WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

Таким образом, можно утверждать, что в английском языке распределение функций каждого из компонентов атрибутивного сочетания N + N и легкость, с которой всегда можно выделить в них компоненты определительный и определяемый, непосредственно связаны с тем, что только последний из компонентов, отдельно взятый, может служить названием предмета, более точно обозначаемого данным сочетанием. Следовательно, компоненты атрибутивного сочетания в функциональном отношении являются единицами разных планов, их соотносительная значимость в структуре сочетания неодинакова. Именно поэтому одно слово атрибутивного сочетания определяется как главное, господствующее, а другое – зависимое, подчиненное, причем эта зависимость находит свое грамматическое выражение. Что касается усложненных атрибутивных словосочетаний русского и английского языков, то в них наблюдается сходство их семантических структур. Различия появляются в их структурной характеристике. Например, при репрезентации предиката в английском языке используются неличные формы глагола, отглагольные существительные и прилагательные, а в русском – в основном, отглагольные существительные. Также обращает на себя внимание различие в порядке развертывания элементов словосочетания. В английском языке это – левое (справа налево) развертывание (rail-road-car-manufacturing plant), а в русском языке – правое (завод по производству вагонов).

В установлении семантики любой языковой единицы наблюдается взаимодействие разнообразных факторов. В этом аспекте атрибутивные словосочетания по своей синтаксической семантике в сопоставляемых языках неоднородны: смысловые отношения между компонентами таких словосочетаний могут быть атрибутивными – большое дерево, дом отца, вид из окна, the pictures in the house, morning walk, the house opposite; объектными - альбом для рисования, воля к победе, охота на волка, a waste of time, the final adieu to so many clients; обстоятельственными - дом на горе, гость из Москвы, on the way to the flames, my career before retirement.

Интересно проследить проявление различных соотношений формы и содержания в языке, когда одна и та же форма выражает различное содержание. Подобную ассиметрию можно наблюдать, например, в словосочетаниях, обозначенных структурой сущ. + сущ. с предл. (NprN). Неоднозначность этой конструкции заключается в том, что она может иметь различное содержание. В русском и английском языках она может быть:

а) атрибутивной – На столе лежало письмо моего друга. – There was a letter of my friend on the table;

б) объектной – Вчера я получил письмо от друга. – I received a letter from my friend yesterday;

в) обстоятельственной – На прошлой неделе я получил письмо из Москвы. – I received a letter from London last week.

Известно, что значение словосочетания возникает на основе сложного взаимодействия лексико-семантических характеристик, грамматических свойств сочетающихся словоформ и способа связи между ними. На уровне предложения компоненты словосочетания теряют свою однонаправленную связь, вступая в более сложные связи и отношения. Поэтому бывает нелегко однозначно решить вопрос о синтаксической функции словоформы в структуре предложения. Совмещение в словоформе признаков разных второстепенных членов в русской грамматике получило название переходности и синкретизма. Данные явления чаще всего наблюдаются у неморфологизированных членов предложения и компонентов словосочетания. Наиболее ярко выраженный синкретизм проявляется у несогласованного определения. Например, в словосочетаниях типа дом у дороги, приезд начальника, город ночью, площадка для детей главные компоненты имеют значение предметности. Поэтому в отношениях между главными и зависимыми компонентами присутствует ярко выраженный элемент атрибутивного значения. Наряду с атрибутивным значением данные словосочетания выражают объектные (приезд начальника – кого и чей; площадка для детей – для кого и какая) и обстоятельственные (дом у дороги – где и какой; город ночью – когда и какой) отношения, которые связаны с семантикой сочетающихся компонентов и проявляются в более развернутом контексте (М.Х. Шхапацева).

Так же, как и в русском, в английском языке существуют предложения, в которых сочетание компонентов словосочетания может быть интерпретировано двояко. Так, например, в предложении: I studied the atlas in our school library (Я изучал атлас в нашей школьной библиотеке), словосочетание the atlas in our school library (атлас в нашей школьной библиотеке) является атрибутивным, если к нему задать вопрос: What atlas did you study (Какой атлас ты изучал), или обстоятельственным, если вопрос задать следующим образом: Where did you study the atlas (Где ты изучал атлас). Ср. Серебрится роса на земле (какая роса и серебрится где). Таким образом, в случаях, когда статус изолированных словосочетаний нельзя определить однозначно, для снятия неоднозначности используется ряд приемов: а) расширенный контекст, равный предложению; б) контекст, больший, чем предложение; в) постановка вопроса.

Приемы выражения синтаксических связей являются составной частью структуры языка и несут в себе признаки, дающие возможность определить типологические характеристики языка на уровне словосочетаний. Синтаксические отношения в атрибутивных конструкциях сопоставляемых языков передаются при помощи таких приемов связи как согласование, управление и примыкание. Анализ материала показал, что согласование в русском языке очень распространенное явление в силу того, что русский язык имеет развитую систему словоизменения. В английском языке во многих случаях согласованию русского языка соответствует примыкание. Согласование зависимого и стержневого компонентов имеет в английском языке очень ограниченную сферу употребления. Прежде всего, здесь отпадает согласование по линии рода. Нет в английском языке и согласования по линии падежа, поскольку категория падежа и категория рода в системе существительного и прилагательного не представлены. Что касается согласования в числе, то оно сохранилось лишь в двух случаях. Во-первых, это случай, когда языковым средством выражения согласования служит морфема –(e)s множественного числа существительных, а зависимый компонент представлен двумя указательными местоимениями this и that и формами их множественного числа (this dog эта собака– these dogs эти собаки, that dog та собака– those dogs те собаки). Во-вторых, известное подобие согласования мы наблюдаем при сочетании неопределенного артикля с существительным, поскольку во множественном числе неопределенный артикль перед существительным отсутствует: ср. a dog собака, но dogs собаки.

Примыкание в русском атрибутивном словосочетании используется, но не столь выражено (комната вверху, жизнь вдалеке, прогулки вдвоем). Примыкание в большей степени представлено в английском языке. Оно является определяющим для данного языка, т.к. в нем отсутствует морфологическое оформление синтаксической связи между компонентами словосочетания: a book to read (книга, которую нужно прочесть), a promise to return (обещание вернуться), a walk on foot (ходьба пешком).

Управление представлено в обоих языках в атрибутивных словосочетаниях. Различие состоит в расположении зависимого компонента по отношению к стержневому. В русском языке зависимый компонент в форме так называемого несогласованного родительного падежа стоит в постпозиции по отношению к стержневому компоненту. Данной структуре со значением принадлежности лицу соответствующая ей модель в английском языке относится к атрибутивно-препозитивному типу с управлением. Например: рус. машина моего друга, лицо девочки; англ. my friend’s car, my aunt’s friend (друг моей тети). Таким образом, многим словосочетаниям с согласованием и управлением в русском языке соответствуют словосочетания с примыканием в английском.

Проведенное исследование свидетельствует, что хотя атрибутивные словосочетания в обоих языках в целом обладают рядом схожих характеристик в плане структуры и лексико-семантического наполнения моделей, вместе с тем они имеют достаточное количество дифференциальных признаков, которые приводят к трудностям при изучении английского языка.

Этапу сопоставления в большинстве случаев предшествовало исследование изучаемых явлений в каждом из сравниваемых языков, что и отражено в структуре построения данной диссертационной работы.

В заключении суммируются выводы, полученные в ходе исследования атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках, излагаются результаты исследования.

Основные положения диссертации изложены

в следующих работах:

  1. Структура определительных словосочетаний в разносистемных языках (на материале русского, английского и адыгейского языков) // Язык и межкультурная коммуникация: Международный лингвистический журнал. Выпуск 1. – Майкоп: АГУ, 2002. – С. 130-133.
  2. Структурные типы атрибутивных словосочетаний субстантивного типа в русском и английском языках // Наука-2004: Ежегодный сборник научных статей молодых ученых и аспирантов АГУ. – Майкоп: «АЯКС», 2004. – С. 245-250.
  3. К вопросу о словосочетании в русском и английском языках // Перспектива-2005: Материалы всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Т.1. – Нальчик: Кабардино-Балкарский университет, 2005. – С. 43-45.
  4. Семантические типы атрибутивных словосочетаний и их структурное выражение // Материалы 1-й Всероссийской научно-методической конференции (15-17 марта 2006г.). Вып.2. – Майкоп: АГУ, 2006. – С. 146-151.
  5. Грамматическая связь слов атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках // Научная мысль Кавказа (приложение). №11. – Ростов-на-Дону: СКНЦ ВШ, 2006. – С. 401-406.
  6. Атрибут и атрибутивные словосочетания в системе форм языкового выражения // Сб. науч. трудов преподавателей, аспирантов и соискателей. Вып. 4. – Майкоп: изд-во АГУ, 2006. – С.146-149.
  7. Этапы развития теории словосочетания в русском и английском языках // Сб. науч. трудов преподавателей, аспирантов и соискателей. Вып. 4. – Майкоп: изд-во АГУ, 2006. – С. 150-156.
Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»