WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||

Наказание за нарушение принципа справедливости. Рус.: выходить боком, колоть глаза правдой, не попадаться на глаза, брать за глотку, заплатить головой, наделать дел, наломать дров; англ.: eat one’s heart out – «страдать молча», come home to roost – «обернуться против того, кто замышляет зло», come away none the wiser – «уйти ни с чем», be beneath contempt – «не заслуживать даже презрения».

3.2. Отражение ценностей и антиценностей культуры в идиоматике. В параграфе рассматривается отрицание антиценностей, восходящее к эмотивным компонентам значения идиомы. Утверждение ценностей через отрицание их противоположностей отражается в таких русских идиомах, как ни в какие ворота не лезет, не дело (так поступать), ни за какие деньги, луженая глотка, глядеть сверху вниз, как с гуся вода, мое дело маленькое, дело пахнет керосином, дело темное, дурные деньги, шальные деньги,. В английской идиоматике утверждение ценностей через отрицание их противоположностей находит свое отражение в таких идиомах как be on one’s high horse – «важничать, быть высокомерным», get the high hat – «вести (держать) себя высокомерно», touch home – «задеть за живое», begin at the wrong end – «начать не с того конца, поступить неправильно», throw dust in smb’s eyes – «втирать очки, обманывать», Dutch concert – «неразбериха; кто в лес, кто по дрова», hold a candle to the devil «потворствовать злу», like taking candy from a baby – «поступить низко, подло; все равно, что отнять конфету у ребенка», cry crack – «не выдержать, смалодушничать».

Через внутреннюю форму идиомы легко понять мотивацию ее значения и причину появления тех или иных эмоций, представить ситуации, в которых или о которых говорится в образных выражениях. Внутренние формы идиом исчадие ада, дурной глаз, дело пахнет керосином легко расшифровать современному носителю русского языка, как и английских: have got smth. on the brain (букв. взять кое-что на ум) – «помешаться на чем-либо», a bull in a china shop (букв. буйвол в китайском магазине) – «неуклюжий человек, увалень», «медведь», be near the bone (букв. задеть за кость) – «задеть за живое», a bone in smb’s throat (букв. кость в чьем-то горле) – «бельмо на глазу». Здесь прочитываются типичные для современной культуры ситуации. Культурные приоритеты народа могут выражаться и как эталоны со знаком «минус». Это отрицательные характеристики того или иного явления, поведения, внешности с точки зрения эстетики, что связано с нарушением меры, гармонии, целесообразности и т.д. такие как внешняя непривлекательность, отрицание ничтожной сути, отсутствие меры, например, рус.: на козе не объедешь, шишка на ровном месте, мыльный пузырь, рот до ушей, сесть в калошу, медный лоб; англ.: a cup of tea – «особа, типчик», a cuckoo in the nest – «нежеланный гость», a rough customer – «грубиян, неотесанный человек», a hog in amour – «свинья в латах», «человек, чувствующий себя не в своей тарелке» прослеживается яркий диссонанс между «претенциозной формой и ничтожным содержанием». Внешняя непривлекательность представлена в таких идиомах, как: рус. глаза режет, как на корове седло, чучело огородное (гороховое), ворона в павлиньих перьях, рот до ушей, хлопать глазами, глаза на лоб лезут, чертова кукла, делать круглые (большие) глаза, скалить зубы, надувать губы, язык отнялся, хлопать ушами, дрожать как осиновый лист, задирать нос; англ. a beggar on horseback – «ворона в павлиньих перьях», bad (rotten) egg – «чертова кукла», suit smb. as well as a saddle does a cow – «идет как кошке пятая нога», give a warning look – «делать большие глаза», look like a ghost – «краше в гроб кладут», old geezer – «старикашка, старый хрыч, старушенция».

Идиомы указанной семантики выражают разочарование в поведении и делах человека, желание «призвать его к порядку», воззвать к его чувству собственного достоинства, справедливости, чести, совести и т.д., что также ярко выражено эмотивным компонентом семантики идиом: рус. грош цена в базарный день, избушка на курьих ножках, глядеть в рот, бросать слова на ветер, сказка про белого бычка, сесть в галошу, от горшка два вершка, ни уму ни сердцу, повесить нос, вкрадываться в доверие, мутить воду, руки не оттуда растут, всякая всячина, выкидывать номера, мокрая курица, выносить сор из избы, высосать из пальца, ловить ворон, пускать пыль в глаза, строить воздушные замки, делать из мухи слона, без году неделя, голова соломой набита, дубовая голова, дубина стоеросовая; англ. make an ass (a fool) of smb.(ирон.) – «оказаться в неловком положении», smb./smth/ is not worth a brass far thing (пренебр.) – «не стоить и гроша», waste one’s words (или whistle down the wind) (неодобр.) – «бросаться словами», an un-licked cow (неодобр.) – «желторотый юнец, неуклюжий подросток», (as) green as a gooseberry – «очень неопытный, не знающий жизни, молодо-зелено», the big daddy – «шишка», важная птица», the crackling of thorns under a pot – «дурацкий смех», make a mountain out of a molehill (неодобр.) – «делать из мухи слона, разводить напраслину», a prize sap (бран.) – «дубина стоеросовая», empty pate – «пустышка, пустая голова», play into smb’s hands (также bring grist to smb’s mill) (неодобр.) – «лить воду на чью-то мельницу, быть на руку кому-либо, угождать кому-либо», like a dying duck in a thunderstorm (пренебр.) – «человек, имеющий жалкий, забитый вид», a shaggy dog story (ирон.) – «сказка про белого бычка», be a fresh hand at smth. (пренебр.) – «без году неделя», knee-high to a grass-hopper (шутл., пренебр.) – «от горшка два вершка», wet behind the ears – «молодо-зелено», a drugstore cowboy (пренебр.) – «бездельник, лоботряс, праздношатающийся человек», a fair cow – «неприятный тип, прощелыга».

Отсутствие меры, гармонии в той или иной области человеческой жизнедеятельности нашли отражение в таких фразеологизмах, как:

рус.: ни к селу, ни к городу, вверх ногами, лошадиная доза, из-за деревьев леса не видать, из грязи да в князи, шиворот-навыворот, прожужжать все уши, начать за здравие – кончить за упокой, вешаться на шею, взбрести в голову, с места в карьер, и глазом не повести, нести вздор/всякую белиберду, нести околесицу, стричь всех под одну гребенку, как воды в рот набрал вкривь и вкось, как в воду опущенный, седьмая вода на киселе, всеми правдами и неправдами, каждый встречный поперечный, выжить из ума;

англ. from rags to riches (пренебр.) – «из грязи да в князи», put the cart before the horse (неодобр.) – «делать что-либо «шиворот-навыворот», begin with laughter and end with tears (погов.) – «начать за здравие, кончить за упокой», a cry baby (пренебр.) – «глаза на мокром месте, плакса», din smth.in into smb’s ears (неодобр.) – «протрубить все уши», talk through one’s hat (или speak through the back of one’s neck) – «нести ерунду, пороть вздор, городить чепуху», in a slap-dash way (неодобр.) – «очень плохо, т.е. вкривь вкось», beat the air (или wind) (неодобр.) – «переливать из пустого в порожнее», obtain (или operate) by hook or by crook (неодобр.) – «добиваться чего-л. всеми правдами и неправдами».

Образные основания идиом с эстетически негативной оценкой несут на себе отпечаток критики, неприятия в народе, что выражается либо беспощад-ной насмешкой, пренебрежением, либо сарказмом. Семантика подобных ФЕ вызывает дискомфорт в сознании носителя языка, желание «уйти», избавиться от данных характеристик, т.е. стремление соответствовать эстетическому идеалу народа, желание не быть «под прицелом» подобных номинаций.

Эстетически отрицательная оценка связана с выражением насмешки, пренебрежения, осуждения, сарказма, ненависти и т.д. В русском языке слово «некрасиво» имеет значение не только «внешне непривлекательно», но также и «внутренне непривлекательно», т.е. в культуре имеют место эстетические оцен-ки поступка или поведения.

Во многих культурах имеет место восхищение смелостью, героизмом, но отнюдь не требование, т.к. они не являются регулятивом, нормой, в связи с тем, что не каждый человек может быть героем. Однако трусость часто высмеивается в идиоматике. Нами выявлено, что идиом со значением «смелость, мужество» с положительной коннотацией гораздо больше, чем идиом с негативным аксиологическим компонентом: рус.: бросить вызов, буйная головушка, рисковать головой; англ.: bite the bullet – «мужественно примириться с суровой необходимостью», fight tooth and nail – «драться не на жизнь, а на смерть», fight the Kilkenny cats – «драться до последнего дыхания, бороться до взаимного уничтожения; драться не на жизнь, а на смерть».

Идиоматика выражает семантику удовольствия как негативно, так и пози-тивно, в зависимости от контекста, от характера дискурса. Позитивно, с эмотив-ным компонентом «одобрение», удовольствие и богатство трактуется как очевидное благо и бесспорная ценность. Для взрослого сознания удовольствие – это возможность покоя, расслабления, освобождения от забот и внешних обсто-ятельств. Однако гедоническая позиция сталкивается с общественными нормами приличия. В то же время принцип удовольствия выступает в качестве залога личной независимости: в удовольствии человек может почувствовать себя самим собой, отвлечься от всего внешнего, проявиться индивидуально. Нами выделено одобрительное (позитивное) отношение к чьему-либо богатству, счас-тью как в русских, так и в английских идиомах с эмотивным компонентом одобрение, поддержка.

Рус.: жить на широкую ногу, дом (жизнь) полная чаша, как у Христа за пазухой, почивать на лаврах, родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой, быть хозяином положения, на седьмом небе, отвести душу, лететь на крыльях, умирать от счастья, идти в гору, сам себе господин (хозяин).

Англ.: make the best of both worlds – «жить припеваючи, извлекать выгоду из всего»; kill two birds with one stone – «одним выстрелом убить двух зайцев», get the better of – «оказаться в выигрышном положении», to one’s heart’s content – «сколько душе угодно», turn the corner – «выйти из затруднительного положения», corn in Egipt – «рог изобилия», God’s country – «земля обетованная».

Идиомы с эмотивным компонентом «раздражение, досада, презрение» трактуют удовольствие и богатство в данном случае как порок, антиценность, нечто постыдное, намекая на обстоятельства, связанные с происхождением богатства или других материальных благ.

Раздражение, досада по поводу чьего-либо счастья, богатства. Рус.: мед, да еще и ложкой, с жиру беситься, губа не дура, баловень судьбы, море по колено, шишка на ровном месте, рот до ушей, от жиру лопаться, грести деньги лопатой, денег куры не клюют.

Англ.: the big daddy (of) – «важная птица», a milch cow – «дойная корова», the crumbs which fell from the rich man’s table – «крохи с барского стола», be buttered on both sides – «жить в достатке и роскоши».

Осуждение поведения богатого или счастливого человека. Рус.: плевать в потолок, залить глаза, убивать время, принимать как должное, как сыр в масле (кататься), телячий восторг, с больной головы на здоровую (перекладывать что-л.), жить сегодняшним днем, сорить деньгами, витать в облаках.

Англ.: skim the cream from smth. – «снимать сливки», outrun the constable – «жить не по средствам, наделать долгов, влезть в долги», the pie counter – «теплые (государственные) местечки», easy came, easy go – «как пришло (богатство), так и уходит».

Было выявлено, что культурные регулятивы и ценности выражаются не в виде прямых рекомендаций или запретов, а путем образного описания и оценки, часто в сочетании с эмотивным компонентом. Исследование показало, что семантика идиомы представляет собой своего рода мозаику; она состоит из различных вкраплений тех или иных смыслов, главные из которых – денотативный аспект и культурная коннотация. Культурная коннотация, в свою очередь, также неоднородна, а состоит из различных элементов значения, связанных с культурой народа, отношением говорящего к денотату (референту), эмотивному содержанию дискурса.

Практический материал работы подтвердил, что идиоматичность фразеологизмов можно считать результатом тропеизации (метафоризации, метонимизации, гиперболизации и т.д.), т.е. образного переосмысления сочетаний слов, входящих в лексический состав идиомы. Выбор образного основания мотивирован характером оценки в культуре, будь то общекультурная оценка или субъективная оценка, и зависит от интерпретации в культуре того или иного явления. Выражение идеала в идиоматике сопряжено всегда с положительной оценкой и такими эмотивными компонентами значения, как одобрение, восхищение. Эмотивный и оценочный (аксиологический) компоненты значения во многом обусловлены характером внутренней формы идиомы. Оценка и характер образа тесно связаны: если первое трактуется положительно в данной культуре, то и образ, привлеченный для создания идиомы, связан в культуре этноса с позитивными действиями, событиями и их последствиями. Негативные по своему аксиологическому компоненту идиомы используют также негативные образы. С имплицитной коннотацией и аксиологическим компонентом значения фразеологической единицы теснейшим образом связан и третий компонент значения – эмотивный, которым управляет аксиологический компонент.

Образный строй русских идиом показал, что он в определенных случаях совпадает с английским материалом, но в большинстве случаев является самобытным. В работе также отмечается, что образный строй идиоматики, как правило, подчинен законам ассоциативного мышления, а именно: скрытое сравнение, сопоставление (метафора), противопоставление, преувеличение (гротеск), комизм (ирония), что подтверждается в приведенных примерах, относящиеся к указанным трем группам. Так, например, яркая метафора лежит в основе таких выражений, как step on the gas, in apple-pie order, жми на все педали, точно как в аптеке, вырвать с корнем. Гротеск как способ тропеизации лежит в основе таких выражений, как enough for a man and a big dog, be low in the pocket, выворачиваться наизнанку, вагон и маленькая тележка. Комизм (ирония) как способ образного номинирования присущ таким выражениям, как not know“a” from“ b”, not know chalk from cheese, ни бе, ни ме, ни кукареку, выворачиваться наизнанку, задирать нос кверху.

В заключении подводятся итоги исследования, делаются обобщения и намечаются перспективы дальнейшей разработки отражения культурных категорий в семантике идиом.

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»