WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |

2.6. Кот/кошка как символ в русской и английской идиоматике. Символика концепта cat/ кот/ кошка в английской фразеологии довольно сложная. В английской культуре словом cat, как и словом dog, обозначается человек в различных жизненных ситуациях. Положительная трактовка, доброжелательный контекст встречается редко (a gay cat – «веселый кот», a tame cat – «ручной кот»). Чаще кот упоминается в идиомах с отрицательной коннотацией, о чем говорит их внутренняя форма: а cat has nine lives, а cat in gloves catches no mice, the cat is out of the bag. Нейтральная оценка имеет место в тех английских фразеологизмах, где кот не является основным образом, а служит описанию ситуации: купить кота в мешке, тянуть кота за хвост, черная кошка пробежала (или перебежала дорогу). Однако и в этом случае можно говорить об элементах негативной символики: во всех перечисленных идиомах речь идет о весьма нежелательных для добропорядочного англичанина ситуациях. В русской идиоматике кот является символом более негативного, чем позитивного: не все коту масленица, как кошка с мышкой, драная кошка. Семантика данных идиом имеет ярко выраженный негативный оценочный и эмотивный компоненты. Это раздражение, досада, насмешка, пренебрежение. Согласно вышесказанному, кот/кошка/cat в идиоматике как русского, так и английского языков является символом третьего типа, т.е. культурно-языковым символом.

2.7. Лошадь как символ в русской и английской идиоматике. Известно, что англичане – большие любители лошадей, скачек, охоты с участием лошадей, поэтому существует большое количество идиом со словом лошадь /horse: a good horse cannot be of a bad colour – «отдельные недостатки не умаляют достоинств», horse and horse – «на равных, не отставая, голова к голове», a horse at another colour – «совсем другое дело», a short horse is soon curried – «легкая работа быстро делается», horse and foot – «всеми силами, изо всей силы». В английской идиоматике образ (символ) лошади, как правило, обозначает субъект; внутренняя форма идиомы отсылает к ситуации, где лошадь символизирует либо человека, либо участвует в «высветлении» ситуации как важный персонаж. Таким образом, лошадь, как собака, и кот, символизирует человека. Она – атрибут жизни англичанина, его культуры, поэтому, лошадь/horse употребляется так часто в идиоматике для характеристики человека: eat like a horse – «отличаться завидным аппетитом, есть с жадностью», a dark horse – «темная лошадка, малоизвестная личность», a willing horse – «человек с готовностью берущийся за что-либо, охотно взваливающий на себя работу, работяга». В русской идиоматике немного идиом со словами лошадь/конь. Лошадь в русской культуре – символ труда, добросовестной работы, отсюда и соответствующий фразеологический образ: рабочая лошадка, от работы кони дохнут, работать как лошадь, не в коня корм.

Выявление основных культурно-языковых символов позволяет определить особенности и тенденции языкового кодирования мира, что способствует выявлению универсальных символов и стереотипов, свойственных языкам ми-ра, своего рода неписаный закон, выработанный в пределах того или иного культурного сообщества. Они известны всем говорящим на данном языке и соотносятся с семантикой языка во всех ее проявлениях. Соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом и составляет содержание культурно-национальной коннотации, которая придает культурно-значимую маркированность не только значению фразеологизмов и слов, но и смыслу целых текс-тов [Телия 1996: 219]. Культурно-значимые единицы языка являются таковыми лишь в силу того, что прототипы, к которым они восходят, сами детерминированы фактами национальной культуры – материальной, социальной, духовной.

2.8. Язык как символ в русской и английской идиоматике. Как отмечают некоторые исследователи, именно человеческое тело задает параметры изначального измерения пространства и, соответственно, времени и базовые архетипи-ческие позиции «далеко-близко», «свой-чужой». Тело в целом и отдельные его части могут рассматриваться как первичная основа концептуализации мира (как внешнего человека, так и внутреннего) [Гудков, Ковшова 2007: 72]. В русской идиоматике язык как часть тела чаще употребляется с негативной окраской. Такие русские выражения, как прикусить язык, держать язык за зубами, язык мой – враг мой, сорваться с языка, что у трезвого на уме, то у пьяного на языке, чесать языком, злые языки, длинный язык, тянуть за язык, язык без костей, язык чешется говорят о том, что излишнее говорение, многословная пустая, несодер-жательная речь в русской культуре не всегда приветствовались. Считается, что нужно хорошо подумать, прежде чем что-то сказать, т.е. семь раз отмерить и один раз отрезать. Однако в такие выражения, как язык не поворачивается, развязать язык, проглотить язык, язык до Киева доведет, язык отнялся, вертится на языке, язык сломаешь, язык хорошо подвешен, have a glib (или ready) tongue – «за словом в карман не лезть; иметь хорошо подвешенный язык», keep a civil tongue in one’s head – «быть вежливым, учтивым», have a smooth tongue – «быть красноречивым; быть льстивым» слово «язык» включено либо с нейтральной, либо с положительной коннотацией.

В идиоматике и русских и англичан концепт язык, как правило, символизирует человека, а также включается в сложную символику идиом фразеосемантического поля «Речь, речевая деятельность». По нашему мнению, язык/ tongue в идиоматике, как русского, так и английского языков является символом второго типа, т.е. чисто языковым символом (в соответствии с классификацией А.Н. Баранова - Д. О. Добровольского).

Третья глава «Отражение регулятивов и ценностей в идиоматике» посвящена анализу русской и английской идиоматики с точки зрения отражения в семантике идиом смыслов культуры – регулятивов и ценностей. Она содержит девять параграфов, в которых на обширном языковом материале анализируются русские и английские фразеологические единицы с точки зрения наличия в их семантике морально-этических смыслов и оценок (долг, добродетель, доброта, справедливость, совесть, смелость, удовольствие, польза).

3.1. Отражение культурных регулятивов в идиоматике. Известно, что регулятивы и ценности регламентируют общественную жизнь между «добром» и «злом», что добродетель и порок как моральные понятия, связанные с духовным опытом самого человека и существуют через сам опыт. Однако этого недостаточно; человек, помимо собственного опыта, должен иметь жизненные ориентиры. Добро проявляется в искренности, милосердии, любви, а зло – во враждебности, насилии. Моральное сознание нуждается во вторичной рефлексии, т.е. появлении в языке и отражении в форме идиоматики. То или иное качество, свойство или поступок подаются, просматриваются в любом языке именно сквозь призмы добра и зла. Такое образное выражение, как волк в овечьей шкуре соотносится со «злом», так же как и выражение козел в огороде; идиомы отрывать от себя, пан или пропал, беречь как зеницу ока будут соотнесены носителями русского языка с «добром». Английское выражение stay the course – «держаться до конца, не сдаваться» любой носитель английского языка соотнесет с «добром», а выражения on the crook – «нечестно, обманным путем», cross smb’s path – «перейти кому-либо дорогу» – со «злом». Часто морально-нравственное и эстетическое тесно связано в одних и тех же нормах, выраженных с помощью идиом. Существенным своеобразием морали является ее нравственная нормативность, хотя эта нормативность различна в различных культурах и в этом смысле субъективна до определенной степени.

Наше исследование подтвердило, что фразеологизмы отличаются от слов оценочным, эмотивно-экспрессивным и образным элементами, сохраняя общее, стержневое значение. Так, значение «не будь наглым, знай свое место» выражается фразеологизмами нос не дорос, не в свои сани не садись, значение «быть трусом» – фразеологизмом дрожать как осиновый лист, англ.: quake like a leaf «бояться, быть трусом», значение «быть покорным, слепо подчиняться, – идиомой держать руки по швам, втоптать кого-либо в грязь; быть униженным: англ.: be used as a door-mat; значение «долг, самопожертвование – рус.: до последней капли крови, до последнего дыхания; англ.: to the last drop of blood – «до последней капли крови», fight the Kilkenny cats – «бороться/драться до конца, бороться/сражаться до взаимоуничтожения».

Позитивная этическая оценка проявляется в русских фразеологизмах лечь костьми, которая соотносится с понятиями «преданность, честность, надежность», всей душой – «бескорыстное участие в чем-либо», до последней капли крови, плечом к плечу – «дружно, оказывать поддержку» соотносится с понятием «помощь, поддержка». Среди английских идиом можно привести в качестве репрезентации добра и милосердия такие как share one’s last crust with smb.– «делиться последним куском с кем-либо», get smb. on his feet – «поддержать, спасти кого-либо», strike a blow for smb. – «выступить в защиту кого-либо», heal the breach – «положить конец долгой ссоре, помирить», bear the brunt of smth – «нести основную тяжесть чего-либо, принять на себя главный удар», shoot one’s bolt «не щадить сил, приложить все усилия», to pull in one’s belt – «пойти на лишения», be open hearted – «быть искренним, открытым человеком», give with a free hand «быть щедрым».

Как видно, отмеченные смыслы в составе семантики идиомы имеют общественнозначимое звучание, они этически ценны для человечества в целом, т.к. выражают общественную моральную оценку поведения, поступков, выходящих на всеобщее благо. В семантике приведенных фразеологизмов имеет место такой эмотивный компонент, как восхищение, одобрение, с одной стороны, и осуждение, презрение – с другой.

Идиомы фразеосемантического поля «долг» с позитивной оценкой имеют лишь положительный эмотивно-аксиологический компонент семантики: одобрение, сочувствие, восхищение, преклонение, поддержка – независимо от того, кому или чему отдается долг – отдельному человеку или исполняется во имя общественного блага: рус.: до самой могилы, дневать и ночевать, беречь пуще глаза, доставать со дна моря, с чувством исполненного долга, до последнего дыхания, пойти в огонь и воду; денно и нощно, служить верой и правдой, унес-ти в могилу, до гробовой доски, дело не ждет, не спускать глаз, взять в свои руки, беречь как зеницу ока; англ.: give (do) one’s best – «сделать все возможное», stitch of one’s colours – «остаться до конца верным своим убеждениям», bob up like a cork – «не падать духом после неудачи, воспрянуть духом», bring one’s courage to the sticking-point – «собраться с духом», cross the Rubikon – «принять бесповоротное решение», crack hardy – «проявлять стойкость, выдержку; держаться молодцом», bear (carry) one’s cross – «безропотно переносить превратности судьбы», breast the current – «идти против течения, стоять грудью против чего-либо», bring down the curtain – «положить конец чему-либо», be true to one’s colours – «быть верным своему долгу».

Фразеологизмы со значением «долг» могут быть также и с негативной оценкой с эмотивным компонентом неодобрение, осуждение, презрение. В этом случае идиома содержит критику поведения, исключающего выполнение долга. В качестве примера можно привести такие русские идиомы, как хоть бы хны, до лампочки, как с гуся вода, и ухом не ведет, английские – bear (carry) one’s cross – «безропотно переносить превратности судьбы», give the devil his due (букв. отдать дьяволу долг) – «отдавать должное человеку».

В диссертации отмечается, что справедливость регулирует отношения между людьми как членами сообщества; она предполагает определенный уровень согласия между членами сообщества относительно принципов, по которым они живут. Содержание принципа справедливости –это соблюдение равенства, которое соответствует известному с древних времен и понятному каждому человеку принципу: «Поступай с другими так, как поступают с тобой». Это так называемое правило талиона (золотое правило общения) действует, как желаемое, рекомендуемое в обществе, которое сохраняется как одно из правил взаимоотношений между людьми – часто на уровне стереотипа и даже эталона. Справедливость устанавливает предел индивидуальному произволу и противодействует эгоистическим мотивам, удерживая человека от причинения другому вреда, страдания. Христианская мораль выше всех принципов ставит принцип милосердной любви. Отсюда двоякая трактовка справедливости и возмездия как в культуре, так и в языке. Прощение и милосердие – ведущие принципы многих развитых культур. В то же время в отношениях между людьми часты проявления ветхозаветной («око за око») справедливости, что часто отражается в идиоматике. Нормы справедливости всегда выражают определенные обособленные интересы тех или иных групп людей. Но всякая нравственная норма выражается в общеобязательной, общечеловеческой форме. В работе нами выявлены идиомы, отражающие различные способы выражения принципа справедливости:

Констатация принципа справедливости. Рус.: на воре шапка горит, с повинной головой, ищите и обрящете (устар.), хозяин своего слова, никуда не денешься; англ.: the great account – «судный день», every day is not Sunday – «не все коту Масленица», give smb. credit for smth. – «отдавать кому-либо должное», no cross, no crown – «без труда нет плода»;

Требование принципа справедливости. Рус.: всем и каждому, ставить вопрос ребром, делать втык кому-либо, отдать должное; англ.: to the bitter end – «до последнего дыхания», cross t’s and dot one’s i’s – «поставить точки над i», give the Devil his due – «отдавать должное противнику», draw the teeth off – «обезвредить», pay smb. in his own coin – «отплатить кому-либо той же монетой», cut smb.’s comb – «сбить спесь с кого-либо», make the cup run over – «переполнить чашу терпения», make a clean breast of smth. – «все выложить начистоту», take the consequences of smth – «отвечать за последствия»;

Установление, утверждение принципа справедливости. Рус.: во всеуслышание, привести к общему знаменателю открыть глаза (на что/кого), протереть глаза, предавать гласности, взять (дело, решение вопроса) в свои руки; англ.: tell the truth and shame the devil – «сказать всю правду», put foot down – «занять твердую позицию», eat one’s words – «брать назад свои слова», crush in egg – «подавить в зародыше», nip in the bud – «уничтожить в самом начале», eat out of smb.’s hand – «безоговорочно подчиниться кому-л.», cry perceive – «признать свою вину», send smb. home – «от ворот поворот», nail to the counter –«разоблачить ложь или клевету», come out flatfooted – «высказать правду прямо в глаза», to have a crow to pick with smb. – «сводить счеты с кем-либо»;

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»