WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |

Иммиграция в Германию привела к необходимости изучать немецкий язык. При овладении вторым языком русскоязычными билингвами важным оказывается постановка вопроса о разделении контактирующих языков на “родной язык” и “второй родной язык”. Мы считаем, что “родным языком” для российских немцев является русский язык, выученный ими первым в результате подражания взрослым, то есть язык их родителей. Немецкий язык, как мы полагаем, можно назвать “вторым родным языком” только в том случае, когда переселенец владеет им также хорошо, как и “родным языком”, и значение и использование которого характеризуется равенством с первым. Наиболее верной и точной в вопросе первостепенности и значимости “родного языка” и “второго родного языка” будет, по нашему мнению, дифференциация А. Вайса. Его разделение первого и второго языков на “главный” и “дополнительный” полностью отражает языковую ситуацию, в которой находятся российские немцы, живущие в Германии и использующие русский язык (главный) в повседневном общении (в своей семье, с родственниками, друзьями) и немецкий язык (дополнительный) – только в некоторых сферах своей жизнедеятельности (на работе, в социальных институтах и др.).

Владение немецким языком в современном немецкоязычном обществе является неотъемлемой частью адаптационного и интеграционного процесса российских немцев в Германии.

Процессы интеграции, адаптации и ассимиляции в своей практической реализации тесно взаимосвязаны. Принятие или непринятие в той или иной стране иностранцев, отторжение их (или сегрегация), влияют на степень интеграции их в новой для них стране: либо они почти полностью растворяются среди местных жителей (но таких очень мало), либо пока не могут приспособиться к жизни в Германии по многим причинам [Тростановский 2002: 185].

В социолингвистическом словаре интеграция определяется как “восстановление, восполнение, упорядочение, структурирование ранее разъединенных явлений, частей целого” [Социологический словарь 1999: 90].

Таким образом, под интеграцией можно понимать результат процесса объединения и сплочения людей, а также вхождение мигрантов в социальную структуру принимающего общества, под которым может подразумеваться как страна, так и отдельный регион или даже отдельный населенный пункт (в нашем случае под принимающим обществом следует понимать Германию в целом) [Тростановский 2002: 182].

Важно отметить, что интеграции должен предшествовать период адаптации. При этом под социальной адаптацией следует понимать “процесс или результат приспособления человека к условиям новой социальной среды, проявляющийся в обеспечении условий, способствующих реализации его потребностей, интересов, жизненных целей” [Социологический справочник 1990: 311].

Существенную роль в самоопределении российских немцев играет отношение к ним принимающего общества. Им важно, кем их считают сами немцы, в зависимости от этого они постоянно корректируют свою самоидентификацию. Многие немецкие исследователи считают трудность самоидентификации самым существенным барьером на пути к интеграции в германское общество, преодолев который российские немцы смогут успешно пройти процесс интеграции.

К остальным не менее важным причинам трудностей социолингвистической интеграции можно отнести следующие: трудности овладения немецким языком, проблемы с получением работы, ограниченные контакты с немцами, иные жизненные установки и ценности по сравнению с немцами, формирование негативного образа немца.

Результаты проведенного исследования показали, что при изучении процесса социолингвистической интеграции и адаптации российских немцев в условиях естественного билингвизма следует учитывать их возраст, степень их самоидентификации и социальной активности в немецкоязычном обществе. Для этого мы посчитали целесообразным разделить респондентов на 5 групп: 1) дети в возрасте 3-10 лет; 2) подростки (11-18 лет); 3) молодежь (19-30 лет); 4) взрослые (30-50 лет); 5) пенсионеры (от 65 лет).

Результаты исследования, касающегося роли родного языка в овладении российскими немцами “вторым родным языком” в условиях социолингвистической интеграции, наглядно представлены в таблице № 1.

Таблица № 1

Наименование группы

Тип двуязычия

Комбинированное

нормативное,

%

Соотнесенное

нормативное, %

Соотнесенное

односторонне-нормативное,

%

Соотнесенное

ненормативное, %

1. Дети (3-10 лет)

75,2

20,5

4,3

-

2. Подростки

(11-18 лет)

-

39,4

60,2

0,4

3. Молодежь

(19-30 лет)

-

5,2

93,1

1,7

4. Взрослые

(30-50 лет)

-

8,7

85,2

6,1

5. Пенсионеры

(от 65 лет)

-

10,3

79,5

10,2

Таким образом, исследования показали, что разноструктурность языков повышает вероятность возникновения в речи российских немцев явления интерференции, проявление которой в речи возрастает по мере увеличения числа структурно-типологических расхождений, особенностей лексико-семантического строя немецкого и русского языков. Слабое влияние интерференции или ее отсутствие наблюдается у детей младшего возраста. Чуть более интерферентных явлений – в речи подростков. Сильное негативное влияние родного языка на изучаемый в виде проявления грамматических и лексико-семантических ошибок в речи наблюдается у молодежи и людей старшего возраста. Это обусловлено не только степенью устойчивости языковой системы родного языка, но и различными экстралингвистическими факторами, влияющими на овладение “вторым родным языком”, среди которых наиболее важными следует считать возраст российских немцев, уровень их самоидентификации в германском обществе, социальную активность.

Успешная адаптация к иной социальной, языковой и культурной среде напрямую зависит от степени владения немецким языком, процесс изучения которого позволяют ускорить высокий уровень культуры мигранта, его образование и профессия, позитивная мотивация, высокая коммуникабельность, возраст.

В третьей главе “Контрастивный анализ грамматических и лексико- семантических явлений в речи российских немцев на немецком языке и установление причин их возникновения” рассматриваются типичные трудности немецкого языка на грамматическом и лексико-семантическом уровнях, исследуются и анализируются грамматические и лексико-семантические интерферентные явления в речи российских немцев на немецком языке в условиях естественного билингвизма.

Совершенное или близкое к совершенству владение вторым языком возможно лишь при соблюдении грамматических, лексико-семантических и фонетических норм изучаемого языка. Это – идеальный вариант билингвизма. Русско-немецкое двуязычие принадлежит к соотнесенному типу двуязычия, когда овладение немецким языком происходит на основе устойчивой программы пользования русским языком, с учетом его особенностей. Поэтому в речи российских немцев наблюдается сильное негативное влияние родного языка на изучаемый, что становится причиной многочисленных ошибок на грамматическом и лексико-семантическом уровнях. Сравнительно-типологический анализ выявляет сходства и различия, существующие в немецком и русском языках, что способствует прогнозированию и описанию возможных причин проявления в речи российских немцев ошибок, вызванных грамматической и лексико-семантической интерференцией.

Данное исследование ориентировано на исследовательский проект университета г. Эссена “Integrationsmodell Essen”, описывающий языковую ситуацию, связанную с овладением немецким языком российскими немцами из бывшего СССР, который в свою очередь примыкает к Гейдельбергскому проекту „Pidgin-Deutsch“. Проект университета г. Эссена, выполняемый в сотрудничестве с Саратовским государственным университетом им. Н.Г. Чернышевского, занимается лингвистическими, психосоциальными и межкультурными проблемами “вживания” в Германию. Работа выполняется в диахроническом срезе с целью описать развитие грамматического и лексико-семантического уровней немецкого языка российских немцев. При этом учитываются посещение языковых курсов и процесс их интеграции.

Эмпирической базой послужил корпус российских немцев Поволжья (Саратовская область), живущих в разных федеративных землях Германии, а именно видеоинтервью, диктофонные записи и их транскрипты, предоставленные исследователями Эссенского университета. Нами было также проведено заочное анкетирование, целью которого было получение максимально подробной и точной информации о процессе социальной адаптации российских немцев в Германии и взаимовлиянии социолингвистических факторов на процесс овладения вторым языком.

Материал для исследования составили интервью и анкеты 100 российских немцев. Интервью проводились три раза с каждым из информантов с периодичностью 6 месяцев. Временной промежуток между первым и третьим интервью составил один год. Это способствовало наблюдению за процессом прогресса или регресса в овладении немецким языком в течение этого времени. Таким образом, в нашем распоряжении оказалось 300 транскриптов и 100 анкет.

Исследование показало, что возникновение межъязыковых ошибок обусловлено не только интерференцией родного языка, но и незнанием особенностей языкового строя изучаемого языка. К. Джеймс в своей работе “Контрастивный анализ” делит все ошибки на две группы. К первой относятся ошибки, возникающие в результате “незнания-без-интерференции”, ко второй – ошибки как результат “интерференции-без-незнания”. Первый тип ошибок называют “Kompetenzfehler”, второй – “Interferenzfehler”. По нашему мнению, ошибку следует считать интерферентной, если она является результатом переноса грамматических или лексико-семантических правил из родного языка в изучаемый. Для ошибок по незнанию характерна их повторяемость и отсутствие корректировки со стороны участника эксперимента.

Ошибки “по незнанию” являются не только результатом незнания каких-либо правил изучаемого языка, но и “стратегии избегания”, то есть избегание билингвом сложных конструкций второго языка, при употреблении которых они испытывают постоянные трудности и допускают ошибки.

Такого рода классификация позволила установить основные собственно лингвистические ошибки в речи российских немцев. К возникшим в результате интерференции могут быть отнесены следующие ошибки:

1) нарушение порядка слов в простых и придаточных предложениях: *Aber manchmal er kommt nicht berhaupt. *Wann wir mache paar Telefonanrufen nach Russland, dann unsere Rechnung geht ungefhr fnfzig Mark mehr. Ich und die Tamara haben wir zusammen noch einen Kurs gefunden in Bochum;

2) опущение определенного и неопределенного артиклей: *Er kann Auto kaufen. *Trotzdem kann er in Hochschule nicht kommen. *Das ist auch in Arbeitsamt noch einmal gesagt, dass der etwas zu schwer fr uns wird;

3) отсутствие подлежащего или сказуемого: *Preise hohe Preise fr diese Leute;

4) ошибки при образовании пассивного залога: *Viele Kontakten geblieben;

5) ненормативное образование временных форм глагола: *Fnfundzwanzig Prozent oder berhaupt so gewhlen diese Schirinowsky;

6) нарушение правил согласования глагольных времен: *Nicht diese Universitt hat ich gehabt, welcher ich will. *Aber die erste Zeit als wir geheiratet haben, dann hat er hundertdreiig Rubel;

7) употребление инфинитива с zu и без zu: *Das schwer mit einem Wort sagen;

8) ошибки при употреблении отрицания в предложении: *Ich habe nicht Angst;

9) ненормативное употребление местоимений: *Du auch sicher nicht kannst sicher sein, dass deiner Geld in Ordnung in Bank (и др.).

Ко второму типу ошибок можно отнести те, которые возникают в результате незнания:

1) рода имен существительных: *Das ist diese Leben. *Wir hatten einen Dose Kaffee, dass man erste Zeit brauch, dann muss man raustun;

2) типов образования множественного числа существительных: *Viele Kontakten geblieben. * Zwei, drei,vier Tagen;

3) норм употребления предлогов, союзов и наречий: *Sehr schlechte Diskriminierung war in Russland zu Juden. *Wann schreiben wir Briefe nach Russland, dann vielen Briefen verlieren sich. *Gitler war als Schachfigura. *Sie verdient nicht so viele Geld;

4) правил спряжения глаголов: *das man nicht sehen. *Das drft man nicht, weil eine bestimmte Norm, das man nur wechseln durf;

5) особенностей склонения существительных, прилагательных, местоимений и числительных: *Er kann kommt in fnf Tage. *Es gibt viele Deutsche auch in Russland und fr diese Deutsche.

Среди ошибок, выявленных в интервью российских немцев на немецком языке, были выделены типичные (свойственные всем респондентам) и индивидуальные (характеризующиеся редким проявлением в речи у некоторых информантов).

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»