WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |

Вторая глава «Фразеологизмы как отражение экзистенциональной культуры (на материале фразеологизмов русского и адыгейского языков)» состоит из двух параграфов. В параграфе 2.1. «Концептуальный анализ ФЕ и классификация типов их соотношений в русском и адыгейском языках» рассматриваются проблемы определения границ и объема фразеологии, а также национально-культурная специфика ФЕ.

Вопрос о национально-культурной специфике ФЕ и способах их передачи средствами другого языка неизбежно возникает при исследовании фразеологии разносистемных языков. Исследование фразеологизмов русского и адыгейского языков показывает, что в данных единицах отражается своеобразное восприятие окружающего мира носителем языка, ясно прослеживаются различия в менталитете двух народов.

Внутренняя форма ФЕ, пословиц и поговорок, являющаяся носителем мотивированности, часто содержит элементы национально-культурного плана. Эти устойчивые выражения возникают на основе образного представления о действительности, отображающего по преимуществу обиходно-эмпирический, исторический и духовный опыт языкового коллектива, связанный с культурными традициями (В.Н Телия).

В своем исследовании, выполненном в рамках широкого подхода к объекту фразеологии, в качестве основных ФЕ мы рассматриваем как устойчивые выражения со структурой словосочетания, обладающие переносным значением, так и пословицы и поговорки, являющиеся по структуре и содержанию предложениями. Кроме того, на наш взгляд, пословично-поговорочные выражения ярко отражают национальную специфику языка, являют собой источник информации об этнокультурных особенностях мировидения представителей рассматриваемых языков.

На данный момент в языкознании отсутствует классификация видов соотношений ФЕ русского и адыгейского языков в лингвокультурологическом аспекте. Анализ рассматриваемых нами концептов человек, судьба, душа, сердце на материале русских и адыгейских фразеологизмов выявил, наряду с расхождениями, сходные явления в семантике, форме и функционировании ФЕ. По степени функционально-смысловой соотнесенности русских и адыгейских фразеологизмов в данной работе выделяются четыре типа соотношений ФЕ:

1) полное семантическое соответствие (полные эквиваленты):

русск.: сердце не стареет – адыг.: гур жъы хъурэп;

2) неполные соответствия (аналоги):

русск.: до глубины души – адыг.: гум ыч1э нэс;

3) отсутствие соответствующих фразеологических эквивалентов в адыгейском языке: в первой молодости; холодок под сердцем;

4) отсутствие соответствующих фразеологических эквивалентов в русском языке: ыгу цапэкIэ ыIыгъын; гум джэнджэш къихьан.

Эквивалентной признается единица речи, способная выполнять ту же функцию, что и речевая единица другого языка; аналогия – уподобление, вызванное влиянием новых элементов языка, образующих более продуктивную и распространенную модель.

Выявленные универсальные и специфические явления экзистен-ционального мировосприятия отмечаются повышенной глагольностью. Глагольные фразеологизмы объединяют ФЕ, обозначающие любые действия, состояния, процесс, например: болеть сердцем/душой – ыгу фэузын; вымотать душу – гур иутын; бередить душу – ыгу хэуIон; душа не принимает – гум ыштэрэп; лезть на рожон – зимышIэжьэу илъын;

Следует также отметить, что группа полных эквивалентов и неполных соответствий, выявленная при концептуальном анализе фразеологизмов, довольно большая и разнообразная по семантике, структуре, грамматической характеристике, функциональному использованию.

Во втором параграфе «Экзистенциональный компонент во фразеологии как основа изучения национально-культурной картины мира» представлен анализ экзистециональной картины мира как составляющей языковой картины мира. Описываются особенности анализа экзистенционного компонента во фразеологии как явления культуры, как явления сознания и как собственно экзистенционального феномена. Фразеологизм – одна из языковых универсалий, без которой не существует языков. Не последнюю роль играет человеческий фактор, поскольку большинство ФЕ связаны с человеком, со сферой его деятельности, окружающим его миром, с его внутренним, духовным миром. При определении сознания носителя языка в качестве отправной точки исследования моделируется лингвокогнитивный концепт, представляющий синхронное существование экзистенциональных базовых концептов: человек, судьба, душа, сердце.

Человек обладает не только знанием, но и мнением об окружающем его мире и об окружающей его действительности. Антропологическая философия признает Слово важнейшим источником знаний человека о человеке, т.к. сознание формируется путем передачи знаний. Язык понимается в философии не только как средство выражения концептов и концепций, но и как средство их познания, концептуальный анализ предполагает определение статуса мировоззренческих понятий в обыденном сознании людей. К числу таких понятий относится само понятие человек.

Человек признается нами основным компонентом экзистенционального анализа, который привлекает обыденное сознание к анализу, что есть человек, что представляет собой его внутренний и духовный мир (его душа, его сердце), что ждет человека в этом мире (какова его судьба). Душа и сердце играют огромную роль в построении языковой модели человека, являются основой духовной, эмоциональной и интеллектуальной составляющей человека. Данное положение определенно указывает на взаимосвязь и взаимодетерминированность концептов человек, судьба, душа, сердце.

2.2.1 Концепт человек - основа экзистенциональной и ЯКМ

Языковая модель человек включает в себя множество составляющих, которые условно можно разделить на две группы: первая группа включает концепты, которые характеризуют человека с физической (внешней) стороны, вторая – с психической (внутренней) стороны. ФЕ, характеризующие внешность человека, как правило, не содержат прямого указания на те или иные внешние признаки: с виду – итеплъэкIэ, затрапезный вид – мышъо-мыл (аналог) и др. Однако встречаются и такие единицы, которые дают представление о конкретных чертах внешнего облика человека – писаная красавица - сым исурэт; красная девица, грудь колесом (не имеют соответствующих эквивалентов в адыгейском языке); как красавица кукла – къупшъхьэ нысхъапэм фэдэу; кожа да кости – къупшъхьэзэрыбл. К физическим характеристикам человека можно отнести также и указание на возраст: в первой молодости; не первой молодости (не имеют соответствующих эквивалентов в адыгейском языке); войти в силу - кIуачIэ хэлъы хъун, ыпкъ уцун (аналог, букв.: стать сильным, тело сформировалось); на склоне лет – жъы хьугъэ, жъы къакъыщ (аналог, букв.: стать старым).

Психическая сторона связывается нами с такими ФЕ, которые характеризуют: умственные способности человека - с головой - шъхэ зышIот (эквивалент); семи пядей во лбу – шъхьэ дэгъу зышIот (аналог, букв.: имеющий хорошую голову); круглый дурак - делэ хъурай (эквив.); выжить из ума - иакъылы къикIын (эквив.). Анализ пословиц и поговорок показывает, что средоточием ума, мыслительной деятельности человека в русском национальном сознании является голова: Без ума голова ногам пагуба; Голова без ума, что фонарь без свечи. Связь материального благосостояния с наличием ума ясно прослеживается в следующих поговорках: Без ума торговать – только деньги терять; Умом наживают, а безумием и старое теряют. В русской языковой картине мира ум воспринимается как врожденная интеллектуальная способность: Глупому сыну и родной отец ума не пришьет; Умного учить, как доброго коня в поводу водить, а дурака учить, как в бездонную кадь воду лить. Умный человек воспринимается положительно, он выбирается как путник, собеседник, друг: Умные речи приятно и слушать; Умный товарищ – половина дороги.

Внутренние качества (положительные)душевность: душа нараспашку - ыгу тIэтагъэ, ыгу ихыгъ (аналог, букв.: открытое сердце); всей душой (сердцем) - ыгу етыгъэу; ыгу къыдеIэу (аналог, букв.: отдавая сердце, помогая сердцем); терпимость, старание: держать язык за зубами – лые умыIон, уигущыIэ уфэсакъын (аналог, букв.: не говорить лишнего; беречь свое слово); брать себя в руки – умыIуапхъэ умыIон (аналог, букв.: не говорить не положенного); из кожи лезть вон – ылъэкI къымыгъэнэн (аналог, букв.: использовать все возможности); не покладая рук – ыIэ ымыгъэуцоу (эквив.); внимание: держать ухо востро – тхьакIумэр цацэу Iыгъын (эквивалент); не выпускать из своего взгляда – ынаIэ тыримыхэу, инэплъэгъу римыгъэкIын (эквив.). Оппозицией данным ФЕ выступает поговорка: В одно ухо вошло, из другого вышло (невнимательность). Смелость: не из пугливых – къэрабгъэмэ ащыщэп (эквив.); собраться с духом – гу къызIэпишIыхьажьын (аналог, букв.: найтись сердцу). В русской лингвокультуре наличие смелости в человеке приветствуется, смелость ассоциируется с счастьем, с жизнью, с удачей: Кто смел, тот и цел. Смелым счастье помогает. Также наблюдается ассоциация смелости и отчаянности с сытостью, с едой: Кто смел, тот и два съел, а робкому и одного не досталось; Смелому уху хлебать, а трусливому и тюри не видать. Отсутствие смелости воспринимается русским национальным сознанием негативно, поэтому трусливому человеку свойственно скрывать или вовсе не признавать данное качество: Всякий (каждый) трус о храбрости беседует. Отрицательные - любопытство, бесшабашность: совать нос – ыпэ хищэен (эквив.); ветер в голове – ышъхьэ жьы ит (эквив.); зазнайство. задирать нос – ыпэ дигъэзыен (эквив.); говорить свысока (с кем) – зыригъэиныкIэу дэгущыIэн (эквив.). Нос задирает, а в голове ветер гуляет – В данной пословице объединены два отрицательных качества человека: зазнайство свойственно глупому человеку. Лень: бить баклуши – мыпсэу-мылажьэу хэтын; Мышъо-мылмэ апылъын. (аналог, букв.: жить не работая; заниматься никчемными делами); гонять собак – бедэхьаоу хэтын, хьэхэр ыгъэхьакъоу хэтын (аналог, букв.: ходить без дела, дразнить собак). Русским национальным сознанием лень не только осуждается, но и наказывается (человек остается голодным или получает неполноценную еду): Кто ленив с сохой, у того и хлеб плохой; Кто лежит на печи, тот гложет кирпичи. Лень ассоциируется с таким приятным физическим состоянием, как сон: Кто ленив, тот и сонлив; Лень на бок валит, сон постелю стелет. Но в русской лингвокультуре отмечается весьма печальный исход данного состояния: Лень, лежа на печи, замерзла; Лень до добра не доводит.

Чувства и эмоции человека - волнение, страх: как на иголках – мастэм тесым фэд (эквив.); сердце упало – ыпсэ Iузын, ыгу пызын (эквив.); удивление: глаза на лоб полезли – гъэшIэгъоны щэхъу, ынэ егъэбалэ, ынэ къырефы (аналог, букв.: удивиться, хлопать глазами, выпучить глаза); смотреть (глядеть) большими глазами – нэшхокIэ еплъын (эквив); печаль, огорчение: голову повесить – ышъхьэ къышIозын (эквив.); выплакать (проплакать) все глаза – нэпсы жъугъэр екIыхын, нэпсыр егъэчъэбзэхын (аналог, букв.: лить слезы). Состояние печали и огорчения русским менталитетом осознается как временное состояние, в котором не стоит долго пребывать: Слезами горю не поможешь; Слезами моря не наполнишь, кручиною поля не изъездишь; любовь: дорожить как зеницей ока – нэкум фэдэу къэухъумэн (эквив.); души не чаять (в ком, чем) – шIу дэдэ лъэгъун, ыгу ригъэIыстэным фэд (аналог, букв.: очень сильно любить кого-то; как бы поместил в свое сердце).

В адыгейском языке понятие «человек» представлено лексемой «цIыфы». В русско-адыгейском словаре под редакцией Х.Д. Водождокова слово «личность» переводится как «ц1ыфы». Данное положение свидетельствует о том, что в адыгейской лингвокультуре слово «ц1ыфы» представляет два концепта: человек и личность. Адыгейское национальное сознание предполагает, что стать человеком значит стать личностью. Например: Ц1ыфы хъун – стать человеком (стать личностью); Гъэсагъэ ухъуныр Iофэп, ц1ыфы ухъуныр ары нахь – Главное не образование получить, а стать человеком. Человек не только сам приобретает личностные качества, но в нем данные качества формируются под влиянием старших, семьи, общества в целом – ц1ыфы шIын – воспитать человека (вывести в люди).

Философская антропология решает проблему, как стать человеком, а моральное и этическое сознание – как не расстаться с человеком, как сохранить человеческое достоинство. Но, на наш взгляд, их соединяет одна категория – «личность». Философия рассматривает важнейшим элементом становления личности ее нравственное созревание. Более высокий этап – формирование понятия долга, когда поведение начинает строиться с учетом общепринятых нравственных ценностей и правил. Также данное положение очень ярко иллюстрируется в адыгейских пословицах, выражающих требование к личности и определенные личностные качества: ЦIыфым анахь шъошэшIоу иIэр иакъыл – Ум - самая лучшая форма одежды у человека; ЦIыфым ымышIэми даIомэ делэп – Человек, не сведущий, но советующийся, не глуп; ЦIыфым нахь лъап1э зи щы1эп - Нет на свете дороже человека; ЦIыфым ыц1э ежь зыфеш1ыжьы - Человек создает свое имя; ЦIыфыр чанмэ бланэм фэд - Смелый человек подобен лани.

Концепт человек является ключевым культурным концептом экзистенциональной картины мира. Концепты судьба, душа, сердце приближают нас к пониманию сущности человека, дают нам возможность познать уникальность человеческой личности, его чувства, надежды, что определенно ставит концепт человек в центральную позицию. В следующих адыгейских пословицах и поговорках мы наблюдаем, что концепты сердце и душа эксплицируют положительные или отрицательные качества человека, описывают духовный мир человека: ЦIыфым ышъо фэдэр ыгу – Каков вид у человека, таково и сердце (душа); ЦIыфым ынэгу ыгу илъым уфещэ – Лицо чеовека ведет к тому, что в сердце (душе); ЦIыфым иакъыл псэ годзэ папк1 - Ум человека - это вторая его душа.

2.2.2 Концепт судьба в русской и адыгейской лингвокультурах

В ЯКМ концепт судьба представлен тремя основными значениями: складывающийся независимо от воли человека ход событий, стечение обстоятельств; участь, доля, жизненный путь; история существования, развития чего-л.

Обозначение судьбы как жизни в перспективе акцентирует содержательную сторону данного концепта: предначертание, предопределение, провидение. Чему быть того не миновать; Дураку воля, что умному доля (сам себя губит); От судьбы не уйдешь.

В русской ЯКМ констатируется неотвратимость судьбы, в частности очевидный факт смерти: Все там будем, да не в одно время; Как ни живем, все равно помрем; Придет судьбина - не отгонит и дубина.

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»