WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

В ходе исследования применялись следующие методы: теоретический (анализ лингвистической литературы, сопоставительный анализ словосочетаний в русском и английском языках), трансформационный метод, методы компонентного и контекстуального анализа.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней методом сопоставительно-типологического анализа проведено исследование структурно-семантических типов атрибутивных словосочетаний в разносистемных языках, что позволяет выявить их общие и специфические характеристики.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что она вносит определенный вклад в теоретическую разработку проблемы атрибутивности, атрибутивных словосочетаний русского и английского языков, расширяет представление о понятии атрибутивных отношений относительно компонентов словосочетаний, принадлежащих к различным частям речи.

Практическая значимость заключается в возможности использования материалов исследования на лекциях и практических занятиях, специальных курсах и семинарах по лексикологии и грамматике русского и английского языков, а также на практических занятиях по переводу.

В результате проведенного исследования сформулированы следующие положения, которые выносятся на защиту:

1. Словосочетание в сопоставляемых языках – смысловое и грамматическое объединение двух или более полнозначных слов, служащее наименованием действительности. Это номинативная языковая единица, имеющая выход в речь и реализующая свой коммуникативный потенциал через предложение.

2. Понятие атрибутивности – это отношения между категориями субстанции и признака. Оно может быть выражено эксплицитно и имплицитно. Определение сущности атрибутивности в русском и английском языках тесно связано со структурой и семантикой словосочетания.

3. Структурная характеристика атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках в основном совпадает. Однако некоторые из исследуемых атрибутивных конструкций имеют существенные различия в сопоставляемых языках. Наибольшее различие наблюдается в области субстантивных атрибутивных словосочетаний, в которых для передачи идентичных семантических отношений между их компонентами в сопоставляемых языках используются структурно-семантические модели разных типов.

4. В сопоставляемых языках наблюдаются различия в способах грамматической связи между компонентами атрибутивных словосочетаний. Наиболее распространенным видом связи в русском языке является согласование, тогда как в английском языке преобладает примыкание, что обусловлено разным строем русского и английского языков.

Источники и материал исследования. Исследование проводилось на материале отечественной прозы и произведений англоязычных авторов XIX – XX веков с использованием аналитико-описательного метода.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и методики преподавания Адыгейского государственного университета, были представлены в виде докладов на внутривузовских конференциях молодых ученых и аспирантов Адыгейского государственного университета «Наука - 2004», «Наука - 2005», на Всероссийской научной конференции «Научно-методическое обеспечение преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах в свете теории и практики межкультурной коммуникации» (Майкоп, 2006) и в 7 публикациях по теме исследования.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения, списка использованной литературы и списка литературных источников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, определяются цель и задачи исследования, отмечаются новизна полученных результатов, научно-практическая значимость работы, указываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Проблема словосочетания в русской и английской лингвистике» посвящена анализу исследований по теории словосочетания в русской и зарубежной лингвистике. Излагаются существующие точки зрения на определение понятия «словосочетание» в сопоставляемых языках. Определяются основы сопоставительного анализа коррелирующих единиц русского и английского языков.

Изучение свободных синтаксических словосочетаний в общем языкознании имеет сравнительно непродолжительную историю. Создание теории словосочетания по праву считается заслугой русских лингвистов, так как, начиная с самых ранних работ по грамматике, этот вопрос привлекал внимание исследователей. В ранних русских грамматических трудах (“Российская грамматика” М.В. Ломоносова, “Русская грамматика” А.Х. Востокова и др.) важнейшим объектом синтаксиса считалось учение о закономерностях и правилах, в соответствии с которыми слова соединяются в связное целое. В связи с этим много внимания уделялось описанию словосочетаний. Изучение словосочетаний также проводилось многими зарубежными языковедами, уже начиная с XVIII века. Так, английский лингвист Б. Джонсон, не используя в своих исследованиях термин «словосочетание», считал, что два слова могут составить словосочетание. Он выдвинул мнение, согласно которому в случае сочетания слов возникают грамматические отношения, и появляется словосочетание. Однако в целом в теоретическом плане работы по синтаксису в зарубежной лингвистике занимали весьма незначительное место, лишь в ХХ веке синтаксис становится одной из наиболее разработанных областей языкознания.

В теоретических трудах русских и английских ученых в первую очередь делается попытка определить само понятие словосочетания. Определение данного понятия тесно связано с установлением составных частей словесных групп, образующих грамматические единства. Российские лингвисты ограничивают употребление термина «словосочетание» до понятия сочетаний значимых слов. Западные ученые, говоря о сочетании двух и более слов, подразумевают единство, называемое «фразой» (“phrase”). Они не ограничивают его до понятия сочетаний значимых слов и не проводят четкого разграничения между двумя типами словесных групп. Наиболее убедительной представляется точка зрения, принятая в русском языкознании о том, что словосочетание – это смысловое и грамматическое объединение двух (или нескольких) полнозначных слов, служащее наименованием действительности.

Несмотря на то, что изучение словосочетания, наравне с изучением предложения, составляет предмет синтаксиса, до настоящего времени не существует общепринятого определения этой синтаксической единицы, имеются расхождения в ее трактовке в отечественной лингвистике и за рубежом. Вопросы о грамматической сущности словосочетания, об объеме словосочетания, о его форме и значении, о его отношении к слову и предложению все еще остаются недостаточно изученными. Одним из спорных является вопрос о том, образует ли предикативная связь между словами словосочетание. Общеизвестно, что предложение основано на предикации, и предикация, в сжатом определении, означает высказывание о чем-то, то есть целью предложения является коммуникация. У словосочетания нет такого целеполагания. Словосочетания больше соотносятся в этом плане со словами, так как они называют предметы, действия, качества, только более конкретизированно.

В научной разработке теории словосочетания большое значение имеет учение о словосочетании, разработанное русским лингвистом акад. В.В. Виноградовым. Заслуга выдвинутой им концепции заключается в том, что изложенные в ней принципы приемлемы и могут считаться теоретической основой исследования словосочетаний не только русского, но и других языков. Сущность концепции В.В. Виноградова состоит в том, что словосочетание, в отличие от предложения, являющегося единицей коммуникации, понимается автором как сложное название, служащее, наряду со словом, строительным материалом для предложения. По мнению ученого, словосочетания являются сложными названиями и образованы по правилам «распространения» слов формами слов, т. е. представляют собой образования, в составе которых синтаксической связью соединены слово и определяющая его форма слова. Сочетания форм слов, специфические для определенных типов предложений, как, например, сочетание подлежащего и сказуемого в двусоставном предложении, по мнению В.В. Виноградова, не являются словосочетаниями, их изучение составляет необходимую часть теории предложения. Он также не считает словосочетаниями и ряды словоформ, объединенных сочинительной связью, - однородные члены предложения, сочетание определяемого слова с распространенным обособленным определением.

Словосочетание, находясь в промежуточном положении между словом и предложением, часто сопоставляется с ними. Способность слов распространяться путем присоединения к ним других слов привело к возникновению словосочетаний. То есть, слово составляет основу для образования словосочетания. Словосочетания имеют признаки, сближающие их с отдельным словом: они, как и слово, являются наименованиями фактов действительности, только в отличие от слова, – наименованиями сложными и в то же время более конкретными. Однако, несмотря на очевидную близость к слову, словосочетание отграничивается от него тем, что оно является совокупностью грамматически организованных компонентов. Эта грамматическая организованность возникает в результате появления у слова семантического распространителя, который в зависимости от своих лексико–грамматических возможностей приспосабливается к распространяемому слову.

Одним из основных признаков, сближающих словосочетание и предложение, является одинаковая грамматическая и смысловая связь между словами в их структуре. Но все же между ними нельзя провести полной аналогии. Структура словосочетания основана на односторонней подчинительной грамматической связи, исходящей от главного компонента, и система форм словосочетания опирается на систему форм главного (распространяемого) компонента. Предложение как единица верхнего уровня синтаксической структуры характеризуется многообразием и сложностью синтаксических связей в его структуре. Еще одно отличительное качество, отсутствующее у словосочетания, является неотъемлемым признаком любого предложения – интонация, так как она служит средством выражения законченности мысли.

Одной из важнейших проблем, возникающих при исследовании природы словосочетания, является вопрос о тех связях, которые лежат в основе объединения его компонентов в единое грамматическое и семантическое целое. Способность слова сочетаться с грамматически зависимыми от него словами многоаспектна. Сюда относится способность слова к образованию сцеплений слов. Наряду с грамматической, или точнее синтаксической сочетаемостью слов, существует и другая сочетаемость – сочетаемость лексическая, которая неразрывно связана с лексико-семантическими процессами, происходящими в языке.

Словоформы, составляющие словосочетание, находятся в определенных синтаксических отношениях, которые строятся на основе взаимодействия лексических значений этих слов и их форм. Обобщенно эти отношения сводятся к основным: атрибутивным, объектным, обстоятельственным. В лингвистической литературе выделяются также субъектные (например, Н.С. Валгина), комплетивные (восполняющие) синтаксические отношения (В.В. Бабайцева и др.), синтаксические отношения меры и синтаксические отношения степени (Л.А. Беловольская).

Синтаксические отношения между компонентами словосочетаний строятся на основе подчинительной синтаксической связи, так как в словосочетании всегда есть грамматически независимое слово и грамматически подчиненное ему слово. В сопоставляемых языках синтаксические отношения между компонентами словосочетания получают свое материальное выражение в виде различных средств, с помощью которых передаются синтаксические связи. Различают три способа: согласование, управление, примыкание.

Как известно, русский язык относится к числу языков с развитой системой словоизменения, и одним из основных видов синтаксической связи является согласование прилагательных с существительными в роде числе и падеже. Связь путем согласования определяется грамматическими свойствами господствующего и зависимого слов. При согласовании всегда устанавливаются определительные отношения, где главным словом является существительное, а в роли зависимого слова могут выступать прилагательные, причастия, местоимения (некоторые их подклассы), порядковые числительные: третий этаж, захватывающий фильм, теплый день, засеянное поле, его книга.

Для современного английского языка согласование в роде, числе и падеже не является типологическим признаком, так как категория падежа и категория грамматического рода в системе существительного и прилагательного не представлены. Согласование в числе имеет очень ограниченный характер и поэтому не может считаться типологическим признаком английского языка.

Сложным и часто вызывающим большие затруднения в русском языке является понятие управления как типа синтаксической связи. Разногласия в понимании управления отчасти связаны с объективной сложностью самого этого способа связи. Управление всегда выражает соотношение действия с предметом и управляемая падежная или предложно-падежная форма призвана грамматически дифференцированно передавать характер этого соотношения. При сильном управлении главное слово предопределяет форму зависимого. Сильное управление характерно для словосочетаний с объектными (писать письмо) и комплетивными отношениями (четыре сына). Также оно возможно при обстоятельственных значениях, что может быть обусловлено словообразовательными факторами, например, наличием приставок: прийти к другу, подойти к окну.

При слабом управлении распространение господствующего слова данной падежной формой не предопределено его лексико-грамматическими свойствами, т.е. наличие управляемых форм не является обязательным.; ср.: поливать цветы (сильное управление) – поливать из лейки (слабое управление). Таким образом, главное слово не предсказывает форму зависимого слова: гулять по лесу, дом у реки. Слабое управление обычно наблюдается в словосочетаниях с обстоятельственными отношениями (ехать в город, за город).

Считается, что при управлении в английском языке возникают объектные и атрибутивные отношения, причем в отличие от русского языка, в английском управление как средство выражения объектной связи имеет незначительное использование. Если в русском языке при предложном управлении предлог требует определенного падежа, то в английском языке в связи с тем, что выбора падежа после предлога нет, глагол требует после себя определенный предлог, употребление которого меняет смысл высказывания. Например: to look at the book смотреть на книгу, to look for the book искать книгу, to look through the book просматривать книгу и т.п.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»