятся основные обобщения и выводы диссертационного исследования, итоги выполнения поставленных целей и задач, намечаются перспективы дальнейших исследований.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

  1. Виноградская М.В. Языковая интеграция российских немцев: грамматический аспект // Язык и дискурс в современном мире: Материалы международной научно-лингвистической конференции. 19-20 мая 2005 г. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2005. – Ч. 2. – С. 49-52.
  2. Виноградская М.В. Проблема “родного языка” и “второго родного языка” для российских немцев // Актуальные проблемы общей и адыгейской филологии. Материалы V международной научной конференции. – Майкоп: Редакционно-издательский отдел АГУ, 2005. – С. 49-51.
  3. Виноградская М.В. “Российские немцы”: эмиграция и иммиграция // Теория и практика обогащения словарного запаса обучаемых в условиях полиэтнической среды: Сборник статей. / Под ред. проф. З.У. Блягоза. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2006. – С. 62-65.
  4. Виноградская М.В. Возникновение контрастивной лингвистики и ее роль при анализе ошибок // Наука-2006: Ежегодный сборник статей молодых ученых и аспирантов АГУ. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2007. – С. 128-131.
  5. Виноградская М.В. К вопросу о социолингвистической интеграции и адаптации российских немцев в Германии // Основные проблемы лингвистики и лингводидактики: Сборник статей международной научно-практической конференции. 15 декабря 2008 г. – Астрахань: Изд-во: Сорокин Роман Васильевич, 2009. – С. 62-66.
  6. Виноградская М.В. Социолингвистический аспект становления русско-немецкого двуязычия российских немцев-переселенцев в условиях естественного билингвизма (грамматический уровень) // Вестник Адыгейского государственного университета. – Вып. 2 (45). – Майкоп: Изд-во АГУ, 2009. – С. 112-116.
  7. Виноградская М.В. Лексико-семантические интерферентные ошибки российских немцев-переселенцев в речи на немецком языке как фактор, тормозящий социолингвистическую адаптацию в Германии в условиях естественного билингвизма // Вестник МГОУ. Серия “Лингвистика”. - № 2. – 2009. – М.: Изд-во МГОУ. – С. 51-57.
  8. Виноградская М.В. Роль родного языка в овладении вторым языком в условиях социолингвистической интеграции (на материале российских немцев) // Основные проблемы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: Сборник статей международной научно-практической конференции. – Астрахань: Издательский дом Астраханский государственный университет, 2009. – С. 20-25.
Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»