WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

Анализ показывает, что термины французского происхождения в большей мере встречаются в артикуляционной и нейтрально-технической классификационных группах, итальянские – в динамических и экспрессивно-эмоциональных. На английском и латинском языках музыкальные исполнительские термины менее употребительны.

В данной главе исследуется морфологический способ образования музыкальной исполнительской терминологии.

Приставочный способ образования музыкального термина способствует формированию антонимов (crescendo – decrescendo (увеличивая силу звука – уменьшая силу звука); синонимов (приставка усиливает значение термина: crescendo – увеличивая силу звука, accrescendo – усиливая звук; tardando – ritardando – замедляя темп; forzando – rinforzando – sforzando – акцентируя звук, allargando – slargando – расширяя). С помощью приставки образуется и новый термин (tenuto – выдержанно, точно (по длительности); ritenuto – сдерживая, замедляя (темп)).

В корневой словообразовательной модели музыкального термина меняются корневые морфемы, а окончания антонимов (ит. -endo-, -ando-, -ato-) остаются неизменными (например, crescendo – diminuendo; accelerando – ritardando; staccato – legato, forte – piano).

Продуктивным способом образования музыкальной исполнительской терминологии является суффиксальный способ, на основе которого происходит пополнение самых емких терминологических групп – темповых и экспрессивно-эмоциональных (например, allegro– allegretto; andante – andantino; dolce – dolcemente – dolcissimo).

При помощи словосложения образовалась немногочисленная группа музыкальных терминов исполнительского искусства. Анализ показывает, что среди итальянских, английских и французских музыкальных терминов этот способ практически не применяется, но является распространенным способом образования терминов немецкого происхождения.

В русскоязычной музыкальной терминологии продуктивным способом словообразования является аффиксальный. Выделяем следующие группы музыкальных терминов.

1. Музыкальные термины, образованные по типу «заимствованная основа + русский аффикс» (глиссандо – глиссандировать; марш – маршевый; синкопа – синкопированный; стретта – стреттный; темп – темповый; тон – тональный – тональность; хор – хоровой).

2. Термины, образованные по типу «русская основа + русский аффикс» (например, духовой – духовик; струнный – струнник).

3. «Заимствованная основа + заимствованный аффикс» (например, аккомпанемент – аккомпаниатор; тональный – атональный; виолончель – виолончелист; ритмизация – деритмизация).

Лексико-семантический способ образования музыкальной терминологии является распространенным. Семантические преобразования музыкальной исполнительской терминологии раскрываются в адаптации, синонимии, антонимии, полисемии.

Терминологическое значение может приобретаться за счёт адаптации иностранного общеупотребительного слова при переводе (например, en augmentant (фр.) букв. приращивая; mus. усиливая [звук]; ricochet (фр.) – букв. скачок; mus. легкое скачкообразное стаккато на скрипке; galiser (фр.) – букв. уравнивать; mus. интонировать; au mouvment (фр.) букв. движение; mus. вернуться к прежнему темпу, vuota battuta (ит) – букв. пустой такт; mus. генеральная пауза; premire vue (фр.), a prima vista (ит) – букв. с первого взгляда; mus. читать с листа).

Исследование показывает существование явления полисемии музыкального термина в рамках терминологической системы. Например, термин allegro, принадлежащий группе темповых обозначений, указывает одновременно на темп и эмоциональное состояние (например, allegro (итал.) – 1) быстро, скоро; 2) бодро, радостно. Термины largo, placido включает значения образного звучания и характера движения: largo (итал.) – 1) широко; 2) медленно.

Термин placido обозначает одновременно динамику и эмоциональный характер: placido (итал.) – 1) тихо; 2) спокойно.

Термин tempo (итал.) в специальном значении тоже полисемичен, т.к. все его значения относятся к разным классификационным группам музыкальной терминологии: 1) ритм; 2) темп; 3) такт.

Интересным с точки зрения широты семантики представляется термин robustamente, который означает одновременно динамику звучания, характер звукоизвлечения и образное содержание: 1) мощно; 2) сильно, крепко; 3) мужественно. В семантике динамического термина piano можно выявить внутреннюю связь смыслов динамических и темповых обозначений, например: piano на итальянском языке означает «тихо», «негромко», «медленно», «осторожно», на немецком – «медленно», «тихо», на французском lentement выступает как «медленно» в значении «тихо». Французское doux, соответствующее итальянскому piano, включает значение «медленно», «спокойно».

Среди артикуляционных и штриховых терминологических обозначений не было обнаружено явления полисемии. Данная группа терминов отличается однозначностью.

В музыкальной терминосистеме обнаруживаются синонимические отношения лексических единиц. В синонимических образованиях музыкальных терминов мы выделяем терминологические пары: аккомпанемент – сопровождение, тон – звук, интерпретация – исполнение, акцент – ударение, размер – метр, партитура – клавир, виртуоз – артист-исполнитель, пюпитр – пульт, фортепиано – рояль и др.

Несмотря на внешнюю синонимичность, каждый из двух терминов обладает своей спецификой значения. Семантические связи между терминами, представляющие музыкальную систему, служат критерием её целостности и функциональности.

Особое внимание в работе уделяется вопросу о влиянии западноевропейских традиций на формирование отечественной музыкальной исполнительской терминологии, которое обуславливалось историческими фактами. Основные тенденции развития отечественной терминологии музыкального искусства напрямую зависели от событий в сфере музыкальной культуры. Становление русскоязычного музыкально-терминологического аппарата в конце XVIII – первой половине XIX вв. находилось под влиянием тенденций в образовательной сфере. Западноевропейские влияния на российскую образовательную систему шли преимущественно из Германии, Италии и Франции. Поэтому музыкальная терминология, сформировавшаяся под значительным влиянием Запада, состоит из иноязычных слов (немецких, итальянских, французских, английских).

Образование русскоязычного музыкального термина проходит этапы:

1. заимствование иностранного термина;

2. адаптация иностранного термина в русском языке.

В формировании русской музыкальной терминологии мы выделяем две модели:

1. термин (на иностранном языке) термин (в русском языке);

2. общеупотребительное иностранное слово (не термин) термин (в русском языке).

Отметим, что на формирование музыкальной терминологии помимо итальянского, французского оказали влияние латинский язык. Латинский язык был международным языком науки, и именно на нем происходило обучение в школах. Так, некоторые музыкальные исполнительские термины латинского происхождения выступают в специальном значении уже на языке-источнике (например, accentus – акцент, tactus – такт, nota – нота, notti – нотация), а термины agge – агогика, figurato – фигурациия, applico – аппликатура, articulation – артикуляция, dynamis – динамика, syncop – синкопа, metrum – метр приобрели специальное значение в русском, итальянском, французском, английском языках.

Подчеркнем тот факт, что прием транскрибирования оказались наиболее приемлемыми для образования русскоязычных терминологических понятий. Транскрибирование, по сравнению с переводом лингвиста, было более точным способом передачи термина на русский язык, что исключало субъективный характер и многочисленность вариантов одного термина. Таким образом, транскрибированный термин отражал единый европейский вариант с уже закрепленным значением (диминуэндо, крещендо, глиссандо, арпеджио, ларгетто, ленто, портаменто, акцент, группетто, форте, пиано, фермата, стаккато, ляргетто и др.).

Выделим ряд заимствованных терминов в музыкальной терминологии, которые не выходят за рамки профессиональной сферы существования, то есть не интегрируются в общелитературный язык (анданте, адажио, аллегро, лярго, модерато, группетто, кантабиле, фермата, орнаментика, педализация и др.).

Проведенный анализ музыкально-нотной литературы выявляет абсолютное большинство составных терминов. При этом двух-, трёх-, четырёхкомпонентные термины темпового обозначения в основном встречаются на итальянском языке, реже встречаются на французском языке. В произведениях итальянских и французских композиторов часто функционируют именно многокомпонентные исполнительские термины. Однословные и многокомпонентные (двух-, трёх- и более) термины функционируют во всех классификационных группах музыкальной исполнительской терминологии.

С исследовательской точки зрения вопрос о частеречном характере музыкального исполнительского термина является недостаточно изученным. Обращение к изучению данного вопроса, какими частями речи представлены музыкальные термины исполнительского искусства, дало определенные результаты. В круг музыкальных терминологических обозначений входят нетрадиционные для терминологии части речи: наречия, деепричастия, глаголы. Кроме того, терминологические обозначения темпа, динамики, артикуляции и штрихов выражены наречиями на языке-источнике (ritardando - замедляя, non troppo – не спеша, piano – тихо, forte – громко, legato – связно), прилагательными (lento – медленно, sonoro – звучно, sostenuto – сдержано, leggiero – легко), глаголами (arpeggiare - арпеджировать, cantando - певуче, declamando - декламировать, fausser – фальшивить и др.).

Группа терминов нейтрально-технического характера самая разнообразная по представлению частей речи – в нее входят существительные, глаголы, наречия.

К особенностям музыкальных терминов мы относим тот факт, что итальянские музыкальные термины переводятся на русский язык другой частью речи, т.е. трансформируются на качественном уровне. Результатом качественного преобразования термина является замена одной части речи на другую.

Выделим три модели перевода итальянских терминов на русский язык:

существительное (итал.) наречие (рус.);

наречие (итал.) деепричастие (рус.);

прилагательное (итал.) наречие (рус.).

Например, термин allegro (итал.) – существительное мужского рода. На русский язык в музыкальных словарях переводится наречием быстро, скоро;

термин largetto (итал.) – существительное мужского рода. На русский язык переводится прилагательными в сравнительной степени: скорее, чем largo, но медленнее andante;

термин adagio (итал.) – существительное мужского рода. На русский язык в музыкальных словарях переводится наречием медленно, спокойно;

термин largo (итал.) – существительное мужского рода. На русский язык в музыкальных словарях переводится наречием медленно;

термин moderato (итал.) – существительное мужского рода. На русский язык в музыкальных словарях переводится наречием умеренно, сдержанно;

термин ritardando (итал.) – наречие в итальянском языке. На русский язык в музыкальных словарях переводится деепричастием замедляя;

термин lento (итал.) – прилагательное в итальянском языке. На русский язык в музыкальных словарях переводится наречием медленно, неторопливо;

термин non troppo (итал.) – наречие в итальянском языке. На русский язык в музыкальных словарях переводится причастием не спеша и др.

В ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ «Музыкальные термины исполнительского искусства в семиотическом аспекте: новые перспективы» делается попытка осмысления музыкальной терминологии как динамической знаковой системы, открытой для новаций и реагирующей на культурные изменения в искусстве.

Музыкальная терминология графических терминов-знаков в настоящее время претерпевает значительные количественные и качественные изменения. В середине ХХ века началась глобальная реформа системы условных графических знаков, приведшая ее к обновлению и расширению.

В исследовании проводится анализ причин глобальной эволюции системы нотации, приведших к концу XX столетия к информационному кризису в музыкальной терминологической науке. Классическая система графических знаков – уникальная система, обеспечивающая единство понимания намерений между композитором и исполнителем. Однако система оказалась предельной в своих возможностях, обнаружив неспособность обозначить те звуковые явления, которые заложены в музыке второй половины ХХ века.

Ряд важных факторов послужили импульсами к глобальным эволюционным процессам в системе графических терминов. Культурные явления середины ХХ века повлияли на изменение музыкального мышления композиторов. В композиторской авангардной технике стали использоваться необычные исполнительские приёмы (кластер, техника беззвучного нажатия и др.), которые требовали создания новых форм фиксации и наименований. Классическая система нотации оказалась предельной в своих возможностях обозначить новые звуковые явления авангарда. А предпосылкой эволюции графической музыкальной системы явилось стремление композиторов найти адекватный способ фиксации феноменов звучания современной музыки.

Предпринятые попытки «усовершенствовать» классическую нотацию привели к пополнению графической системы особыми обозначениями и радикальному обновлению всех принципов записи графических музыкальных обозначений.

Современная «система» отличается множественностью, несамостоятельностью, нестандартностью и носит индивидуализированный характер.

Множественность авторских «систем» породила явление полисемии (исследование выявляет более 11 графических вариантов разнообразных видов кластеров, 12 вариантов графических темповых обозначений, около 13 вариантов графических изображений исполнительского приёма «играть как можно быстрее», несколько вариантов фиксации приема беззвучной игры на клавиатуре, педализации и др.). Проблема достижения однозначности знаков отчасти связана с тем фактом, что арсенал простых геометрических фигур довольно ограничен. Недостаточность простых геометрических фигур восполняется различного рода сочетаниями с буквами и цифрами. Новые графические оформления терминологических знаков обладают низкой степенью мотивированности.

Индивидуализированный характер проявляется в отсутствии единой фиксации знаков динамики, агогики, артикуляции, новых исполнительских приемов. Нередко разные графические символы у разных композиторов обозначают одно и то же явление. Композиторские творческие изыскания привели к увеличению количества элементов системы условных знаков.

Отдельный параграф посвящается изучению путей формирования новых графических знаков-терминов:

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»