WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |
  1. Обогащение черкесской и русской речи синонимической лексикой должно строиться на основе учета особенностей данной лексической группы в системе родного (кабардино-черкесского) и русского языков и специфики, выявляемой путем сопоставительного анализа синонимической лексики данных языков.
  2. Эффективность изучения синонимии родного и русского языков достигается организацией системы работы, основанной на принципе учета межуровневых связей, прогнозирования наиболее трудных случаев усвоения и использования синонимической лексики контактирующих языков в речи учащихся черкесских школ.
  3. Усвоение семантических и грамматических характеристик синонимов должно осуществляться на материале специально разработанного комплекса упражнений, в основу которого заложен принцип взаимосвязанного изучения лексического и грамматического материала и развития речи учащихся.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в ходе опытно-экспериментального обучения в VI-VII классах Кош-Хабльской и Мало-Зеленчукской школ Хабезского района Карачаево-Черкесской республики. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и методики преподавания, были представлены в докладах на ежегодных научных конференциях молодых ученых и аспирантов Адыгейского государственного университета, а также излагались в виде докладов на курсах повышения квалификации учителей черкесского и русского языков, отражены в публикациях.

Объем и структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дана общая характеристика работы, обоснованы выбор темы и ее актуальность, определены объект, предмет, цель и задачи исследования, рабочая гипотеза, методы исследования, охарактеризованы его теоретические и методологические основы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость проведенного исследования; сформулированы положения, выносимые на защиту; представлены сведения об апробации полученных результатов.

В первой главе «Теоретические основы взаимосвязанного обогащения речи учащихся VI-VII классов черкесской школы синонимической лексикой кабардино-черкесского и русского языков» рассматриваются исходные положения исследования: определяется значение и место синонимичной лексики в системе родного и русского языков, исследуется двуязычие как категория лингводидактики, рассмотрен современный этап развития черкесско-русского и русско-черкесского двуязычия и его задачи, также систематизирована синонимическая лексика данных языков, рассматривается вопрос об их соотнесенности.

В Российской Федерации широко распространено национально-русское двуязычие. Двуязычие – это сложное противоречивое явление, проблемы которого исследуются в лингвистическом, социологическом, психологическом и иных аспектах.

Многогранность двуязычия и множество связанных с ним проблем послужили причиной того, что существуют разногласия в определении двуязычия, которые сводятся к более широкому и более узкому его пониманию.

В более узком смысле двуязычие трактуется как владение двумя языками – родным и вторым (О.С. Ахманова, В.А. Аврорин, Ю.Д. Дешериев).

В широком смысле двуязычие понимается как умение (или способность) пользоваться средствами двух языков в различных сферах общения (бытовой, научной и т.п.) ( В.Ю. Розенцвейг, М.М. Михайлов, У. Вайнрайх, Ю.А. Жлуктенко).

Лингвистическая проблема двуязычия – особенность взаимодействия структур контактирующих языков. И в качестве важнейших моментов этого взаимодействия выделяются его различные аспекты.

Психологический аспект: двуязычие понимается как проявление особенностей взаимодействия и функционирования деятельности речевых механизмов и протекания психологических процессов при передаче мыслей с помощью кодов двух языков.

Социологический аспект: двуязычие – умение человека, народа или части его так или иначе использовать два языка в речевой коммуникации или способность отдельного человека, народа или части его общаться, «добиваться взаимного понимания» на двух различных языках.

Рассмотрев разные точки зрения исследователей и сделав теоретический анализ их взглядов, можно подчеркнуть, что двуязычие (билингвизм) является сложным динамическим строением и что родной язык служит самым надежным средством обогащения русского словаря учащихся и раскрытия значения русских слов.

Проблема двуязычия оставалась актуальной на всех этапах развития общества. Потребности общения разноязычных людей – это движущая сила развития двуязычия.

Карачаево-Черкесия – республика многонациональная, и в процессе постоянного и тесного контакта населения возникает многоязычие.

Черкесско-русское двуязычие является частью общей проблемы двуязычия.

На современном этапе развития двуязычия своего решения требуют:

  1. обучение черкесскому языку как родному;
  2. обучение русскому языку как неродному, языку межнационального общения;
  3. обучение черкесскому языку как неродному (М.Х. Шхапацева).

По этим трем направлениям можно ориентироваться, каково же состояние обучения на современном этапе развития черкесско-русского и русско-черкесского двуязычия

По поводу современного этапа можно сказать, что в начальных классах языком обучения стал родной язык, а русский язык преподается как учебный предмет. Для изучения школьниками в программу вводится обширный материал по культуре, этнопедагогике, истории адыгов. В связи с такими изменениями должны создаваться новые программы, учебники, учебно-методические пособия по родному и русскому языкам, направленные на совершенствование существующей методической системы.

Раскрывая второе направление, необходимо отметить, что изменение социальной функции и роли в учебном процессе родного языка не должно привести к ослаблению внимания к изучению русского языка. В национальной школе основная цель обучения русскому языку сводится к приобретению умений и навыков, направленных на развитие речи на русском языке в разных ее формах. Однако сегодняшнее состояние обучения русскому языку в черкесских школах оставляет желать лучшего.

Третье направление черкесско-русского двуязычия – обучение черкесскому языку как неродному – менее социально значимое в условиях республики. Но и к этому направлению следует подойти серьезно и решить такие проблемы, как создание дифференцированных программ, учебно-методических пособий, разговорников, словарей для учащихся разных этапов обучения и взрослых, желающих самостоятельно овладеть черкесским языком.

Проблема синонимии родного (черкесского) и русского языков привлекало и привлекает к себе внимание многих исследователей. Изучение синонимичных слов связывается с именами таких отечественных и зарубежных ученых, как М.Л. Апажев, Ю.Д. Апресян, Ш. Балли, А.А.Брагина, В.В. Виноградов, В.М. Григорян, А.П. Евгеньева, В.Н. Клюева, И.Х. Пшибиев, Х.Т. Таов, Ю.А. Тхаркахо, Х.Ш. Урусов, В.Д. Черняк, А.К. Шагиров и др.

В лингвистике существуют разные трактовки лексической синонимии, что объясняется сложностью самого объекта исследования – слова. В кабардино-черкесском языке некоторые ученые в области синонимии считают, что синонимы – это слова, тождественные по своему значению, другие же признают, что это слова, выражающие одно и то же понятие, тождественные или близкие по значению, но которые отличаются друг от друга или оттенками значения, или стилистической окраской и сферой употребления, или одновременно обоими названными признаками. В русском языке ряд ученых отрицательно относится к существованию в языке синонимии (Г.О. Винокур, В.А. Звегинцев), другие придерживаются мнения, что синонимия - это «объективно существующая в языке лексико-семантическая категория» (А.П. Евгеньева).

Среди исследователей существуют большие разногласия в вопросе об определении понятия синонима. Затруднения в нахождении точного и объективного критерия выделения синонимов связаны со сложностью явления синонимии, взаимосвязи, взаимообусловленности и взаимопересекаемости смежных языковых явлений, еще больше осложняемых непрерывным развитием языка. Попытки создания или обновления определения синонима связаны с желанием устранить расплывчатость данной дефиниции, уточнить объект синонимии и определения синонима. При этом чаще других при выделении синонимов выдвигаются такие критерии, как «близость значений» (А.Н. Гвоздев, Р.А. Будагов), «тождество значений» (О.А. Каменская, А.Д. Григорьева) и «взаимозаменяемость» синонимичных слов (Ю.Д. Апресян, Ш Балли). Немаловажными характеристиками синонимов является наличие «оттенков значений» (А.А. Брагина, В.А. Гречко, Л.В. Щерба) и стилистических различий (А.Д. Григорьева).

В реальной языковой действительности для выражения одного и того же понятия, одного и того же явления, действия, признака часто используется не два, а несколько слов-синонимов, образующих синонимические ряды (далее СР). Изменения, происходящие в процессе развития лексической системы языка, делают СР важным объектом лексикологии. Именно в СР могут быть выявлены и прослежены связи и взаимодействия между словами, их активизация или ослабление, изменения соотношений сфер употребления слов, то есть все изменения, которые происходят в лексической системе языка.

Исследование синонимического ряда, его структуры предполагает внимание к опорному, стержневому слову ряда, его доминанте.

Среди специалистов имеются различные мнения о статусе членов СР: от отрицательной позиции в вопросе выделения доминанты СР (Б.В. Горгунг, М.Ф. Палевская) до признания правомерным существование главного, стержневого слова СР (В.Д. Черняк, И.В. Сентенбергер). В качестве основных критериев при выделении опорного слова выдвигаются характер его значения, яркое выражение смысловой основы, точное и полное выражение общего для всех членов СР значения. Дополнительным критерием признается связь доминанты с другими однокоренными словами. В опорном слове наиболее ясно и ярко выражается смысловая основа. Оно является наиболее обычным и наиболее нормативным среди синонимических слов, выражающих одно и то же понятие.

Количество слов, связанных в языке синонимичными отношениями, столь велико, и вместе с тем за общим выражением «синонимические отношения» скрываются такие разнообразные связи между словами, что в лингвистике издавна существует тенденция делить все синонимичные слова на группы. В кабардино-черкесском и русском языках внутри широкого класса синонимичных слов выделяются полные (абсолютные) и неполные синонимы. Однако в отношении проблемы существования абсолютных синонимов между исследователями существуют разногласия. Некоторые лингвисты отрицают наличие в языке абсолютных синонимов (Ф.И. Буслаев, Д.Э. Розенталь), другие придерживаются противоположной точки зрения (Э.В. Кузнецова). Существование в языке абсолютных синонимов определяется факторами внешнего и внутреннего порядка (Э.В. Кузнецова). К внешним факторам относится заимствование слов, в кабардино-черкесском языке (дакъикъэ минут, суд хьэкум) и в русском языке (лингвистика языкознание, осьминог спрут). К внутренним факторам относится, во-первых, синонимия словообразовательных формантов, которая порождает однокоренные синонимы, в кабардино-черкесском языке (дзэзешэ дзэпщ) (в значении человек, который ведет армию) и в русском языке (скопить накопить), а также наличие корневых синонимов, от которых могут быть образованы одним и тем же способом тождественные по значению производные слова, в кабардино-черкесском языке (лъапIэ лъэпсей) (в значении дорогой) и в русском языке (заглядеться засмотреться). Во-вторых, состав абсолютных синонимов пополняется за счет внутриязыковых ресурсов в связи с изменением слов в процессе развития многозначности. Так, глагол къэгувэн (в значении опоздать) становится синонимом слова зыIэжьэн, в русском языке глагол найти, первоначально обозначавший действие перемещения, стал синонимом глагола отыскать.

Однако длительное существование абсолютных синонимов не является типичным для языка. В связи с этим выдвигаются три способа преодоления абсолютной синонимии (Э.В. Кузнецова).

Первый способ – это постепенное ограничение употребительности одного из синонимов, заканчивающийся полным выходом его из лексической системы языка (в кабардино-черкесском языке: армэ дзэ); (в русском языке: болеть-хворать). Второй – семантическое размежевание синонимов. У синонимичных слов развиваются различные, специфические для каждого из них, вторичные значения. Например, в кабардино-черкесском языке глаголы-синонимы гъэтIысын-щIэдзэн в значении «посадить в тюрьму» перестают быть абсолютными синонимами из-за того, что в слове гъэтIысын помимо первого значения активно проявляется и вторичное значение «посадить старшего на стул» или «уступить место». Второе значение становится более употребительным и может стать основным значением глагола гъэтIысын. В русском языке, например, ранее абсолютно синонимичные глаголы отобрать и отнять. У глагола отобрать активно проявляется вторичное значение «выбрать с определенной целью». Оно становится более употребительным и, подкрепляемое существительным отбор, становится основным значением глагола отобрать. Третий способ – объединение абсолютных синонимов в одну лексическую единицу, обладающую супплетивными формами, в которых представлена основа разных слов, бывших до этого синонимами (в кабардино-черкесском языке: илъэс гъэ, тхылъеджэ щIэджыкIакIуэ; и в русском языке: ловить поймать, говорить - сказать).

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»