WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |

На правах рукописи

Виноградская Мария Владимировна

ИНТЕРФЕРЕНТНЫЕ ЯВЛЕНИЯ В РЕЧИ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ: ГРАММАТИЧЕСКИЙ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

10.02.19 – Теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Майкоп

2009

Работа выполнена на кафедре русской филологии

Адыгейского государственного университета

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Берсиров Батырбий Махмудович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Лучинская Елена Николаевна

кандидат филологических наук, доцент

Хачмафова Зайнета Руслановна

Ведущая организация: Саратовский государственный университет

им. Н.Г. Чернышевского

Защита состоится “24” июня 2009 года в 10:00 часов на заседании диссертационного совета К 212.001.01 при Адыгейском государственном университете по адресу: 385000, Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Университетская, 208, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Адыгейского государственного университета.

Автореферат разослан “ 22” мая 2009 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор А.Н. Абрегов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Адаптация российских немцев в Германии – это актуальное на сегодняшний день явление, интерес к которому не ослабевает на протяжении уже нескольких десятков лет. Вопросам интеграции и адаптации этнических немцев в Германии посвящено более 400 монографий, отдельных выпусков журналов и статей. Интеграция российских немцев в новое общество неизбежно приводит к контакту двух языков: немецкого и русского. Новые условия жизни, которые способствовали возникновению двуязычия, актуализируют вопрос изучения второго языка, степень овладения которым напрямую зависит от различных экстралингвистических факторов (способа овладения неродным языком, социально-профессиональной и демографической принадлежности билингва, его образовательного уровня, влияния этнического окружения и др.). Успешная адаптация и интеграция в немецкоязычное общество возможна в свою очередь лишь при практически одинаково совершенном владении исходным (русским) и вторым (немецким) языками.

Адаптация проходит на нескольких уровнях: во-первых, это – языковая адаптация, представляющая собой овладение вторым языком в естественных условиях [Berend 1999: 25]. Во-вторых, социальная адаптация. Она вызвана стремлением российских немцев стать членами нового общества и сопровождается овладением новой социальной идентичностью, которая определяется новой культурой и иным знанием мира.

Одной из трудностей быстрого и качественного овладения вторым языком является интерференция, точнее негативное влияние родного языка на изучаемый, что тормозит процесс социолингвистической адаптации российских немцев.

Залогом успешной адаптации в иноязычном обществе является осознание того, что “быть понятым еще не значит быть принятым” [Пыж 1999: 11]. Если речь говорящего сильно отличается от нормы изучаемого языка, он остается “чужаком” для общества, представителем иной ментальности и чужой культуры.

Успешной и полной адаптацией следует считать практически полное слияние с немецкоязычным населением, активное участие в жизни общества, совершенное владение немецким языком.

Актуальность исследования диссертационного исследования заключается в следующем:

1) недостаточность изучения в теории языка проявления интерферентных явлений на лексико-грамматическом уровне в речи российских немцев в условиях естественного билингвизма как социолингвистического феномена;

2) неразработанность программы обучения российских немцев на языковых курсах в Германии с учетом их возраста и социальной активности;

3) определение уровня проявления лексико-семантической и грамматической интерференции в речи российских немцев, рассматриваемом в прямой зависимости от социальной адаптации, социального статуса и возраста переселенцев.

Объектом исследования являются грамматические и лексико-семантические интерферемы в условиях естественного русско-немецкого билингвизма.

Предметом исследования данной диссертации являются интерферентные явления в устной речи российских немцев на немецком языке в условиях естественного билингвизма (языковые контакты, билингвизм и интерференция).

Практическим материалом для анализа грамматических и лексико-семантических интерферентных явлений в речи российских немцев в условиях естественного билингвизма послужили видео- и диктофонные записи с речью российских немцев-респондентов на немецком языке (около 100 человек), а также транскрипты этих интервью, записанные сотрудниками университета города Эссена (Германия) (Приложение №1) (300 транскриптов), анкеты социолингвистического характера (Приложение №2) (100 анкет).

Цель данного диссертационного исследования обосновать целостную социолингвистическую характеристику и лингвистическую типологию интерферентных явлений грамматического и лексико-семантического уровней русско-немецкого двуязычия у российских немцев для решения проблем языковой адаптации.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Изучить явление языковых контактов и билингвизма.
  2. Описать типы и виды интерференции, возможные причины ее возникновения и степень проявления в речи российских немцев.
  3. Выяснить сравнительно – типологические различия немецкого и русского языков, являющихся одной из главных причин проявления интерференции.
  4. Обобщить и классифицировать интерферентные ошибки билингвов с целью выявления общих тенденций их возникновения.
  5. Определить влияние лингвистических, экстралингвистических и субъективных факторов на степень интерферентного влияния родного языка на изучаемый.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые предпринята попытка проведения подробного социолингвистического исследования речи российских немцев в условиях естественного билингвизма с целью выявления интерферентных явлений на лексико-грамматическом уровне, так как языковые контакты на протяжении истории русско-немецких отношений, связанные с территориальным и культурным взаимодействием людей, приобрели в современных российско-германских отношениях еще большую значимость. Новым в исследовании является и то, что проводится диахронический анализ в овладении немецким языком, показывающий процесс прогресса или регресса его изучения российскими немцами второго языка, способствующий выявлению самых трудных в усвоении билингвами лексико-семантических и грамматических норм немецкого языка.

Социолингвистический анализ представленных уровней русско-немецкого двуязычия дает возможность исследовать речь русских, говорящих на немецком языке с целью определения оптимальных путей и методов преодоления интерференционного влияния на речь российских немцев на немецком языке.

Теоретическая значимость исследования. Полученные факты, обобщения и выводы могут способствовать более глубокому освещению проблем билингвизма, определению функционирования немецкого и русского языков, созданию теоретической базы для построения методики взаимосвязанного преподавания контактирующих языков на языковых курсах для российских немцев, в общеобразовательных учреждениях Германии, в которых обучаются российские немцы.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в качестве дополнительного материала на курсе теории и практики перевода, при создании сопоставительной грамматики, учебников и учебных пособий по немецкому языку, на курсах, организованных для российских немцев, изучающих немецкий язык. Материалы диссертации могут также оказать помощь тем, кто изучает немецкий язык и в условиях искусственного билингвизма, а также при написании студентами курсовых и квалификационных работ.

В качестве теоретической базы диссертации послужили исследования следующих отечественных и зарубежных ученых: в области теории языковых контактов (У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Ю.Д. Дешериев, А. Дибольд, И.Ф. Протченко, В.Ю. Розенцвейг, Л.В. Щерба и др.), билингвизма и интерференции (В.А. Аврорин, В.М. Алпатов, Э.М. Ахунзянов, Л.И. Баранникова, Т.А. Бертагаев, Б.М. Берсиров, З.У. Блягоз, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Б.О. Гавранек, К.З. Закирьянов, Н.А. Катагощина, М.М. Михайлов, Л.М. Уман, К.Х. Ханазаров, A.M. Шахнарович, E. Blocher, E. Haugen и др.), в области контрастивной лингвистики (Б.А. Абрамов, В.Г. Гак, К. Джеймс, Л.С. Ермолаева, Н.Б. Мечковская, Г. Никель, А.Л. Зеленецкий, К.Г. Крушельницкая, Е.Е. Щемелева, В.Н. Ярцева, G. Helbig, W. Khlwein и др.), социолингвистики (Л.П. Крысин, Ю.Д. Дешериев, В.А. Звягинцев, О.С. Парфенова, А.Д. Швейцер и др.), истории российских немцев и их современной интеграции в немецкоязычное общество (В. Бауэр, Т. Илларионова, А.А. Герман, Я. Дитц, Е. Ю. Протасова, Е.М. Пыж, М.С. Савоскул, Г. Самара, Ж. Тростановский, K. Brake, D. Brandes, V. Dnninghaus, K. Meng и др.), в области теории и методики преподавания русского и немецкого языков (А.Л. Карлин, Н.А. Разумеева, И.В. Рахманова, K.R. Bausch, J. Buscha, R.S. Baur и др.). Также были использованы данные различных филологических словарей (Словарь лингвистических терминов под ред. О.С. Ахмановой, Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой), специальные немецкие и русские словари по лексике и грамматике (Русский семантический словарь, Русская грамматика, Duden in 12 Bd., Wahrig Bd.4 и др.).

Методы и методики исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, а также целью и задачами работы. В данном диссертационном исследовании использовались: сравнительно-типологический метод, метод лингвистического эксперимента и описания; метод лингвистического анализа и синтеза; опросные методы (интервью, анкетирование); качественно-количественный анализ; методы математической статистики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В ситуации социолингвистической адаптации и интеграции российских немцев в Германии следует отметить, что двуязычие – это категория не статическая, а постоянно развивающаяся, изменяющаяся. Поэтому абсолютно одинаковое совершенное владение двумя языками невозможно. Для большинства российских немцев, живущих в условиях естественного русско-немецкого билингвизма, характерны следующие типы билингвизма: региональное, групповое, одностороннее, продуктивное, соотнесенное, позднее, контактное, активное, нормативное, односторонне-нормативное.

2. Язык материально воплощает представление об окружающей действительности. Причем каждый язык обладает определенными способами такого воплощения, отличающимися друг от друга так же, как и различные культуры. Язык, в культурологическом аспекте, представляет особую картину мира, согласно которой человек должен организовывать свои языковые высказывания. Языковая интерференция – явление, возникающее в результате контакта двух языковых систем (в условиях естественного билингвизма) и приводящее к появлению в речи говорящего отклонений от нормы иностранного языка, обусловленных влиянием родного языка.

3. Грамматическая и лексико-семантическая интерференции являются наиболее устойчивыми и частотными в устной речи российских немцев на немецком языке в условиях естественного билингвизма. Основной причиной возникновения грамматических ошибок является не только интерференция, но и незнание особенностей грамматического строя немецкого языка, отличия немецкого и русского языков в выражении категориальных значений, отсутствие каких-либо категорий в одном языке и их наличие в другом. Причинами лексико-семантических ошибок в речи российских немцев на немецком языке являются как негативное влияние лексико-семантического уровня родного языка, так и незнание особенностей лексики и семантики изучаемого языка, зависящих, прежде всего, от национального и культурного мышления немецкого народа, значительно отличающегося от мировоззрения и менталитета российских немцев, покинувших Россию.

4. Результаты социолингвистического исследования показали тесную связь лингвистического и социологического аспектов при овладении иностранным языком в естественных билингвальных условиях. Успешной адаптации российских немцев способствует не только хорошее владение немецким языком, но и социальная активность.

Апробация и внедрение результатов исследования. Материалы диссертационного исследования были представлены на Международной научной конференции “Язык и дискурс в современном мире” (г. Майкоп,19 мая 2005 г.), на Международной научно-практической конференции “Основные проблемы лингвистики и лингводидактики” (г. Астрахань, 15 декабря 2008 г.), ежегодно излагались на научно-практических конференциях молодых ученых и аспирантов АГУ: 2005–2009 гг.

Содержание исследования отражено в восьми публикациях автора, в том числе две в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 277 наименований. Объем работы составляет 169 страниц, 12 таблиц, 2 диаграммы и 2 графика.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются цель и задачи, объект и предмет исследования, обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы. В нем указывается методологическая база исследования, представлена апробация работы, перечисляются методы, используемые для решения поставленных задач, а также формулируются положения, выносимые на защиту.

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»