WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |

На правах рукописи

КАИРОВА РАВИДА БОРИСОВНА

ОТРАЖЕНИЕ

КАТЕГОРИЙ КУЛЬТУРЫ В СЕМАНТИКЕ ИДИОМ

(на материале русского и английского языков)

10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Нальчик 2009

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный

университет им. Х.М. Бербекова»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Габуниа Зинаида Михайловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Правикова Людмила Владимировна

кандидат филологических наук, доцент

Кумыкова Дина Мухарбиевна

Ведущая организация Северо-Осетинский государственный университет им К.Л. Хетагурова

Защита состоится 25 декабря 2009 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212. 076.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» по адресу: 360004, КБР, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова (360004, КБР, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173).

Автореферат разослан 20 ноября 2009 г.

Ученый секретарь Щербань Г.Е.

диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа представляет собой лингвокульту-рологическое исследование особенностей отражения культурных категорий, или смыслов, в семантике идиом русского и английского языков.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что фразеология, как никакой другой уровень языка, отражает культурные категории (смыслы): эталоны, стереотипы, морально-этические нормы, установки, эстетические представления, поэтому изучение фразеологических единиц, содержащих в своей семантике информацию о нравственной культуре этноса, позволит расширить знание о взаимосвязи и взаимодействии фразеологии и культуры, обогатить представление о языковой картине мира.

Объектом исследования в диссертации являются фразеологические единицы русского и английского языков, в семантике которых нашли отражение категории культуры – регулятивы (долг, совесть, справедливость) и ценности (добродетель, красота, мужество, счастье, польза, доброта).

Предметом исследования являются особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских и английских идиом.

Гипотезой исследования послужили положения о том, что язык и культура взаимозависимы и взаимообусловлены, культурные смыслы являются базовыми составляющими культуры; культурная и языковая символика тесно вза-имодействуют; аксиологический компонент – важнейшая составляющая значения идиомы, мотивируемая культурными смыслами.

Цель данного диссертационного исследования заключается в выявлении и описании фразеологических единиц, отражающих культурные категории (смыслы) – регулятивы и ценности.

В соответствии с поставленной целью в диссертации предполагается решение следующих задач:

– выявить корпус русских и английских идиом, содержащих в семантике информацию о культурных категориях;

– проанализировать мотивацию выбора образного основания идиомы с точки зрения оценки называемого явления в культуре этноса;

– изучить особенности корреляции культурных и языковых символов, а также символьные функции в рамках идиоматики;

– охарактеризовать и проанализировать способы репрезентации культурных категорий (смыслов) в семантике русских и английских идиом.

Методологическую базу диссертационного исследования составили труды российских и зарубежных лингвистов по общему языкознанию, русской и английской фразеологии, культурологии, философии, этике, эстетике, также исследования последних лет в области этносемантики, лингвокультурологии, лингвострановедения. Значительный интерес представляли для нашей работы исследования таких ученых, как Ф. де Соссюра [1977], В.Н. Телия [1996, 1999], Дж. Лакоффа [1993], А. Вежбицкой [1996 1999], Д.О. Добровольского [1996, 1997], А.Н. Баранова [1990, 1994, 2008], Е.М. Верещагина [1980,1990], В.Г.Кос-томарова [1990, 1999], А.В. Кунина [1972], Т.И. Вендиной [1998], А.С. Кармина [1997] и других известных ученых, в которых рассматриваются вопросы кор-реляции семантики идиом с морально-этическими установками, культурными приоритетами этноса.

Материалом для исследования послужили более 1000 русских и английс-ких идиом из различных фразеологических источников (Большой англо-русский фразеологический словарь /Сост. А.В. Кунин (2005); Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия (1995); Лингвострановедческий словарь «Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии» / Cост. Томахин Г.Д. (2003); Краткий русско-английский фразеологичес-кий словарь / Cост. В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец (1988); Русско-английский фразеологический словарь /Cост. Д.И. Квеселевич (2000); Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова (1986); Русская фразеология. Словарь-справочник / Cост. Р.И. Яранцев (1981, 1997); Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Сост. Н.М. Шанский (1987); Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русская фразеология (1990); Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова (1987), Словарь-тезаурус русских идиом / Под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского (2007).

Методы исследования. Выбор методов лингвистического анализа обус-ловлен спецификой исследуемого материала и целью диссертационной работы. Наряду с традиционным методом наблюдения и описательным методом, анализ фразеологической семантики осуществлялся с применением системного и поле-вого подходов, а также элементов компонентного, логического, концептуального, когнитивного анализа в контексте проблем лингвокультурологии и общего языкознания.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые классификация идиом проведена с точки зрения отражения в их семантике культурных смыс-лов – регулятивов и ценностей; выявлена и изучена культурная символика на материале фразеосемантического поля «целиком, в высшей степени, полнос-тью, до предела»; определены названия некоторых домашних животных как культуроносные символы (кошка, собака, лошадь) в русском и английском языках; исследовано отражение регулятивов культуры «долг», «совесть», «справедливость», а также ценностей культуры «добродетель», «мужество», «счас-тье», «польза», «доброта», «красота» и антиценности «безобразное» в семантике русских и английских идиом.

Теоретическая значимость диссертации. Результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке проблем лингвокультурологии, а именно проблем символьной специфики идиоматики в контексте культуры, связи идиоматики и культуры через культурные смыслы, решению вопроса о взаимозависимости языка и морали: каким образом нравственные, этические и эстетические категории «вписываются» в значения языковых единиц, в частности ФЕ.

Практическая ценность настоящего исследования состоит в том, что собранный, систематизированный и описанный материал, а также результаты исследования могут быть использованы в преподавании русской и английской фразеологии, спецкурсах по лингвокультурологии, в работе с иностранными студентами при изучении русской и английской фразеологии, в теоретических курсах по современному русскому языку, подготовке курсовых и дипломных работ по современной русской и английской фразеологии, в общей и фразеологической лексикографии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Любая культура способствует познанию мира, общества, отдельного человека и созданию конкретной языковой картины мира. Ярким результатом этого процесса является фразеология, ибо культура служит мотивационным фо-ном при образовании идиом с ментальной семантикой.

2. Образное основание идиом с национально-культурной семантикой формируется в процессе вторичной номинации в результате морально-этичес-ких оценок объекта, мотивируемых регулятивами и ценностями.

3. Семантика большинства фразеологических единиц (идиом) со значени-ями долг, совесть, справедливость, добродетель, мужество, доброта, польза, богатство и др. отражает познавательную деятельность этноса и способствует формированию морально-этической картины мира.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования на разных этапах работы были доложены и обсуждены на внутривузовской научно-практической конференции преподавателей и аспирантов КБГСХА (Нальчик, 2007), Международной научно-практической конференции «Контенсивная типология естественных языков» (Махачкала, 2009), Международной практической конференции ИПО СОГУ им. К.Л. Хетагурова (Владикавказ, 2009). По материалам диссертации опубликовано 6 работ, в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной научно-теоретической литературы, списка фразеологических, лингвистических и толковых словарей, списка сокращений, а также приложения, включающего использованный в работе языковой материал (600 русских и 500 английских идиом).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цели и задачи, раскрывается научная новизна и практическая значимость, выдвигаются положения, выносимые на защиту. Введение также содержит сведения о материале, методах исследования и о структуре диссертационной работы.

Первая глава «Культурные смыслы и семантика идиом» состоит из четырех параграфов.

1.1. О категориях и смыслах культуры. В параграфе изучаются культурные смыслы – регулятивы и ценности, формирующие мораль и нравственность. Концептуальными составляющими нашего исследования являются такие понятия, как «категории или смыслы культуры», а также «семантика идиомы», поэтому в первом параграфе рассматриваются исторические предпосылки исследования этих понятий в современной лингвистике, культурологии, языкознании. Содержание культуры современные авторы А.А. Радугин [2005], А.С. Кармин [1997], А.И. Кравченко [2003], П.С. Гуревич [2000] и др. понимают как мир смыслов. Категории культуры принято определять термином «смыслы». Смыслы выражаются в образах или понятиях. В культуре они закреплены в символических формах, в том числе и в языковых – афоризмах, идиомах, притчах, правилах и т.д., признаны людьми и стали смыс-ловыми доминантами. Под смыслами вышеуказанные культурологи понимают знания, ценности, регулятивы.

В диссертации мы исходили из того, что фразеологическая семантика представляет собой далеко не однородную субстанцию, а своего рода мозаику, в которой денотативное значение идиомы подкрепляется коннотативным аспек-том. По этой причине иногда фразеологизмы называют «избыточными» единицами языка. Коннотативный аспект значения не всегда однозначно трактуется в лингвистике. В.Н. Телия включает в культурную коннотацию как основной стержень образное основание, называя его «основным нервом» культурной кон-нотации идиомы. «В структуре коннотации ассоциативно-образный компонент выступает как основание оценочной квалификации и стилистической маркированности, связывая денотативное и коннотативное содержание языковой едини-цы» [Телия // БЭЛС 1990: 236]. Хотя сам термин «коннотативный аспект значе-ния фразеологической единицы» появляется в работах В.Н. Телия еще в 1981го-ду, В.П. Жуков в своих работах его не употребляет. Он определяет семантику ФЕ как смысловую структуру, где имеются интегральные и дифференциальные семы. Оценочные значения отнесены им к интегральным [Жуков 1986: 144]. Е.Н. Диброва представляет структуру коннотативного аспекта ФЕ следующим образом: «оценка (положительная или отрицательная); оценка эмотивная, этическая, интеллектуальная, нормативная, квалификативная, модальные значения, стилистические коннотации» [Диброва 2001: 412]. Позднее термин «коннотация» и стоящие за ним понятия становятся неотъемлемой частью работ по фразеологии (идиоматике).

Идиомообразование – это особый тип вторичной номинации, ведущим началом которой является метафоризация. В.Н. Телия саму метафоризацию понимает как номинативный процесс. Метафорическое переосмысление словосочетаний типа бездонная бочка, не лыком шит она понимает как продуктивное средство формирования вторичных наименований, которое обладает свойством «навязывать» говорящим на данном языке специфичный взгляд на мир, способ мировидения и мышления о мире, в определенном вербально-ассоциативном диапазоне [Телия 1996: 134]. Таким образом, планом содержания идиомы выступает ее семантика.

В двух следующих параграфах 1.2. «К теории фразеологического значения» и 1.3. «Мотивация фразеологического образа» исследуется значение фразеологической единицы как структурное образование, состоящее из денотативного, коннотативного и грамматического компонентов. Подвергаются детальному рассмотрению аксиологический компонент коннотации, а также мотивация фразеологического образа.

1.4. Номинация и культура. Параграф содержит анализ теоретических положений о характере и природе образного основания идиомы, а также особенности лингвистического анализа русской и английской идиоматики с точки зрения влияния морально-этических оценок на выбор фразеологического образа, который рассматривается как культурно-языковой акт. Человек в соответствии со своими потребностями познает, оценивает и регулирует происходящие вокруг него и в нем самом различные явления и процессы.

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»