WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

Финитивный способ действия: русские предложения типа Он отходил свое – переводятся на французский язык конструкцией ne.. plus (больше не + глагол), а также идиомами с полной трансформацией: Il a vcu – он умер; он своё отжил, отходил.

Кумулятивный (= накопительный) способ действия характеризуется наличием приставки на- и обозначает «накопление результата» действия: наобещать, натворить, навыдумывать, навалило <снегу>, нападало <листьев> и т.п. Глаголы движения в русском языке часто приобретают переходное значение для указания меры проделанного движения: наездить, налетать, находить (много часов или километров). В английском языке такой переход семантического класса происходит без видимого эксплицитного структурирования. Например: налетать – have flown (столько-то часов); have covered (столько-то километров). Он отлетал более двадцати лет и в общей сложности налетал около 15 тысяч часов – He has been flying for 20 years and has accumulated aprox. 15000 hours of experience.

Данный способ действия обозначается во французском языке так:

налетать, наездить (о количестве часов, километров) - faire, couvrir: Летчик налетал около двухсот часов – Le pilote a vol ( или a fait) prs de deux cents heures; (некоторое количество километров) faire: наездить тысячи километров – faire des milliers de kilomtres и т.д.

Различные интенсивно-результативные способы действия характеризуются наличием комбинации приставок до-, за-, раз- с возвратным постфиксом -ся: дозвониться, заиграться, разговориться.

В работе рассматриваются также достигательный способ действия; сатуративный; чрезмерно-длительный; эволютивный; прерывисто-смягчительный; дистрибутивный и т.д. (см. Приложение № 2).

Вопросы изучения смысловой структуры многозначного слова непосредственно связаны с рядом лингвистических проблем, главными из которых являются такие, как определение и выявление типов номинативных значений в смысловой структуре слова непосредственно в его отношениях со словами, принадлежащими к одной и той же лексико-семантической группе (ЛСГ) (см. Приложение № 3), ибо слова в языке представляют систему: следует изучать не отдельные изолированные слова, а группы слов, критерии выражения которых различны у разных авторов в зависимости от их теоретических позиций. Данные словарей по современной семантике свидетельствуют о том, что системность в лексике проявляется на всех уровнях: на уровне лексико-семантических вариантов, многозначного слова (как системы взаимосвязанных ЛСВ), лексико-семантических групп (ЛСГ) и семантического поля (СП). Вопросы, связанные с системностью лексики, с совокупностью элементов ее структуры, классификацией элементов, семантическими связями между элементами, являются чисто лексикологическими – в них системность лексики трактуется на основе лингвистического анализа семантических полей. СП характеризуется понятийной однородностью единиц, поэтому многозначные слова распределяются по разным полям, так как единицей отбора является лексико-семантический вариант (ЛСВ) слова, ориентированный на определенное понятие. В диссертации в качестве рабочей лексической единицы СП принят лексико-семантический вариант слова: это двустороннее единство формы (знака, лексемы) и элементарного значения (семемы).

В работе определены характеристики, связанные непосредственно с понятием движения, среди которых основными являются движение по направлению к определенной точке, движение на плоскости, движение определенным способом и т.д. Каждое направление движения определяется наличием существительного и предлога. Например: On irait d’abord en zone librе (Laffitte) – Сначала они пройдут по свободной зоне; Rivire, responsable du rseau entier, se promenait de long en large sur le terrain d’atterrissage de Buenos Aires (Saint-Exupry) – Ривьер, директор сети воздушных сообщений, шагал взад и вперед по посадочной площадке буэнос-айресского аэропорта; Je survole donc des routes noires de l’interminable sirop qui n’en finit pas de couler (Saint-Exupry) – И вот я лечу над дорогами, а по ним бесконечной рекой течет черная патока…

Модель с беспредложным инфинитивом и с предлогом pour-для рассматривается лишь в тех случаях, когда она представляет свободное лексическое сочетание: оба компонента сохраняют свое лексическое значение и модель выражает лишь цель движения, обозначаемого глаголами: J'allais chaque jour, sous les tentes, prendre le th (Saint–Exupery) – каждый день в палатке я пил чай....Tartarin de Tarascon s’armant de pied en cap pour aller au cercle... (Daudet) - …Тартарен из Тараскона, вооружающийся с ног до головы, чтобы отправиться в клуб…

В модели N1 + V + N2 в функции N2 обычно употребляются слова, указывающие на название места, куда направлено движение (с глаголом aller-идти), и время (с глаголом venir-приходить), Pensez–vous qu'il viendra ce soir (Camus) – Как вы думаете, он придет сегодня вечером

В модели N + V оба глагола употребляются без каких–либо характеристик движения, но обычно из более широкого контекста ясно, куда направлено движение или где оно происходит: Je n'irai рas (Laffitte) – я не пойду. La garde civile n'est pas venue (Gascar) – Гражданский караул не пришел.

Исходя из нашего понимания природы лексического значения слова, из особенностей изучаемых глаголов движения в разносистемных языках и ре­шающей роли контекста для разграничения их значений, каждый из глаголов изучается в системе их функционирования в речи.

Как показало наше исследование, основная номинативная сема проявляется в сочетаниях в качестве постпозиции к глаголу с семантическими группами слов, понятийно связанных с различными сторонами процесса движения: лексико-семантические связи глаголов движения в основном номинативном значении соответствуют связям, отношениям явлений, предметов, процессов действительного мира.

Наряду с основным номинативными семами, глаголы движения имеют номинативно-производные значения, которые значительно же по объему. Это находит свое выражение в речи в более узком круге сочетаемости с определенными семантическими группами существительных в функции подлежащего.

Исследование глаголов движения, их грамматического потенциала, а также их функционирования в различных языках еще только начинается. Работы, которые посвящены описанию и анализу глаголов движения, выявляют особенности их функционирования в одном языке по сравнению с другими глаголами этого же языка [З.У. Блягоз, 1964]. Путем семантико-синтаксического, дистрибутивного описания устанавливаются в терминах частей речи контексты функционирования глаголов движения, а также выявляются субкатегориальные признаки – абстракт-ность/конкретность, переходность/непереходность, кратность/некрат-ность.

Более глубоким подходом к исследованию глаголов движения является их изучение как семантических полей в разносистемных языках. Дефиниционный подход к анализу семантических полей глаголов движения в изучаемых языках показало, что наиболее адекватной методикой фиксирования структур этих полей является дефиниционно-компонентный анализ. Такой подход к описанию глаголов движения как к логико-семантическому и коммуникативному явлению дает свои положительные результаты. Анализ семиотической системы языка связан с использованием этой системы на практике в процессе языкового общения или для научных целей. Семиотический подход к проблеме движения раскрывает многие важные особенности самого механизма этого процесса: выявляется лексико-семантическая компонентная структура глаголов движения в терминах лексико-семантических вариантов их значений, устанавливается семантико-синтаксическая структура высказываний с этими глаголами в терминах лексикологических связей с его левым и правым текстовым окружением. В этом контексте глаголы движения воспринимаются как средства идентификации аспектуальных частей высказывания.

Глаголы движения описывают различные типы про­странственного перемещения или расположения объектов относительно других объектов. В работе представлены те конкретно-языковые глаголы, которые выражают один или несколько смыслов из выделенного набора: идти, уходить, приходить, входить, ехать, выходить и т.д./go-идти, come-приходить, move-двигаться, run-бежать и т.д. / courir-бежать, rder-бродить, voiturer-везти и т.д.

В диссертации рассматриваются различные значения глаголов движения в разносистемных языках, возникающие из конструкций с этими глаголами в ходе их функционирования в речи; дается объяснение механизмов переосмысления исходных пространственных значений этих конструкций; характеризуется отношение конструкций с другими известными источниками анализируемых грамматических категорий. В исследовании поднимается также проблема объяснения путей семантического развития конструкций; делаются статистические обобщения, показывающие частотность употребле­ния в речи разных глаголов, принадлежащих ядру и периферии семантиче­ского поля глаголов движения/перемещения. В работе подробно описаны механизмы развития семантических категорий, которые действуют в разносистемных языках. Это расширяет представление о тех связях, которые устанавлива­ют говорящие между конкретными понятиями (связанны­ми с перемещением и расположением в пространстве) и более сложными и обобщенными лексико-семантическими значениями.

В выводах сделаны типологические обобщения о возможных путях исследования определенной группы глаголов в разносистемных языках. К рассмотрению принимались все исходные конструкции с глаголами движения/перемещения, выявленные в языковой выборке в ходе дефиниционно-компонентного анализа, систематизированные по семантическому принципу, а именно: распределение глаголов движения в семантические поля русского, английского и французского языков.

Как выяснилось, частотность случаев речевых реализаций глаголов движения сильно различается в сравниваемых языках. Так, три основных глагола движения двигать-(ся)/move/movoir; приходить / come / venir; идти/go/aller, обозначающие соответственно приближение к дейктическому центру или удаление от него (либо просто направленное перемещение) функционируют в речи чрезвычайно часто: случаи их речевых реализаций зафиксированы в трех рассматриваемых нами языках, при этом нередко в одном языке имеется большее количество конструкций с одним из этих глаголов по сравнению с другими. Прочие (периферийные) глаголы движения употребляются в речи с различной частотностью, однако все они уступают по данному параметру трем основным (ядерным) глаголам.

Рассмотренные исходные глаголы также различаются и с точки зрения того, какие виды и способы действия им свойственны и сколько. Даже при том, что конкретные случаи их употребления в речи часто объединяются в группы, или своего рода «пучки» с близкими итоговыми значениями. У разных глаголов число таких групп сильно различается. Многие глаголы обладают способностью выступать в разных типах конструкций.

Таким образом, настоящее исследование расширяет представления о многообразии тех связей, которые говорящие устанавливают между более простыми и конкретными понятиями (в данном случае связанными с перемещением и расположением в пространстве) и более сложными и обобщенными лексико-семантическими значениями.

В заключении подводятся итоги исследования и намечаются его перспективы.

Основной практический материал работы представлен в трех Приложениях к диссертации.

По теме диссертации опубликованы 10 статей и монография общим объемом в 15,4 п/л., в том числе четыре – в журналах, рекомендуемых ВАК РФ:

1. Ярема Е.В. Сравнительная характеристика глагола в русском, французском и английском языках//Ж-л. «Образование-Наука- Творчество». № 5, 2005 г. – Нальчик-Армавир. – С. 28-30.

2. Ярема Е.В. Ещё раз о языке и мышлении в лингвистике//Ж-л. «Образование-Наука- Творчество». № 5, 2005 г. – Нальчик-Армавир. – С. 134-137.

3. Ярема Е.В. Глагол в грамматической традиции разносистемных языков//Деп. в ИНИОН РАН № 59554 от 02.12.2005 г. – 8 с.

4. Ярема Е.В. Язык и мышление в новой парадигме лингвистических знаний//Деп. в ИНИОН РАН № 59555 от 02.12.2005 г. – 10 с.

5. Ярема Е.В. Категория движения в философии и языкознании//Сб. «Социальные и гуманитарные науки». – М., 2006, № 12. – С 62-76.

6. Ярема Е.В. Новые конструктивные идеи концепции движения XX-XXI в.//Ж-л: Образование. Наука. Творчество // Адыгейская (Черкесская) Международная Академия наук. – Армавир: АЛУ. 2006. № 4. – С 12-36.

7. Ярема Е.В. Концепция движения в науке, литературе и лингвистике//Ж-л: Экологический вестник научных центров Черноморского экономического сотрудничества. – КубГУ, Краснодар, 2006. – С. 166-170.

8. Ярема Е.В. Конструктивные идеи концепции движения в физике //Сб. IV-ой Международной научно-практической конференции «Концепции преподавания и исследования иностранных языков, литератур и культур». – Армавир, 2007. – С. 287-290.

9. Ярема Е.В. Речевое функционирование глаголов движения в разносистемных языках/Монография. – Армавир: АЛУ, 2007. – 143 с.

10. Ярема Е.В. Способы выражения понятия «движение» в английском и русском языках// Молодые ученые/Сборник статей АГПУ. – Армавир, АГПУ. Вып. 5, 2007. – С. 171-172 с.

11. Ярема Е.В. Глаголы движения и способы их функционирования в разносистемных языках//Вестник Адыгейского государственного университета, серия «Филология». – Майкоп, 2008, № 2. – С. 59-61.

ЯРЕМА Елена Владимировна

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ

(на материале разносистемных языков)

АВТОРЕФЕРАТ

_______________________________________________________

Подписано к печати 18.01.2008 г.

Бумага офсетная. Формат 84х108 1/32. Печ. л. 1,2.

Тираж 100 экз.

Заказ № 99

© Армавирский государственный педагогический институт

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»