WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |

26

15,38

54

31,95

73

43,20

16

9,47

Определить синтаксические отношения и синтаксическую связь между компонентами словосочетаний

169

русский язык

23

13,61

66

39,05

74

43,79

6

3,55

169

английский язык

13

7,69

49

28,99

89

52,66

18

10,65

Учащимся экспериментальных и контрольных классов были предложены идентичные задания на русском и английском языках; условия работы также были одинаковыми. В ходе среза было предложено 8 заданий. Итоги контрольного эксперимента, представленные в таблице 3, еще раз подтверждают эффективность разработанной нами методической модели взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в адыгейской национальной школе, в результате которой значительно повысились речевые возможности учащихся в экспериментальных классах, улучшилось качество их знаний, увеличилось количество учащихся, которые стали употреблять различные типы словосочетаний, повысилась их речевая активность.

Таблица 3

Результаты контрольного эксперимента (декабрь 2006 г.)

 Условия заданий

Кол-во уч-ся

Язык 

отл

%

хор

%

уд

%

неуд

%

Построить словосочетания и определить главное и зависимое слово

169

русский язык

48

28,40

67

39,64

51

30,18

3

1,78

169

английский язык

44

26,04

64

37,87

59

34,91

2

1,18

Выписать словосочетания из предложений, определить тип словосочетаний по главному слову

169

русский язык

46

27,22

71

42,01

47

27,81

5

2,96

169

английский язык

37

21,89

52

30,77

70

41,42

10

5,92

Определить синтаксические отношения и синтаксическую связь между компонентами словосочетаний

169

русский язык

36

21,30

62

36,69

65

38,46

6

3,55

169

английский язык

26

15,38

47

27,81

82

48,52

14

8,28

В заключении делаются обобщающие выводы по исследуемой проблеме. В частности:

1. Являясь некоммуникативной единицей, словосочетание играет важную роль в формировании коммуникативных навыков учащихся национальной школы, способствует введению в речь учащихся готовых моделей словосочетаний, реализующих лексические и грамматические связи слов. В связи с этим актуальной является разработка эффективной коммуникативной модели обучения словосочетанию.

2. Взаимосвязанное обучение словосочетанию русского и английского языков в адыгейской школе обеспечивает целостное образование школьников, единый методический подход к обучению языкам, способствует внедрению в практику преподавания достижений лингвистики, дидактики, психологии, в полной мере содействует формированию прочных знаний, умений и навыков учащихся, оптимизации учебного процесса.

3. Взаимосвязанное обучение словосочетанию русского и английского языков дает возможность точнее определить цель и задачи, роль и место изучения языков, а также содействует повышению результативности учебного процесса.

4. Наличие национально-русского двуязычия, состоящего из родного (адыгейского) и русского языков определяет специфику обучения английскому языку в адыгейской школе, с учетом которой проводится исследование теоретических проблем и основ практической методики. Изучение английского языка (второго иностранного языка) является существенной ступенью к формированию у обучаемых качеств лингвистически интересной личности, для которой характерны интерес к языкам, культурам и их взаимодействию, умения адекватно выражать свои мысли различными иноязычными коммуникативными средствами.

5. Особое внимание уделяется уровню развития речевых навыков на русском языке, так как иностранная речь развивается через посредство русской речи. Речевые навыки в родном языке оказывают опосредованное влияние на усвоение иностранного языка, проявляясь через взаимодействие речевых навыков на уровне родного и русского языков. С этим связана необходимость опоры на знания по родному языку и взаимосвязанное обучение русскому и иностранному языкам в условиях адыгейско-русского двуязычия.

6. Сопоставительное описание словосочетаний в русском, адыгейском и английском языках позволили установить типологические сходства и различия этой языковой единицы. Задача проведенного нами сопоставительно-типологического исследования заключалась в том, чтобы как можно глубже выявить универсальное и индивидуальное в сопоставляемых языках, установить специфическое для каждого из языков. Специфические отличительные черты представляют интерес, так как вызывают типичные ошибки, требуют особого внимания и продуманной системы работы. Общее в изучаемых языках и знакомое учащимся из родного языка требует меньше времени, качественно нового подхода в объяснении и закреплении. От правильного использования результатов лингвистического сопоставления и целенаправленной методической системы зависит, каким будет перенос навыка – положительным явлением в обучении (транспозиция) или отрицательным (интерференция) (М.Х. Шхапацева).

7. Система взаимосвязанного обучения русскому и английскому языкам в национальной школе отражает новый подход к обучению синтаксису и представляет большие возможности для развития мышления и языкового сознания учащихся, которые должны быть подготовлены к практической деятельности.

8. Проведенное нами экспериментальное исследование показало, что обучение словосочетанию необходимо организовать таким образом, чтобы учащиеся усвоили данную синтаксическую единицу в совокупности всех ее признаков: семантических, структурных и функциональных. Языковой и речевой аспекты должны быть представлены как взаимосвязанные и взаимообусловленные. В организации методической работы находит отражение лингвистический опыт учащихся и их индивидуальные способности в усвоении новых знаний.

9. В результате проведенного исследования разработана модель взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков, которая апробировалась опытным путем и показала свою эффективность.

10. Разработанная методика и обеспечивающий ее комплекс упражнений могут быть применены и в других национальных республиках, находящихся в аналогичных условиях билингвизма.

Основные положения диссертационного исследования отражены

в следующих публикациях автора:

Учебно-методические пособия

  1. Методические рекомендации по обучению английскому языку студентов 1 курса естественного факультета отделения географии. – Майкоп: Изд-во АГУ, 1990. – 23 с.
  2. Сборник текстов и упражнений по английскому языку (для студентов музыкально-педагогического факультета). – Майкоп: Изд-во АГУ, 1993. – 36 с.
  3. Справочник по грамматике английского языка. – Майкоп: Изд-во АГУ, 1994. – 65 с.
  4. Пособие по домашнему чтению для студентов 1-2 курсов ОБЖ и исторического факультета. – Майкоп: Изд-во АГУ, 1996. – 42 с.
  5. Учебное пособие по домашнему чтению для студентов неязыковых факультетов. – Майкоп: Изд-во АГУ, 1999. – 24 с.
  6. «On Musical Life in England»: учеб. пособие для студентов института искусств – Майкоп: Изд-во АГУ, 1999. – 37 с.
  7. Учебное методическое пособие по английскому языку для студентов 1-2 курсов неязыковых факультетов. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2002. – 106 с.
  8. «English on Economics»: методические указания по работе с экономическими текстами по английскому языку (для студентов экономических специальностей). – Майкоп: Изд-во АГУ, 2002. – 56 с.

Статьи и тезисы докладов

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»