WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |

На правах рукописи

Читао Ирина Айтечевна

ВЗАИМОСВЯЗАННОЕ ОБУЧЕНИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЮ

РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

УЧАЩИХСЯ АДЫГЕЙСКОЙ ШКОЛЫ

13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (русский язык в общеобразовательной школе)

13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки в общеобразовательной школе)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Майкоп 2007

Диссертация выполнена на кафедре русского языка

и методики преподавания в начальных классах

Адыгейского государственного университета

Научные руководители: доктор педагогических наук

профессор Шхапацева Мина Хаджебиевна

доктор педагогических наук

профессор Джандар Бетти Махмудовна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук

профессор Астафурова Татьяна Николаевна

кандидат педагогических наук

доцент Уракова Фатима Каплановна

Ведущая организация - Майкопский государственный технологический университет

Защита диссертации состоится «7» июня 2007 года в 13оо часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.001.04 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата педагогических наук при Адыгейском государственном университете по адресу: 385000, г.Майкоп, ул.Университетская, 208, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Адыгейского государственного университета по адресу 385000, Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Университетская, 208. Текст автореферата размещен на сайте ГОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» www. adygnet. ru

Автореферат разослан « 24 » апреля 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор педагогических наук, профессор М.Р. Кудаев

I. Общая характеристика работы

В современных условиях развития нашего общества, когда идет процесс возрождения в духовной жизни национально-культурных ценностей и расширяются международные контакты и сотрудничество на всех уровнях интеграции России в европейское и мировое сообщество, в национальных регионах РФ повышается значимость обучения родному, русскому и иностранным языкам.

С этим связано особое внимание отечественных и зарубежных лингвистов, психолингвистов и методистов к проблеме билингвизма, разным ее аспектам, методике овладения русским и иностранным языками в разных условиях двуязычия.

Несмотря на то, что проблемы обучения русскому и иностранным языкам в национальной школе, проблемы взаимосвязанного обучения языкам традиционно являются объектом научных исследований, многие вопросы остаются нерешенными. Вне поля зрения методической науки оказались вопросы взаимосвязанного обучения русскому и иностранному языкам.

Специфика обучения иностранным языкам в условиях Республики Адыгея и в других национальных республиках Российской Федерации заключается в том, что учебный процесс проходит в условиях национально-русского двуязычия. В связи с этим процесс овладения иностранным языком подвержен влиянию со стороны речевых механизмов на родном и русском языках.

Для установления взаимодействия родного, русского и иностранного языков и места каждого из них в учебном процессе необходимо исходить из характера билингвизма, места каждого из языков в социальной, общественной и образовательной системе региона, цели обучения каждому из языков в конкретной национальной школе.

В лингвистическом плане адыгейско-русское двуязычие характеризуется контактированием двух разносистемных языков. В связи с этим лингвистическая сторона адыгейско-русского двуязычия непосредственно связана с данными типолого-сопоставительного описания русского, адыгейского и английского языков и теорией языковых контактов, с установлением системных сходств и различий на разных уровнях языков, которые ведут к явлениям интерференции и транспозиции.

В адыгейской национальной школе с русским языком обучения важное значение имеет определение места и роли русского языка в обучении иностранному языку, так как в данном случае русский язык не только универсальное средство общения, но язык обучения, посредник между родным и иностранным языками в овладении последним. Хотя языком обучения, языком-посредником служит русский язык, нельзя не признать влияние и родного языка на овладение иностранным языком. Применительно к условиям трехъязычия в национальной школе наличие у учащихся актуальной речи на двух языках делает необходимым при обучении их иностранному языку исходить из двуязычного речевого опыта учащихся и опоры на него в методических целях. При этом особое внимание уделяется уровню развития речевых навыков на русском языке, так как иностранная речь развивается через посредство русской речи. Речевые навыки на родном языке оказывают опосредованное влияние на усвоение иностранной речи, проявляясь через взаимодействие речевых навыков на уровне родного и русского языков. Этим определяется необходимость взаимосвязанного обучения русскому и английскому языкам в условиях адыгейско-русского двуязычия и использования языковой компетенции учащихся для успешного решения коммуникативных задач.

Современные данные коммуникативной лингвистики и содержание обучения иностранному языку предопределяют целесообразность рассмотрения трудностей синтаксического оформления высказываний на разных уровнях организации материала – на уровне предложения, словосочетания как компонента предложения, на сверхфразовом уровне. Формирование навыков и умений говорения подразумевает работу по овладению правилами лексического и грамматического объединения слов в речи, т.е. работу со словосочетаниями.

Знание правил построения словосочетаний значительно облегчает работу и на уровне предложения, и на уровне всего текста, поскольку они используются как готовые блоки для продуцирования предложений в соответствии с нормами грамматических построений. Именно они служат ориентиром и опорой в любом виде речевой деятельности.

Анализ лингвистической и дидактико-методической литературы по проблеме взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в условиях национальной школы показал, что данная проблема в лингвистическом и методическом аспектах не представлена.

Анализ программ и учебников по русскому и английскому языкам выявил, что в них не получил необходимого теоретического и методического освещения вопрос обучения этой синтаксической единице. Именно неразработанность проблемы взаимосвязанного изучения словосочетания русского и английского языков в условиях национальной школы и необходимость ее практического решения определяют актуальность темы данного исследования.

Объект исследования: процесс взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков учащихся адыгейской школы.

Предмет исследования: методическая система взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в национальной школе в условиях адыгейско-русского двуязычия.

Цель исследования: теоретическое обоснование, разработка и апробация модели взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в адыгейской школе.

Гипотеза исследования: взаимосвязанное обучение словосочетанию русского и английского языков будет более эффективным, если:

– опираться на соотношение словосочетания как лексико-семантической единицы в родном, русском и английском языках;

– опираться на общий речевой опыт учащихся в русском и родном языках;

– будет создана эффективная методическая модель, учитывающая явления транспозиции и интерференции в усвоении русского и иностранного языков.

Для реализации поставленной цели и подтверждения выдвинутой рабочей гипотезы исследования оказалось необходимым решить следующие задачи:

  1. Исследовать теоретические основы взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков.
  2. Обосновать психолого-лингвистические и дидактические основы взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в условиях адыгейской национальной школы.
  3. Описать словосочетание как конструктивную единицу языка и провести сопоставительно-типологическое исследование словосочетаний в русском, адыгейском и английском языках в методических целях.
  4. Разработать научно обоснованную модель работы по взаимосвязанному обучению словосочетанию русского и английского языков и обосновать ее эффективность.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: лингвистический (анализ языкового материала); сопоставительно-типологический (сопоставительное описание словосочетания в русском, адыгейском и английском языках); социально-педагогический метод (наблюдение за учебным процессом, изучение и анализ педагогического опыта учителей английского языка адыгейских школ); экспериментальный метод (констатирующий, обучающий и контрольный эксперименты); статистический метод (обработка данных, полученных в ходе констатирующего среза и экспериментального обучения).

Методологической основой исследования явились современные лингвофилософские концепции, касающиеся основных характеристик языка – коммуникативной роли языка, связи языка и мышления, социальных функций языка, основополагающих принципов психологии, дидактики и методики обучения языкам.

Теоретическую основу исследования составили работы, посвященные изучению русского и иностранного языков в национальной школе, авторами которых являются В.Д. Аракин, Н.В. Барышников, Р.Ю. Барсук, Б.В. Беляев, З.У. Блягоз, Е.М. Верещагин, Л.С. Выготский, Г.Г. Городилова, Б.М. Джандар, А.Х. Загаштоков, Н.З. Закирьянов, И.О. Ильясов, И.В. Рахманов, Р.Б. Сабаткоев, М. Уэст, А. Фишеман, Е. Хоген, Н.М. Шанский, М.Х. Шхапацева, Л.В. Щерба, Н.Б. Экба и др.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые разработана методика взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в национальной (адыгейской) школе, реализация которой обусловливает создание научно обоснованной системы упражнений, направленных на формирование навыков построения различных типов словосочетаний и умений их использования в разных ситуациях общения.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем впервые разработаны лингвистические, психолого-педагогические и методические основы взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в условиях адыгейско-русского билингвизма, предложена модель взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в адыгейской национальной школе, которая может быть использована и в других национальных регионах, находящихся в аналогичных условиях билингвизма.

Практическая значимость данной работы состоит в разработке и экспериментальной апробации модели взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков. Результаты проведенного исследования могут быть использованы учителями в средних и высших учебных заведениях, осуществляющих свою деятельность в условиях билингвизма, в частности, в тех республиках, где в качестве государственных языков выступают языки адыго-абхазской группы.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Нормативное употребление словосочетания в русской и английской речи вызывает определенные трудности у учащихся национальной школы ввиду отличительных лексико-семантических характеристик словосочетания в родном, русском и иностранном языках.
  2. В условиях билингвизма взаимосвязанное обучение словосочетанию служит средством интенсификации учебного процесса и создает благоприятные психологические и психолингвистические предпосылки для успешного усвоения нового лингвистического материала.
  3. Овладение нормами построения словосочетания способствует овладению единицами высшего порядка, выполняющими коммуникативную функцию – предложением и текстом, что обусловливает необходимость целенаправленной работы над данной синтаксической единицей.
  4. Лингводидактическая модель эффективного обучения словосочетанию русского и английского языков базируется на сопоставительно-типологическом анализе словосочетания в родном, русском и английском языках в условиях адыгейско-русского билингвизма, цель которого – выявление общего и специфического учебного материала для более активного использования транспозиции, а также для предупреждения и преодоления интерференции.

Апробация исследования. Изложенные в диссертации положения были апробированы опытно-экспериментальным путем в 7-9 классах общеобразовательных школ аулов Ходзь, Хакуринохабль и Кошехабль Республики Адыгея. Основные положения исследования обсуждались на международных, всероссийских, региональных и внутривузовских научно-практических конференциях, проводимых в разных городах России: 2004 г. (Майкоп, МГТИ); 2005 г (Майкоп, АГУ); 2005 г. (Нальчик); 2006 г. (Майкоп, АГУ); 2006 г. (Пятигорск); 2007 г. (Ростов-на-Дону). Автором диссертационной работы опубликовано 8 учебно-методических пособий, 15 научных статей, в том числе статья, рекомендованная ВАК.

Структура диссертационного исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 282 источника. Текст диссертации изложен на 166 страницах и включает 6 схем, 4 таблицы.

II. Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность избранной для исследования проблемы, излагается объект, предмет, цель, конкретные задачи диссертационной работы, выдвигается рабочая гипотеза, определяется научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»