WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |

Англ.: lie in one’s teeth (throat) (букв. лгать собственными зубами (глоткой) – «нагло, бесстыдно лгать», body and soul (букв. тело и душа) – «всецело, целиком, полностью», be on all the lips (букв. быть у всех на устах) – «быть известным всем, быть на слуху», not to open one’s lips (букв. не открыть рта) – «не проронить ни слова», as fast as one’s legs can carry one (букв. так быстро, как могут нести ноги) – «очень быстро, стремглав», have one’s hands full (букв. руки полны чем-то) – «очень много, хоть пруд пруди, хлопот полон рот», play one’s hand for all it is worth (букв. использовать руки на все, на что они годятся) – «полностью использовать свои возможности, пустить в ход все средства, поставить на карту все», be up to one’s neck in smth. (букв. находиться до шеи в чём-либо) – «жить в изобилии, иметь всего по горло», run at a break neck pace (букв. с очень большой скоростью, сломя шею) – «мчаться, бежать очень быстро», put one’s best leg forward (first) (букв. ставить лучшую ногу впереди) – «действовать очень быстро, оперативно, стремительно», see smth. at first hand (букв. увидеть что-то с первой руки) – «раньше всех убедиться собственными глазами», hand and glove with (букв. рука и перчатка) – «очень близкий, в тесной связи с кем-либо», tо a hair’s breadth (букв. на ширину волоса) – «точно совпасть (во времени, пространстве или по форме)», neither hide nor hair (в отриц. предлож.) (букв. ни кожи ни волоса) – «ничего, ни слуху ни духу».

Антропоцентричные символы.

Рус.: до умопомрачения, и след простыл, отвести душу, душой и телом, души не чаять, бежать без оглядки, быть (находиться) в первых рядах.

Англ.: stake one’s life (букв. ручаться жизнью) – «клясться чем-то очень дорогим», Tom, Dick and Harry (букв. Том, Дик и Гарри) – «каждый встречный, абсолютно все», as one man (букв. как один человек) – «все как один, единодушно», flee (run)) for one’s life (букв. бежать за чьей-то жизнью) – «лететь (бежать) сломя голову, бежать стремглав», run like mad (букв. бежать как сумасшедший) – «бежать очертя голову, не разбирая дороги», work double tides (букв. работать двойной сезон) – «работать на износ, работать без устали, не отдыхая,» be on the kill (букв. быть готовым на убийство) – «не останавливаться ни перед чем», go all lengths (букв. двигаться на всю длину) – «быть готовым на всё; пойти на всё; быть готовым идти до победного конца», avoid smb. like a leper (букв. избегать как прокаженного) – «избегать, сторониться кого-либо», make or break (букв. сделать или поломать) – «возвеличить или погубить (пан или пропал)», stand in smb’s light (букв. полностью заслонять свет кому-либо) – «стоять на чьем-л. пути».

Символы природы, мироздания.

Рус.: пресечь в зародыше, вырвать с корнем, стереть с лица земли.

Англ.: nip in the bud (букв. отщипнуть бутон) – «подавить, прекратить в самом начале; пресечь в зародыше», quake like a leaf (букв. дрожать как лист) – «очень сильно бояться; дрожать как осиновый лист», as pure as a lily (букв. чист как лилия) – «непорочный, чистый, невинный как младенец», for nuts (букв. на орехи) – «совершенно, совсем, полностью» (употребляется только в отрицат. предл.), saw one’s wild oats (букв. сеять дикий овес вместо культурного) – «отдавать дань увлечениям молодости, грешить в молодости, перебеситься».

Мифологические символы.

Рус.: до чертиков, на седьмом небе, как по волшебству.

Англ.: pride as Lucifer (букв. горд как дьявол (Люцифер) – «очень гордый», as if by magic (букв. как по волшебству) – «как по мановению волшебной палочки», fear the Greeks, even when bringing gifts (букв. бояться греков даже приносящих дары) – «чувствовать себя настороженно, бояться кого-либо даже, тогда, когда они преподносят дары», move heaven and earth (букв. двигать небеса и землю) – «сделать все возможное, стараться изо всех сил, приложить все усилия», go through hell (букв. проходить через ад) – «испытывать сильнейшие душевные муки, сильно страдать, пойти на самые большие лишения», between the devil and the blue sea (букв. между дьяволом и морской пучиной) – «в безвыходном поло-жении, между двух огней, между молотом и наковальней».

Символы-животные.

Рус.: кот наплакал, как собак нерезаных, ползти как черепаха, как корова языком слизала, ни бе, ни ме, ни кукареку.

Англ.: enough for a man and a big dog (букв. хватит и человеку и большой собаке) – «очень большое количество чего-либо», (as) strong as a horse (букв. сильный как лошадь) – «очень здоровый, здоров как бык», of the bulldog bleed (букв. как укус бульдога) – «мертвая хватка», (as) bold as a lion (букв. храбрый как лев) – «очень смелый, бесстрашный», swarm like locusts (букв. роиться как саранча) – «налететь как саранча», chatter like magpie (букв. болтать как сорока) – «слишком много болтать, трещать как сорока», the lion is not so fierce as he is painted (букв. лев не такой свирепый как его описывают) – «не так страшен лев (черт) как его малюют».

Символы-артефакты.

Рус.: в час по чайной ложке, как сельдей в бочке, ни гроша за душой не иметь, называть вещи своими именами, хоть топор вешай, хоть шаром покати, хоть кол на голове теши, закусить удила, хоть пруд пруди, без сучка и задоринки, на всех парусах, все в (полном) ажуре, выворачиваться наизнанку, в стельку, переполнить чашу (терпения).

Англ.: eat one’s boots (букв. есть свои ботинки) – «быть абсолютно уверенным в чем-либо, ручаться головой», not to have a shilling in the locker (букв. не иметь шиллинга в шкафчике) – «не иметь за душой ни единого гроша», call a pikestaff a pikestaff (букв. называть копье копьем) – «называть вещи своими именами, говорить всю правду», show smb. up in his true colours (букв. изобразить в правдивых красках) – «полностью разоблачить, вывести на чистую воду», a bag of bones (букв. сумка с костями) – «очень худой, истощенный, кожа да кости», be unworthy to loose smb’s shoe latches (букв. быть недостойным и шнурки потерять) – «быть полным ничтожеством (мизинца не стоить)», strain at the leash (букв. натягивать поводок) – «проявлять нетерпение, рваться в бой».

Пищевые символы.

Рус.: все (будет) в шоколаде, как сыр в масле, как кот у горячего молока, молочные реки, кисельные берега.

Англ.: meat and potatoes (букв. мясо и картошка) – «все самое важное, основное», bring smb. to smb’s milk (букв. вернуть кого-либо к его истоку; здесь молоко как первооснова характера) – «пробудить в ком-либо чувство долга, ответственности, образумить кого-либо, привести в чувство», be broken to the whittle (букв. быть брошенным к обрезкам) – «оказаться без единого гроша; быть на мели; быть полностью разорившимся, разориться в пух и в прах», a fat lot (ирон. разг.) (букв. много жира) – «очень много, хоть отбавляй; куда как много», not know chalk from cheese (букв. не отличать мел от сыра) – «совершенно ничего не смыслить, не разбирается ни в чем», drain (drink) to the lees (букв. выпить всё до осадка) – «испить всю чашу страданий до дна, испытать очень большие трудности», keen as mustard (букв. острый как горчица) – «полный энтузиазма, одержимый чем-либо», (as) dull as ditchwater (букв. мутный как вода в канаве) – «невыносимо нудный, скучный; тоска смертная, тоска зеленая».

Символы-абстракции.

Рус.: и вдоль и поперек, ни бельмеса не смыслить, дальше некуда, изо всех сил, что есть духу, любой ценой, пара пустяков, с лихвой.

Англ.: far and wide (букв. вдаль и вширь) – «сплошь, везде, полностью», the length and breadth (букв. в длину и в ширину) – «полностью, как следует», be on the kill (букв. быть готовым на убийство) – «не останавливаться ни перед чем; идти на крайние меры», make or break (букв. сделать или поломать) – «возвеличить или погубить (пан или пропал), все или ничего», flee for one’s life (букв. бежать за чьей-то жизнью) – «сломя голову делать что-либо», stake one’s life (букв. ручаться жизнью) – «дать голову на отсечение, быть полностью уверенным в чем-либо», stand in smb’s light (букв. заслонять свет кому-л.) – «стоять на чьем-либо пути, мешать кому-либо», go the limit (букв. дойти до границ, до рамок) – «совершенно не знать меры, впадать в крайность, переходить все границы, дойти до предела».

В ходе исследования языкового материала в параграфе обнаружено, что большинство идиом данного поля содержит культурно-языковые символы, внутренняя форма идиом данного поля включает в большинстве случаев названия важнейших артефактов: вагон, аптека, педали, пирог, часы. Кроме того, в нее часто включены описания тех или иных видов человеческой деятельности: дать по газам, не сбавлять обороты, go the limit «не знать меры», press the buttons – «пустить в ход все (связи, знакомства, средства); применить все возможные средства».

2.4. Воздух как символ в русской и английской идиоматике. В параг-рафе отмечается, что название объекта неживой природы воздух/ air в составе внутренней формы идиом представляет несомненный интерес в исследовании отражения культурных смыслов в идиоматике. Выбор языкового материала мотивирован принадлежностью данного слова к так называемой первообразной, или исконной, лексике. В результате исследования английских идиом со словом воздух/ air мы пришли к выводу, что оно символизирует:

1. нечто жизненно необходимое: with an air of finality – «с таким видом, что все кончено» ( букв. как будто кончился воздух, последний глоток воздуха);

2. нечто неподходящее для выполнения той или иной функции или в значении «пустота»: fish in the air – «заниматься бесполезным делом» (букв. ловить рыбу в воздухе); beat the air – «заниматься бесполезным делом» (букв. бить, колотить воздух);

3. пространство, атмосферу, среду распространения: take air – «получить огласку, стать общеизвестным» (букв. пойти по воздуху); saw the air – «размахивать руками, сильно жестикулировать» (букв. рубить воздух); rumors are in the air – «слухи разносятся» (букв. слухи находятся в воздухе); melt into thin air – «бесследно исчезнуть» (букв. исчезнуть, растаять в воздухе).

4. пространство выше земной поверхности: be up in the air – «прийти в бешенство» (букв. подняться в воздух), walk upon air – «ликовать, радоваться» (букв. ходить пешком по воздуху), keep smb. in the air – «держать кого-л. в состоянии неуверенности, в состоянии ожидания» (букв. держать кого-л. в воздухе), be in the air – «быть в сложном положении» (букв. находиться в воздухе), leave in the air – «оставить кого-либо в неопределенном положении» (букв. оставить в воздухе), put on the air – «передавать, транслировать по радио, пускать в эфир» (букв. расположить в воздухе), tread (или walk) on air – «ликовать, радоваться, не чуять под собой ног от радости» (букв. ходить по воздуху).

5. речь, слова (негат.): hot air – «болтовня, хвастовство» (букв. горячий воздух); make the air blue – «сквернословить, ругаться» (букв. делать воздух синим).

В русской фразеологии концепт воздух символизирует:

1. нечто жизненно необходимое – нужен как воздух;

2. среду распространения (информации, слухов) – витать в воздухе

3. пространство, атмосферу – взлетать (взлететь) на воздух

4. пустоту, недостаток в чем-то – питаться воздухом;

5. новые, благоприятные, давно ожидаемые события или информация –

глоток свежего воздуха

Чисто языковые символы постепенно становятся культурно-языковыми, т.к. знания людей о тех объектах, которые упоминаются в идиомах, обогащаются, делают эти объекты также культуроносными, или окультуренными. Например, слово воздух, являясь чисто языковым символом, связывается современными носителями русского и английского языков с наличием в нем кислорода, со способностью воздуха поддерживать летающие предметы и т.д. Таким образом, он (символ) окультуриваясь, превращается в культурно-языковой символ.

2.5. Собака как символ в русской и английской идиоматике. Концепт «собака» играет очень заметную роль в английской языковой картине мира, как, например, идиомы с позитивной оценкой: a clever dog – «умница, умник», the top dog – «победитель, хозяин положения», a gay dog – «весельчак»; нейт-ральные help a lame dog over a stile – «помочь кому-либо в беде», an old dog barks not in vain – «опытный человек не ошибается». Многие идиомы имеют четко выраженный негативный оттенок оценки, например, русские выражения: собака на сене (калька с англ.), как побитая собака, как кошка с собакой, как собака (устать, быть голодным, замерзнуть, злиться); английские идиомы, например, a dead dog – «ненужная, бесполезная вещь; человек, от которого нет никакой пользы», a dirty dog – «подлец, «свинья», дрянной человек», a dull dog – «зануда, скучный, нудный человек». Собака не играла и не играет в русской культуре столь заметную роль, как у англичан. В русском языке это слово символизирует человека в восприятии окружающих, как результат оценки его поведения. Так, у русских выражение умен собака означает одобрение с элементом восхищения. Выражение как собака обозначает в русской культуре «сильно, до крайности» и употребляется с такими словами, как «устал, голоден, замерз, зол». Положительная культурная интерпретация, доброжелательное отношение к собаке проявляется в немногих выражениях, например, верен (предан) как собака. Нейтральные характеристики имеют место, когда смысловые акценты смещены с характеристики человека на характеристику ситуации, например: follow somebody like a dog – «преданно следовать за кем-либо; ходить по пятам», barking dogs seldom bite – «не бойся собаки, которая лает», lоve me, love my dog – «принимать человека со всеми его слабостями, принимать человека таким как он есть».

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»