WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

Современная классификация форм движения материи значительно усложнилась. Новейшим примером общественной формы движения материи является трансформация индустриального общества в информационное. Но было бы некорректно свести успехи в информационных технологиях (ИТ) лишь к ускорению движения идей. Понятие «информационное общество» представляет собой не просто продукт деятельности экспертов в области ИТ, а радикальное изменение среды обитания глобального масштаба, сравнимого со сменой геологических эпох. Эти процессы приводят к изменению самих поведенческих характеристик человеческого сообщества, что в известном смысле аналогично сотворению нового биологического вида. Прогнозируются трансгуманные сущности в определенный момент скачкообразного перехода ИТ в новое качество. Это говорит о том, что общественные формы движения материи имеют непосредственное отношение к прикладным разделам лингвистики и смежным частным дисциплинам. Поскольку с философской точки зрения движение есть любое изменение состояния, то можно говорить о присутствии этого понятия и в теоретической лингвистике (общем языкознании).

Частным случаем использования понятия «движение» в теоретико-лингвистическом дискурсе является термин «кругооборот речи», предложенный Ф. де Соссюром: «Отправная точка круговорота находится в мозгу одного из разговаривающих, где явления сознания, нами называемые понятиями, ассоциируются с представлениями» [Соссюр: 1977].

В настоящее время представители лингвистической науки все чаще признают, что языкознанию необходима такая теория, которая бы основывалась не только на данных языка, но и на заимствованиях из других наук. Ярким примером является описание характеристики гравитационного взаимодействия в учебной и научной литературе. Обоснование которому находим в том, что они, наряду с общими чертами взаимодействия, присущими четырем типам взаимодействий – сильному, слабому, электромагнитному и гравитационному – имеют и особые черты.

В данной главе описан вклад гуманитарных наук в разработку понятия движения. Современные сравнительно-исторические методы изучения языков требуют соответствия лингвистического понимания взаимодействия экстралингвистическим понятиям общего науковедения и учета роли междисциплинарных связей.

Предварительным условием лексико-семантического описания глаголов движения в любом языке является установление списка этих глаголов по различным лексикографическим источникам. В нашем исследовании под глаголами движения понимается группа глаголов, которые связаны между собой семантически, морфологически и категориально. Эта группа глаголов указывает на процесс движения в одну сторону и обратно, движение в разных направлениях, движение по кругу. В работе отобраны и систематизированы лексико-семантические группы парных глаголов русского языка, обозначающих движение: бежать-бегать, брести-бродить, везти-возить, вести-водить, гнать-гонять, ехать-ездить, идти-ходить, катить-катать, лезть-лазить, лететь-летать, нести-носить, плыть-плавать, ползти-ползать, тащить-таскать. Парные глаголы построены по аспектуальному признаку кратности/некратности действия. Сразу оговоримся, что в английском и французском языках данное свойство глаголов эксплицитно не выражено. Поэтому в работе проводится сравнительный анализ синонимических рядов глаголов движения в английском и французском языках, собранных из словарей синонимов обоих языков.

На основе словарных дефиниций исследуемой группы глаголов и статистического метода устанавливается строение семантических полей глаголов движения русского, английского и французского языков с учетом выделения ядра и периферии. Ядро семантического поля глаголов движения в русском языке составляют глаголы ехать, идти, двигать(-ся), приходить, приезжать. Периферию – бегать, бродить, возить, водить, лазить, летать, носить, плавать, ползать, таскать, гонять, катать. В английском языке к ядру семантического поля глагола движения относятся: go-идти, come-приходить, move-двигаться, к периферии – run-бежать, linger-бродить, wander-бродить, carry-нести, transport-перевозить, drive-везти, chase-преследовать, hunt-охотиться, roll-катиться, climb-карабкаться, crawl-ползти, fly-лететь, swim-плыть, plant-сажать, put-класть, drag-тащить. Во французском языке к ядру относятся глаголы aller-идти, venir-приходить, arriver-прибывать, к периферии: courir-бежать, rder-бродить, voiturer-везти, mener-вести, chasser-преследовать, marcher-идти, rouler-катиться, grimper-ползти, voler-лететь, porter-нести, flotter-плыть, ramper-ползти, asseoir-сажать, traner-тащить.

При выделении ядра семантических полей глаголов движения в сравниваемых языках использованы критерии частотности (употребление глаголов движения в их речевых реализациях) и семантико-полевые критерии. Конечно, не всегда критерий частотности может оказываться определяющим, поскольку могут существовать субъязыки, функциональные стили, которые предпочитают использовать свои привычные глаголы движения (язык науки, философии, публицистики, художественной литературы и т.д.).

В качестве ядра семантического поля движения рассматриваются перечисленные три глагола (идти-go-aller, приходить-come-venir, двигаться-move-movoir) в каждом из сравниваемых языков. Это касается описания их текстовой выборки. Что же касается дефиниционного описания глаголов движения всех трех языков, то в работе за основу берутся три указанных глагола, а для сравнения приводятся дефиниции других глаголов движения, в которых само движение не является, по данным словарей, далеко периферийными. В работе дается перевод лексико-семантических вариантов глаголов движения, иллюстрируемый примерами. Общепризнанным лидером среди глаголов движения по частотности употребления в контексте, по семантическому строению является глагол go / идти, ехать/ aller. Этот глагол служит таксонной основой для всего синонимического ряда глаголов движения во всех трех языках. Его лексико-семантическая структура может быть основой для интерпретации всех других глаголов движения английского языка: come-приходить, run-бежать, fly-летать и т.д.; русского языка: приходить, бегать, летать, плавать, проходить, доставать, начинать и французского языка: courir-бежать, rder-бродить, voiturer-везти и т.д.

На наш взгляд, наиболее частотные глаголы движения принадлежат ядру семантического поля глаголов движения, а менее частотные, особенно редко встречающиеся, – периферии. Для определения частотности мы использовали статистический метод исследования произведений англоязычных авторов и их переводов на французский и русский языки. Из трех источников примеров на английском, русском и французском языках (Agatha Cristie – Selected stories. – М., 1985) и их переводов на французский и русский языки методом сплошной выборки были извлечены глаголы движения английского, русского и французского языков в количестве 5400 единиц, принадлежащие ядру семантического поля глаголов движения в исследуемых разносистемных языках.

В процентном отношении количество глаголов в трех языках приблизительно равнозначно. Из них глагол go-идти-aller из 5400 случаев употребляется 3400 раз, что составляет 63% от общего числа употребления ядерных глаголов движения в трех исследуемых произведениях на трех языках.

Глагол come-приходить-venir употребляется в 1800 случаях, что составляет 33% от общего числа. Глагол move-двигаться-movoir употреблен 200 раз, что составляет 4% от всех случаев употребления глаголов движения в анализируемых произведениях.

На основе полученных статистических данных делается вывод о том, что частотность употребления ядерных глаголов семантического поля движения в трех разносистемных языках (русском, английском и французском) приблизительно одинакова. Следует принять во внимание, что для анализа было взято произведение в оригинале на английском языке и его переводы на русский и французский языки, а не разные произведения, где употребление ядерных глаголов движения могло разниться в процентном отношении.

Частотность употребления, семантическое строение глаголов, их дефиниционную структуру мы определяем, используя наиболее авторитетные лексикографические источники путем сопоставления глаголов словарной статьи с дефинициями исходного/ядерного глагола. Наибольшей пояснительной силой обладает словосочетание, идентифицирующее содержание конкретного ЛСВ, а также словарные иллюстративные примеры, которые показывают, как понимать данный конкретный ЛСВ в речи.

Поскольку предполагается, что глаголы движения любого языка образуют семантическое поле (лексико-семантическую систему), построенную на наличии во всех этих глаголах интегральных признаков, то это дает основание рассматривать исследуемые глаголы движения как синонимические ряды. Данные, полученные на основе извлечения глаголов движения из различных лексикографических источников: (The Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. A. S. Hornby; Cassel’s New English Dictionary; Longman Active Study Dictionary of English; The Consice Oxford Dictionary of current English) и данные из словаря синонимов английского языка: Richard Guide to Synonyms &Related Worlds, с одной стороны, и толковых словарей русского и французского языков (см. Приложение № 1), с другой, позволили установить общий корпус глаголов движения, который образует следующий список в английском языке: to move–двигаться, to go–идти, ехать, to come– приходить, to run– бежать, to fly – летать, to swim – плавать, to carry – нести, to get (pr.) – получать, to pass (prep. off) – проходить, to leave – оставлять, to advance – продвигать, to wander – бродить, to crawl – ползти, to start – начинать, to climb – карабкаться, to cross – пересекать, to fall – падать, to roll – катиться, to travel – путешествовать, to turn – поворачивать, to walk – гулять, to jump – прыгать, to linger – медлить, to limp – хромать; во французском языке: aller – идти, venir – приходить, arriver – прибывать, courir – бежать, rder – бродить, voiturer – возить, mener – водить, chasser – гнать, marcher – ходить, rouler – катить, grimper – карабкаться, voler – лететь, porter – нести, flotter –плыть, ramper –ползти, asseoir – сажать, trainer – тащить и др., в который входят не только базовые глаголы, обозначающие движение, но и фразовые глаголы, в которых предлоги и частицы передают значения локации, изменение перемещения во времени и пространстве, изменение состояния и действия.

Практически невозможно дать подробное описание лексико-семантических свойств глаголов движения в русском, английском и французском языках, т.к., во-первых, список глаголов движения в любом случае остается открытым; во-вторых, функцию глаголов движения могут выполнять не только общепризнанные глаголы движения, но и глаголы, образующие сферу глаголов передвижения, изменения локализации и т.д. Они выполняют функции глаголов движения в контекстно-связанных условиях, в отличие от собственно глаголов движения, которые реализуют эти функции в контекстно-свободных условиях, т.е. независимо от контекста (move-movoir-двигаться, go-aller-идти, come-venir-приходить). Рефлексы контекстно-связанного употребления глаголов отражены в словарях в их периферийных значениях; в-третьих, при изучении глаголов движения как единой лексико-семантической системы необходимо установить ядро этого семантического поля. Ядро семантического поля обычно состоит из контекстно-свободных глаголов, значения которых являются характерными и определяющими для этого поля. Переходная зона семантического поля, особенно периферия, представлена глаголами, в которых релевантные для нас значения являются факультативными и даже окказиональными. Выявление ядра поля глаголов движения представляет собой интерес, потому что лексико-семантические свойства ядерных глаголов, образующие взаимосвязанную систему, могут служить основой для интерпретации адекватного описания глаголов движения, входящих в переходную и периферийную зоны этого поля.

Проведенный нами обзор исследований по проблемам движения в нелингвистической (философия, физика, политология, социология, культурология, информатика) и лингвистической сферах показывает, что исследование самой проблематики движения в целом и глаголов движения в лингвистике является интересным, конструктивным и поучительным, позволяющим перейти к комплексному исследованию глаголов движения, которые образуют серьезную методологическую основу для деятельностного, систематического описания их в структурно-семантическом и функциональном планах.

Во второй главе «Функционально-семантические категории глаголов движения в разносистемных языках: русском, английском, французском» анализируются виды и способы реализации глаголов движения и типы номинативных значений в смысловой структуре глаголов движения, дается описание дефиниционной структуры глагола go/идти/aller, соответствующей дефиниционной структуре глаголов move, /двигаться/ movoir, come/приходить/venir, приводится дефиниция глаголов движения сравниваемых языков.

Известно, что дефиниции всех глаголов включают три типа составляющих:

  1. списки глаголов, синонимичных дефинируемому глаголу, которые, так или иначе, могут передать одно или ряд частных значений (ЛСВ) данного глагола;
  2. набор поясняющих выражений, назначение которых конкретизировать то или иное частное значение исходного глагола;
  3. иллюстративные примеры, которые показывают, как реализуется данный конкретный ЛСВ в речи.

Составные части дефиниционной статьи неравноценны по своей объяснительной силе. Список глаголов движения мало что дает для выяснения лексико-семантического строения исходного глагола. Поскольку таксонный глагол должен содержать, по крайней мере, одну интегральную сему для всего синонимического ряда глаголов движения, то поясняющий список глаголов может включать все эти глаголы. Любая дефиниция глаголов, в явном или неявном виде, состоит из его лексико-семантических вариантов, поэтому большей пояснительной силой обладает словосочетание, выражение, идентифицирующее содержание конкретного ЛСВ. Максимальная пояснительная сила присуща иллюстративным примерам, которые однозначно показывают, как понимать данный конкретный ЛСВ. Сочетание всех трех типов информации позволяет эксплицировать значение каждого ЛСВ и установить между ними отношение системной взаимосвязи.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»