WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |

Характер типичности и индивидуальности ошибок позволяет определить степень интерферентного влияния, а также незнания грамматических правил и особенностей изучаемого языка на правильность речи.

Таким образом, типичными ошибками, встречающимися абсолютно у всех 100 респондентов, следует считать следующие:

1) порядок слов в разных типах простых и придаточных предложений (всего 3110). Они обусловлены влиянием интерференции, что подтверждается сравнением порядка слов в русском и немецком языках. Относительно свободный порядок слов в русском языке оказывает влияние на построение предложений в немецком языке, для которого характерно строго фиксированное расположение главных членов предложения;

2) опущение артикля или неверное употребление определенного и неопределенного артиклей (всего 2800). Эти ошибки тоже вызваны отрицательным влиянием родного языка на изучаемый. Большое количество такого рода ошибок связано с отсутствием в русском языке такой служебной части речи как артикль, а также категории определенности-неопределенности;

3) согласование и употребление глагольных времен (всего 730). Характерность возникновения таких ошибок объясняется сильным влиянием интерференции, которая обусловлена наличием в немецком языке категории относительного времени (обозначающего одновременность или разновременность действия), трех времен для выражения прошедшего времени и двух – для будущего. Отсутствие перечисленных выше грамматических и лексико-грамматических категорий и особенностей немецкого языка в русском языке является причиной появления вышеназванных ошибок;

4) спряжение глаголов (всего 840). Такого рода ошибки типичны для всех участников эксперимента в большей или меньшей степени. Причиной их возникновения является незнание особенностей спряжения глаголов в немецком языке, в котором существует дифференциация всех немецких глаголов на сильные и слабые, отсутствующая в русском языке. Количество личных глагольных окончаний в контактирующих языках совпадают. Трудности вызывает также спряжение глаголов с неопределенно-личным местоимением man, при котором глагол стоит в 3-м лице единственного числа, а переводится как 3-е лицо множественного числа;

5) определение принадлежности рода существительных. Такого рода ошибок в интервью тоже много (всего 1090). Они вызваны незнанием рода существительных в немецком языке или переносом родового значения из русского языка в немецкий. Таким образом, причиной данных ошибок может быть как интерференция, так и незнание;

Кроме типичных ошибок, в интервью российских немцев обнаружены индивидуальные ошибки, свойственные только некоторым опрашиваемым.

Среди них выявлены ошибки:

1) при употреблении союзов, предлогов и местоимений (всего 2050). Причиной появления данных ошибок является незнание. Отсутствие четкой дифференциации в значении и употреблении перечисленных выше частей речи приводит к ошибкам;

2) при образовании множественного числа существительных (всего 450). Такие ошибки характерны для немногих опрашиваемых и возникают в результате незнания правил образования множественного числа существительных. Типы и формы множественного числа существительных, как правило, не представляют собой трудности. Поэтому общее число таких ошибок невелико;

3) при образовании временных форм глагола (всего 590). Незнание особенностей образования временных форм глагола (выбор вспомогательного глагола haben или sein, образование форм второго причастия, претерита и презенса сильных глаголов) приводит к возникновению ошибок;

4) при употреблении инфинитива с zu и без zu (всего 250). Такого рода ошибки встречаются редко и не у всех интервьюируемых. Это связано не только со знанием особенностей его употребления, но и со “стратегией избегания”, которая характерна для тех респондентов, которые, не зная особенностей определенных грамматических конструкций, стараются не использовать их в своей речи;

5) при употреблении пассивного залога (всего 230). Небольшое число этих ошибок также объясняется “стратегией избегания”, так как даже в тех случаях, где необходимо его употребление, пассив часто заменяется активом. Причиной таких ошибок является интерферентное влияние, так как в русском языке, во-первых, пассивный залог употребляется реже, чем активный, а во-вторых, результативный пассив образуется без вспомогательного глагола, в отличие от немецкого языка;

6) при образовании и склонении числительных (всего 90). Такого рода ошибки встречаются лишь у нескольких информантов. Это свидетельствует о незнании особенностей склонения или образования в основном порядковых числительных;

7) при употреблении прилагательных и наречий (всего 320). Возникновение таких ошибок обусловлено, прежде всего, отсутствием четкой дифференциации в значении и употреблении данных частей речи. Причиной может послужить также смешение их отличительных признаков, происходящих в результате переноса значения из одного языка в другой, чаще из русского в немецкий.

Все типичные и индивидуальные ошибки представлены в Диаграмме № 1, отражающей частотность грамматических ошибок в устной речи российских немцев, обусловленных негативным влиянием родного языка или незнанием грамматических норм второго языка.

Диаграмма № 1

Частотность грамматических ошибок в речи

российских немцев

  1. употребление прилагательных;
  2. употребление наречий;
  3. употребление определенного или неопределенного артиклей;
  4. опущение определенного или неопределенного артиклей;
  5. употребление союзов;
  6. склонение существительных и прилагательных;
  7. определение рода существительных;
  8. употребление инфинитива с zu или без zu;
  9. спряжение глаголов;
  10. образование или употребление пассивного залога;
  11. отрицание в предложении;
  12. образование и склонение числительных;
  13. образование множественного числа существительных;
  14. отсутствие сказуемого в предложении;
  15. употребление предлогов;
  16. опущение предлога;
  17. употребление местоимений;
  18. отсутствие подлежащего в предложении;
  19. согласование времен;
  20. формы глаголов;
  21. словообразование;
  22. порядок слов в разных видах предложений.

Характер типичности и индивидуальности ошибок позволяет определить степень интерферентного влияния, а также незнания грамматических правил и особенностей изучаемого языка на правильность речи. Руководствуясь полученными данными, можно судить о том, какие факторы и причины в большей или меньшей степени влияют на возникновение ошибок, что дает возможность предупредить появление в речи разного рода ошибок или уменьшить их количество.

Проведенный нами диахронический анализ показывает общую тенденцию к увеличению или уменьшению количества грамматических ошибок в устной речи информантов. Устойчивость некоторых видов ошибок или отсутствие прогресса в овладении респондентами тех или иных грамматических категорий изучаемого языка свидетельствуют о сложности в овладении определенными грамматическими структурами немецкого языка или о сильном интерферентном влиянии.

График № 1

Грамматические ошибки в диахроническом срезе

  1. употребление прилагательных;
  2. употребление наречий;
  3. употребление определенного или неопределенного артиклей;
  4. опущение определенного или неопределенного артиклей;
  5. употребление союзов;
  6. склонение существительных и прилагательных;
  7. определение рода существительных;
  8. употребление инфинитива с zu или без zu;
  9. спряжение глаголов;
  10. образование или употребление пассивного залога;
  11. отрицание в предложении;
  12. образование и склонение числительных;
  13. образование множественного числа существительных;
  14. отсутствие сказуемого в предложении;
  15. употребление предлогов;
  16. опущение предлога;
  17. употребление местоимений;
  18. отсутствие подлежащего в предложении;
  19. согласование времен;
  20. формы глаголов;
  21. словообразование;
  22. порядок слов в разных видах предложений.

Ряд 1 – общее количество ошибок всех информантов в первом интервью.

Ряд 2 – общее количество ошибок всех информантов во втором интервью.

Ряд 3 – общее количество ошибок всех информантов в третьем интервью.

(Количество ошибок, представленных в графике, уменьшены в 10 раз с целью более удобного восприятия материала).

Уменьшение количества определенных видов ошибок в речи на немецком языке с течением времени показывает, во-первых, преодоление российскими немцами негативного влияния родного языка на изучаемый; во-вторых, овладение особенностями грамматических категорий немецкого языка, отсутствующих в родном языке; в-третьих, сходство некоторых грамматических категорий в контактирующих языках, что приводит к отсутствию непреодолимых трудностей в овладении новым грамматическим материалом.

Лексико-семантическая интерференция характеризуется неправильным словоупотреблением, возникающим в результате идентификации значений слов и их лексической сочетаемости родного языка с изучаемым. Таким образом, может происходить нарушение семантических связей. Лексика, являясь отражением культуры, ментальности, мировоззрения и мышления носителей изучаемого языка, характеризуется особенными трудностями при овладении лексико-семантическим уровнем второго языка, что проявляется в сильном негативном воздействии русского языка на немецкий.

Вслед за Г. Улиш мы разработали классификацию лексико-семантических ошибок российских немцев [Ulisch 1983: 72]. В качестве примера лексико-семантических интерферентных явлений ниже приведены предложения с ошибками, выявленные в речи российских немцев на немецком языке (ошибки выделены курсивом):

1) “буквализмы”: Jewropermann, Weltverschmutz, ne (nein), kak (wie), Elektro, Kerosina; Alle Geld durch Finger gehen; auf der Hnde haben;

2) построение немецких предложений по шаблонам русского языка: Er kann kommt in fnf Tagen; sie kann man nichts machen; die letzte meine fnf Jahre; das kann war so ein Sommer, dass nicht ein Regen war; in ein Minute geht ein schlechner Luft; Sibirien im Sommer ist sehr hei, bis fnfunddreissig Grad; sehr leicht verstehen russische Leben;

3) неверное называние существительных, прилагательных, причастий: eine Bekannte, tagelange, die Weltverschmutzt (die Umweltverschmutzung), anderscht (anders), die Vorlese (die Vorlesung); mit Leim (mit Lehm);

4) употребление словосочетаний вместо сложносоставных слов (Zusammensetzungen): regnerische Wolke (Regenwolke), Rechnung fr das Telefon (Telefonrechnung), Berge von Schnee (Schneeberge), die Niveau von Leben (das Lebensniveau);

5) недодифференциация в употреблении прилагательных, числительных: Diese Prozent war sehr klein; schlechte Diskriminierung; sehr besser; in lteste Klasse; und so waren die Menschen weisst die Plattdeutsche; ich habe es verstanden im Bus zusammengefahrt; zweiundhalb Jahr;

6) недодифференциация в употреблении предлогов: in Moskau fahren; war jung in Krieg; das war (-) zehn oder fnfzig Mal schwerer; fr von Schule in Universitaet gehen; er muss von junge Jahre zu Arbeit anfangen; ungefhr um halb eins;

7) недодифференциация в употреблении союзов: Wann er Deutsche, er kann nicht in Universitt gehen; das ist sehr gute Betrieb, aber das (вместо darum) in unsere Stadt sehr schlechte Luft; oder Briefe schreiben oder telefonieren;

8) недодифференциация в употреблении существительных: die Probetagen (die Probezeit); das Kleid (die Kleidung); die Mahlzeit (das Essen); zu wenig viel Zeit (die Freizeit);

9) недодифференциация в употреблении глаголов и различных глагольных сочетаний: Das Auto macht kaputt; Die Mbel haben wir so in Stich gelassen; machen Stahl; Die Woche war das auskommen; Unser Olga fnf Tage ist dort und wird sie gefttert; als Arzt lernen; die Visum kriegen; haben wir schon Bescheid; Abitur schaffen; ich komme zu Ende; ich musste Friseurgeschft um meine Haare zu schneiden;

10) смешение языков на синтаксическом уровне: Wann zum Beispiel in Deutschland machen gut verdienen; das Geld war nicht mehr zu verbrauchen; wenig Sd; von unsere so der Familie aus;

11) “языковой дефицит” на уровне предложения: In Russland Nachteil als Juden…; Diese mit Traktor haben die ganze Erde….

Частотность проявления в устной речи российских немцев лексико-семантических ошибок по причине интерферентного влияния представлена в процентном отношении в Диаграмме № 2.

ДИАГРАММА № 2

ЧАСТОТНОСТЬ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК

В РЕЧИ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ-ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»