WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |

В первой главе “Теоретические основы изучения проблемы двуязычия и интерференции в современной лингвистической науке” проанализирована научная лингвистическая, научно-методическая и социолингвистическая литература отечественных и зарубежных авторов по проблеме исследования; рассмотрены различные подходы к определению таких языковых явлений, как билингвизм и интерференция, определены их сущность, методы и приемы исследования; определены экстралингвистические факторы, влияющие на становление русско-немецкого двуязычия, а также причины возникновения лексико-грамматических интерферентных явлений в речи российских немцев на немецком языке в условиях естественного билингвизма.

Проблема двуязычия издавна привлекает к себе внимание многих лингвистов всех стран мира. Двуязычие возникает там, где происходит соприкосновение (контактирование) языков. Языковые контакты, сопровождающие развитие общества на протяжении всей его истории и связанные с территориальным и культурным взаимодействием людей, приобрели в современном мире еще большую значимость. Владение двумя и более языками считается в наше время нормой, определенной “культурным двуязычием”.

Языковые контакты возникают в результате культурных, научно- технических, политических, спортивных, туристических связей между странами, регионами, областями, а также вследствие миграционных процессов и т.п.

Понятия “языковые контакты” и “двуязычие” непременно предполагают наличие друг друга. Справедливо утверждение М.М. Михайлова, который пишет о том, что “…двуязычие – это самый процесс контактирования языков, поскольку соприкосновение языков осуществляется только в речи двуязычных или многоязычных людей, а его результат закрепляется в языке” [Михайлов 1990: 15].

Говорить о наличии однозначного определения билингвизма невозможно, так как данное многоаспектное языковое явление, рассматриваемое лингвистами с разных точек зрения, предполагает наличие множества трактовок.

Принимая во внимание существующие взгляды на явление двуязычия, мы в данной работе придерживаемся точки зрения Э.М. Ахунзянова, который дает общее определение двуязычия: “Двуязычием называют владение двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой в зависимости от ситуации общения” [Ахунзянов 1978: 28].

Таким образом, мы понимаем под билингвизмом владение двумя или более языками, несмотря на их генетическую связь, их попеременное использование билингвом в зависимости от ситуации общения.

Основным критерием определения двуязычия является степень владения тем или иным языком, свойственная отдельным индивидуумам, и являющаяся показателем овладения лингвистическими нормами изучаемого языка.

С точки зрения степени владения вторым языком, некоторые лингвисты называют билингвизмом такое явление, когда человек совершенно свободно владеет двумя языками и у него стирается грань между понятиями “родной” и “неродной” язык (Блумфилд 2002, Дешериев1966, Blocher 1982).

Однако, совершенно очевидно то, что одинаковое владение двумя языками – это наиболее желаемый тип двуязычия, который нераспространен. Более распространенным является другой тип двуязычия: “когда неродным языком владеют хуже, чем родным” [Михайлов 1990: 198].

К.Х. Ханазаров также пишет, что о наличии двуязычия можно говорить в том случае, когда “люди владеют вторым языком в степени, достаточной для общения, обмена мыслями с носителями второго языка. Знание двух языков может быть неодинаковым по глубине, богатству, совершенству. При этом мы не ставим вопроса о том, мыслит ли человек на втором языке или нет [Ханазаров 1972: 123].

Отдавая приоритет степени владения вторым языком при определении билингвизма, мы исходим из того, что двуязычие возникает уже в том случае, когда билингв владеет вторым языком на уровне, достаточном для общения и взаимопонимания с носителями второго языка, не принимая во внимание то, на каком из контактирующих языков происходит мыслительный процесс.

Данная точка зрения наиболее точно выражает особенности русско-немецкого двуязычия, характеризующегося попеременным использованием родного и изучаемого языков в зависимости от ситуации общения, а также различной степенью владения вторым языком.

Подробное рассмотрение и дифференциация типов и видов билингвизма позволяют охарактеризовать условия функционирования русско-немецкого двуязычия у российских немцев в Германии. Данные такого рода способствуют более детальному изучению вопроса их социолингвистической адаптации в Германии.

Русско-немецкое двуязычие с точки зрения степени и характера владения вторым языком является соотнесенным, так как абсолютное большинство российских немцев усваивает немецкий язык на базе родного, русского языка; с точки зрения времени приобретения билингвизма – позднее (у детей – раннее); с точки зрения способа овладения вторым языком – контактное; по степени экстенсивности – индивидуальное, групповое; по отношению к носителям немецкого языка – одностороннее; по степени сложности речевых действий – продуктивное; по степени владения вторым языком – соотнесенное (у детей – комбинированное или чистое), нормативное, односторонне-нормативное, редко – ненормативное.

Таким образом, истинным является такое двуязычие, которое предполагает равную или приближающуюся к таковой степень владения и употребления в речи и в мыслительном процессе двух языков. Обеспечить нормативное и продуктивное сосуществование языков при билингвизме, по нашему мнению, может только хорошая лингвистическая подготовка билингвов.

В целях исследования двуязычия, процесса овладения и владения двумя языками могут быть применены разные методы. Одним из важнейших из них, на наш взгляд, является сравнительно-типологический метод. Данный метод является одним из наиболее результативных при исследовании двуязычия, исходя из комплексных данных собственно лингвистического, социологического, психологического и педагогического аспектов рассмотрения процесса овладения и владения двуязычием. Такое комплексное исследование позволит более правильно, ускоренно, всесторонне и глубоко осмыслить факты и явления, характерные для разных типов двуязычия.

С помощью методов социолингвистических исследований был собран целый комплекс научного материала, представляющего собой важнейший компонент практической части исследования, посвященной проблеме интерференции и различных типов ее проявления в речи российских немцев. Среди многочисленных методов исследования билингвизма следует выделить метод конкретно-социологического исследования двуязычия. Известно, что наиболее распространенным приемом исследования двуязычия в социолингвистическом аспекте является методика анкетирования. Благодаря этой методике исследователь получает конкретные факты использования родного и второго языков индивидуумом или определенным социумом. Для получения экспериментальных данных также были применены опросные методы, широко используемые в гуманитарных науках (социологии, политологии, психологии, педагогике и др.). Эмпирический материал был собран нами с помощью заочного анкетирования (организованного посредством корреспондентских связей) и интервью в форме непринужденной беседы на разные темы (которые проводились сотрудниками Эссенского университета (Германия).

Ситуация билингвизма непременно предполагает наличие такого явления как интерференция. Исследование интерференции при изучении языков чрезвычайно важно. В настоящей работе языковая интерференция толкуется как явление, возникающее в результате контакта двух языковых систем (в условиях естественного билингвизма) и приводящее к появлению в речи говорящего отклонений от нормы иностранного языка, обусловленных негативным влиянием родного языка, которое приводит к возникновению речевых ошибок на грамматическом и лексико-семантическом уровнях.

Отметим, что в лингвистической литературе нет единого мнения в понимании языковой интерференции. Объясняется это тем, что интерференция изучается не только лингвистикой, но и целым комплексом смежных наук, поэтому ее принято классифицировать с различных точек зрения: ее источника, области ее действия, степени учета билингвом дифференциальных признаков неродного языка, формы ее проявления и коммуникативного эффекта. Отдавая предпочтение одной из рассматриваемых сторон интерференции, каждый лингвист предлагает свое определение. Одни связывают ее с понятием языковой нормы, другие – с лингвистическим переплетением (наложением).

В лингвистической теории общепринятым является определение интерференции, предложенное У. Вайнрайхом: “Те случаи отклонения от норм каждого из языков, которые происходят в речи двуязычных лиц в результате того, что они знакомы более чем с одним языком, то есть вследствие контакта языков, называются явлениями интерференции” [Вайнрайх 2000: 62].

Наиболее полно отражающим сущность интерференции как негативного влияния родного языка на изучаемый мы считаем определение Л.Г. Фомиченко: “...под интерференцией понимается взаимодействие языковых систем в условиях естественного или искусственного двуязычия, возникающее при языковых контактах и выражающееся в отклонениях от языковой нормы и системы второго языка под влиянием когниций родного языка (менталитета, энциклопедических знаний, лингвистических знаний, языковых способностей)” [Фомиченко 1998: 2].

Для того чтобы избежать возникновения ошибок, считает К.З. Закирьянов, необходимо отказаться от переноса своего мышления и правил родного языка на изучаемый. Только в этом случае влияние интерференции будет сведено к нулю [Закирьянов 1998: 76].

Осуществить это практически невозможно, так как отказаться полностью от родного языка и менталитета ради изучения иностранного, на наш взгляд, чрезвычайно трудно. Изучение явления интерференции позволяет определить причины и степень ее проявления в речи, выработать способы устранения интерферентного влияния на речь билингвов на иностранном языке.

Соответственно языковым уровням выделяют фонетическую, лексико-семантическую и грамматическую интерференцию.

Интерферентные явления в речи российских немцев проявляются на всех языковых уровнях, что объяснятся структурными расхождениями, отличиями в фонетических системах обоих языков, а также разным исторически сложившимся выражением явлений действительности, менталитетом и культурным наследием.

При исследовании интерферентных явлений в речи российских немцев предпочтение было отдано детальному анализу именно грамматических и лексико-семантических ошибок в речи билингвов, так как они могут исказить смысл высказывания до такой степени, что его не сможет понять носитель немецкого языка. Нарушения фонетического и акцентологического уровней немецкого языка также может повлиять на правильность высказывания, но в меньшей степени исказит смысл речевого произведения, чем интерферентные ошибки на лексико-грамматическом уровне.

Интерференция на уровне грамматики определяется как явление, возникающее в результате контакта грамматических систем немецкого и русского языков (в условиях естественного билингвизма) и приводящее к возникновению в речи на немецком языке грамматических ошибок.

Лексико-семантическая интерференция определяется как отклонение от норм словоупотребления в результате перенесения значений слов и особенностей их лексической сочетаемости из родного языка в изучаемый.

Следует отметить, что основными лингвистическими и субъективными факторами, провоцирующими проявление интерферентного влияния в речи российских немцев, являются, во-первых, структурные расхождения между двумя языками; во-вторых, устойчивая программа пользования родным языком; в-третьих, недостаточное знание и владение билингвом грамматическим, фонетическим и лексическим материалом изучаемого языка; в-четвертых, психологический барьер [Закирьянов 1984: 75-78].

Во второй главе Социолингвистическая адаптация российских немцев” рассматриваются причины эмиграции и иммиграции российских немцев, освещаются вопросы их социолингвистической интеграции в современное немецкоязычное общество, определяются факторы, способствующие успешной адаптации и интеграции российских немцев, а также тормозящие ход данного процесса, исследуется роль родного языка в овладении “вторым родным языком”.

Иммиграция российских немцев в Германию, на их “историческую родину”, предполагает преодоление ими всех трудностей адаптационного и интеграционного процессов. Социолингвистическое “вживание” в немецкоязычное общество сопровождается сложным процессом самоидентификации российских немцев и овладения немецким языком.

Освещение вопросов эмиграции и иммиграции российских немцев предоставляет возможность понять сущность процесса изменения функции и социолингвистического положения немецкого языка. Эмиграция и жизнь в России стали причиной утраты литературного немецкого языка (“Hochdeutsch”) и возникновения нового диалекта, значительно отличающегося от современного немецкого языка. Рассмотрение особенностей существования немецкого языка в немецких поселениях в России является необходимой мерой, способствующей понять и связать язык немецких колонистов, который был 200 лет назад, и немецкий язык современных российских немцев.

Следует отметить, что за всю 200-летнюю историю никогда не существовало единого разговорного немецкого языка среди российских немцев. В основе этого лежат многочисленные причины: территориальная раздробленность, социальные и экономические различия между колониями, отсутствие единого культурного центра [Дитц 1997: 31].

Я. Дитц считает, что немецкий колонист уже не является потомком “древних тевтонов”. “Колонисты – это новая, самобытная, самодовлеющая нация, ничем абсолютно непохожая на немца-германца” [Дитц 1997: 376].

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»