WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

Дефиниционное описание глаголов движения английского языка, принадлежащих ядру семантического поля глаголов движения, начинаем с глаголов go – идти, ехать-aller, занимающих первое место среди глаголов движения по частотности употребления. Их описание мы проводим в плане последовательного выявления лексико-семантических вариантов (ЛСВ) значений. Набор лексико-семантических вариантов значений образует лексико-семантическую структуру глаголов движения, а перевод их на русский язык в значительной степени проясняет особенности их употребления в разносистемных языках.

В работе приводится анализ дефиниций ядерных глаголов английского языка семантического поля глаголов движения по словарям The Oxford English Dictionary (Oxford University) и Collins Cobuld Learner's Dictionary:

Например, ядерный глагол go имеет следующие дефиниционные значения:

– go – идти, ходить, пойти;

– to go for a walk - идти, пойти гулять;

– the train goes to London - поезд идёт в Лондон; – ехать:

– to go by train – ехать поездом; быть, находиться (в каком-л. положении, состоянии);

– to go hungry - быть, ходить всегда голодным;

– six months gone with child - она на шестом месяце (беременности); быть в обращении, ходить (о монете); переходить из уст в уста;

– as the story goes как говорят; класть, ставить на определённое место;

– where is this carpet to go – куда постелить этот ковёр; идти (о часах); биться (о сердце); быть в действии, работать (о машине); звучать, звонить (о колоколе и т. п.); бить (о часах);

– to go bang – хлопнуть; взорваться; выстрелить (о ружье) и т.д.

Проведенный анализ словарных дефиниций показал, что ядерный глагол go-идти в английско-русском варианте имеет 18 базовых значений. Помимо этого он имеет множество значений, приобретаемых за счет присоединения локативных и темпоральных предлогов: go about-ходить туда-сюда, go after - искать, go against - противоречить, go ahead –  вигаться вперед и т.д.

Глагол move, также относящийся к ядру семантического поля глаголов движения, помимо десяти базовых значений по Оксфордскому словарю, имеющих сему движения в качестве фразового глагола, употребляется со следующими предлогами: move about - переходить, переезжать с места на место; move away - а) удалять(ся); б) отодвинуть; в) уехать; back - пятиться; идти задним ходом; down - опускать, спускать; for - ходатайствовать о чём-л.; in - а) вводить, вдвигать; б) въезжать (в квартиру); off - а) отодвигать; б) ком. распродаваться; on - (пригласить) пройти дальше; out  а) выводить, выдвигать; б) съезжать (с квартиры); to - побуждать к чему-либо; up - пододвинуть; up reserves (воен.) подтягивать резервы.

Отличительной чертой как ядерных, так и периферийных глаголов движения во французском языке является то, что их семантика создается на базе локативных приставок и наречий.

Приведем дефиниции французского ядерного глагола семантического поля глаголов движения, занимающего первое место по частотности употребления aller по словарю “Dictionnaire franais- russе”:

– aller– идти, ехать, лететь;

– aller au thtre– идти в театр;

– aller chez le mdecin – идти (отправляться) к врачу;

– aller aux renseignements – пойти (отправиться) наводить справки;

– aller en auto – ехать в (на) автомобиле;

– aller en barque – плыть на лодке;

– aller en toutes directions – ходить туда сюда;

– il se mit aller et venir dans la chambre – он принялся расхаживать (ходить взад и вперёд) по комнате и т.д.

Наблюдения над функционированием глаголов движения в речи убедительно показывают, что словарь глаголов движения/перемещения в разных стилях пополняется за счет присоединения локативных или темпоральных приставок к глаголам иных лексико-семантических групп. Соответствующие производные приставочные глаголы в этом случае включаются в семантическое поле глаголов перемещения вместе с типичными для этого поля лексическими единицами. К ним, например, можно отнести глаголы русского языка прибыть и отбыть. К глаголам подобного типа принадлежат также прожечь, врезаться, втесаться, пересечь, оттереть, взмыть, удрать, пристать, продраться, пробиться, вылупиться. В английском языке глаголы движения включают множество фразовых глаголов, обозначающих передвижение, перемещение в пространстве, времени, изменение локации и т.д. В работе установлено, что количество данных примеров в семантике глаголов движения может быть различным, от одного (в глаголе – идентификаторе, например, move – двигать, а во французском: mouvoir – двигать, dplacer – перемещать) до нескольких.

С точки зрения видовых различий, глаголы движения классифицируются в зависимости от того, какие аспекты внеязыковой ситуации, связанной с движением, отражаются в их значениях. Эта группа глаголов всё еще не имеет однозначной характеристики: отсутствует единое мнение по вопросу о принципах их выделения, по-разному устанавливается ее количественный состав. Мы относим бесприставочные соотносительные пары типа идти-ходить, брести-бродить к глаголам движения, выделяя их как часть более широкой лексико-семантической группы глаголов перемещения. В качестве ведущих общепринятых критериев для выявления семантической структуры глаголов движения в русском языке выделяются разнообразные признаки: определенность/неопределенность, конкретность/отвлеченность, крат-ность/некратность, направленность/ненаправленность.

Исследователи русского языка делают попытку разграничить понятие движения и перемещения, но перемещение не понимается как механическое движение, а ставится в зависимость от наличия или отсутствия коррелятивных видовых пар в системе глагола русского языка или же от переходности/непреходности глагола.

В некоторых работах ученых (О.С. Ахмановой, В.Г. Гака и др.) предлагается деление глаголов в зависимости от перемещения субъекта или объекта. Отмечается, что непереходные глаголы обозначают перемещение субъекта, а переходные глаголы движения могут обозначать перемещение только субъекта, только объекта или же субъекта и объекта. Подробно дробится направление движения. О.С. Ахманова различает определенно-направленное и неопределенно-направленное движение. Определенно-направленное движение подразделяется на движение вниз, вверх, по краю и т.д. В.Г. Гак делит категорию направления на аспекты: общая направленность/ненаправленность движения; однонаправленное, разнонаправленнное, ненаправленное движение; пространственные отношения между двумя движущимися предметами; направление движения относительно предмета в состоянии покоя.

Анализ показывает, что в русском языке глаголы движения, обозначающие различные способы перемещения в пространстве являются устойчивой структурно-семантической группой глаголов несовершенного вида. Они объединяются в пары с общим корнем (кроме разнокорневых в паре идти-ходить). Эти слова противопоставлены друг другу по значениям однонаправленности/неоднонаправленности движения, а также по некратности/кратности. Своеобразная парность, семантическая и морфологическая взаимоотнесенность обоих членов противопоставления (бежать – бегать) является характерной особенностью глаголов движения. Известно, что небольшая группа вышеупомянутых бесприставочных глаголов русского языка, обозначающих движение, имеет двоякое образование несовершенного вида: один ряд образований несовершенного вида в этой группе глаголов имеет значение определенно-несовершенного вида (некратный подвид), другой ряд – значение неопределенно-несовершенного вида (кратный подвид).

Со стороны словообразовательных возможностей, словообра-зовательного потенциала глаголы движения представляются одной из самых активных групп в сравниваемых языках.

Дефиниционное описание глаголов движения в терминах ЛВС позволило выделить и классифицировать основные значения. Перечислим типы номинативных значений в смысловой структуре глаголов движения в современных разносистемных языках (русском, французском, английском): основное номинативное; производно-номинативное; периферийное; контекстно-обусловленное; лексико-семантическое (лексико-семантический вариант слова).

Каждому из этих значений соответствуют свои специфические способы выражения в речи. Различение вида и способа действия важно прежде всего потому, что оно позволяет выявить связь и взаимодействие этих категорий в разносистемных языках. Расходясь в плане выражения, вид и способ действия сходятся в плане содержания. «По своему смысловому содержанию вид и способ действия тесно соприкасаются друг с другом, можно даже сказать – относятся в общем к одной и той же широкой области значений: и вид, и спо­соб действия отражают различия в типах протекания глагольного действия или в типах представления этого протекания говорящим» [Ю.С. Маслов: 1994].

Изучение тех семантических группировок глаголов, которые выделяются по способу действия, основано на значительной и длительной научной традиции. Например, в работах А.Х. Востокова, А. А. Потебни, Ф. Фортунатова, А. А. Шахматова, В. В. Виноградова, где тонко и глубоко описаны многие разновидности протекания в них действия.

В классической грамматике русского языка рассматривается вопрос о принципиальном различии между видом и способом действия в плане выражения. Грамматическая категория вида в современном русском языке охватывает всю глагольную лексику. Противопоставление видов может проявляться внутри одной лексемы, в рамках одного лексического значения. Это противопоставление основано на системе грамматических форм и средств выражения видовых значений. В этом смысле можно говорить о строгом «парадигматическом» характере глагольного вида. «…В противоположность видам способы действия не представляют собою грамматических категорий, не образуют четких парадигматических противопоставлений широкого охвата, остаются в рамках лексических различий между глаголами» [Ю.С. Маслов: 1994].

Различение вида и способа действия важно прежде всего потому, что оно позволяет выявить связь и взаимодействие этих категорий в разносистемных языках. Связь и взаимодействие вида и способов действия раскрыты и обоснованы в работах Ю.С. Маслова на материале односистемных (болгарского и русского) языков; разработаны монографически отдельные способы (Л.П. Демиденко, П.С. Сигалова, М.А. Шелякина); много нового содержит большой раздел о способах глагольного действия в книге А.В. Исаченко «Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким». Труды названных ученых явились методологической основой данной работы.

Грамматический вид или аспект является классификацией различных форм одного и того же глагола. В качестве иллюстративных примеров в работе приводятся предложения на английском и французском языках, обозначающих способы действия глаголов движения в сравниваемых языках, с их переводом на русский язык.

Инхоативный способ действия (см. Приложение № 2), например, характеризуется наличием приставки за- и принадлежит к числу наиболее продуктивных; он регулярно образуется от обозначений гомогенных ситуаций, не имеющих ни начальной, ни конечной фазы, отличной от срединной:

When the staff heard that an inspector was in the school it was panic stations all round – Когда преподаватели узнали, что в школе находится инспектор, все они сразу же забегали в панике.

Способ действия в отличие от русского за- во французском выражается контекстуально: забгать -se mettre courir, например: Il se mit courir le long du rivage (Christian Ligier) – Он бросился бежать вдоль берега.

Начало действия обычно не выражено эксплицитно, а только контекстуально. Тем не менее, если говорящий желает подчеркнуть начало действия, в т.ч. движение, то применяет типичную модель – se mettre + infinitive:побежать – se mettre courir, courir; обратиться в бегство – se dbander, reculer en dsordre, prendre la fuite.

Делимитативный (= ограничительный) способ действия (см. Приложение № 2) образуется от непредельных глаголов при помощи приставки по- и описывает непродолжительное действие, например: погулять, поездить, полетать.

В английском языке имеются следующие виды передачи делимитативного способа действия: a) лексический: (for a while, a little) и структурный: have + a + отглагольное существительное (конверсия) (to have a run), означающие однократное непродолжительное действие (искупнуться, поплавать = to have a swim). Примеры:

полетать – do some flying;

Yesterday we did some flying, then the weather got filthy. – Вчера мы немного полетали, затем погода испортилась.

Способ действия во французском языке выражается комбинацией глагола с обстоятельством меры и степени un peu – немного.

полетать – voler (un peu);

побегать– courir (un peu).

Пердуративный (= длительно-ограничительный) способ действия (см. Приложение № 2), характеризуется наличием приставки про- и обозначает непрерывное действие, занимающее некоторый промежуток времени («от и до»). Приблизительное значение: «на это непрерывное действие затрачено столько-то времени». Например: We have been travelling in vain for the whole day on search of something. – Целый день мы бесполезно проездили в поисках чего-либо. В английском языке имеются следующие виды передачи пердуративного способа действия: a) лексический: (for some time, for a certain time) и структурный: времена группы Perfect Continuous, если речь идет о продолжающемся действии, и при этом называется продолжительность уже истекшего периода: have + been + -ing. Обычный вопрос: (For) how long have you been doing that – Сколько времени вы уже это делаете Точкой отсчета может быть момент не только говорения в настоящем, но и момент в прошедшем и будущем времени (Present Perfect Continuous, Past Perfect Continuous, Future Perfect Continuous, хотя последние случаи сравнительно редки). Например: We’ve been running about it for a whole month– Мы бегаем за этим весь месяц. Примеры с про: пробгать – run about (for a certain time).

Пердуративный (= длительно-ограничительный) способ действия во французском языке выражается конструкцией с ограничительным обстоятельством времени un certain temps – некоторое время.

Финитивный способ действия характеризуется наличием приставки от- и обозначает окончательное, безвозвратное прекращение некоторой деятельности или состояния, часто в комбинации со словом «своё». Коннотации могут быть как положительные, так и отрицательные. Например: Твоя тачка отъездила своё (отрицательная коннотация); На сегодня мы уже отстрелялись (т.е.– идем домой после работы – положительная коннотация).

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»