WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

Структура работы включает Введение, три исследовательских главы, Заключение и Библиографический список.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ.

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, ее на­учная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются предмет и объект исследования, излагаются основные положения.

В первой главе «Историко-литературный процесс в диалектическом единстве национального и международного развития» рассматриваются, прежде всего, в теоретическом плане литературные связи и влияния как фактор межкультурного диалога, характеризуются проблемы сравнительно-исторического изучения национальных литератур, выявляется диалектика национального и общечеловеческого в процессе интерпретации инокультурного художественного текста. В качестве примеров сущностной близости между литературами разных стран и эпох в диссертации анализируются типологические схождения, международные литератур­ные связи (контакты: влияния и заимствования), а также явления художественного перевода. Воздействие на писателей литературного опыта других стран и народов предполагает в воспринимающем встречные течения, сходное направление мышления, аналогические образы фантазии.

В истории западноевропейских литератур имели место этапы, когда испытавшая сильное иноземное влияние культура обнаруживала свою национальную содержательность, критическое отношение и отбор чужеземного материала. О такого рода культурном синтезе применительно к России XIX в. писал Н.С. Арсеньев: освоение западноевропейского опыта шло здесь по нарастающей, с подъемом националь­ного самосознания. Высший результат культурного синтеза ученый усматривает в творчестве Пушкина и Тютчева, Л.Н. Толстого и А.К. Толстого. Нечто аналогичное в XVII—XIX вв. наблюдалось и в других славянских литературах, где, по словам А.В. Липатова, имели место «взаимопереплетение» и «соединение» элементов литературных направлений, пришедших с Запада, с традициями местной письмен­ности и культуры. М.М.Бахтин в связи с этим разработал понятие диалогичности как сферы духовного обо­гащения людей и народов.

Изучение любой национальной литературы оказывается ограниченным, если она рассматривается вне мирового художественного процесса. Гете впервые сформулировал понятие «мировая литература», имея в виду диалектическое взаимодействие многосторонних культурных связей, обогащающих отдельные национальные культуры. Сравнительиое изучение литературных явлений - один из наиболее продуктивных методов литературоведческого исследования - способствует более глубокому пониманию каждого отдельного факта и внутренних законов литературного и общеэстетического развития.

Взаимосвязи между отдельными литературами существовали издавна, но именно в ХIХ в. они начинают восприниматься как осознанно необходимые. Русская литература вступает в сложные взаимодействия с различными литературами Запада.

Далее в данной диссертации рассматриваются особенности сочетания национального и общечеловеческого в процессе интерпретации инокультурного художественного текста. Мифотворчество, рассматриваемое как универсальное и важнейшее явление в истории культуры человечества, представляет собой «основной способ понимания мира». Как отмечают многие исследователи, сегодня мир вступил в эпоху глобального билингвизма. Переводной текст – это другой текст, адаптированный к иной пространственно-временной среде и окружению. У переводного текста, соответственно, и другой круг адресатов, и диалог с автором исходного текста осуществляется через посредничество переводчика, от лингвистической и культурологической компетенции которого зависит эффект межнациональной коммуникации.

Всякое воспринимающее сознание охотно реагирует на «известное», поданное в «новом свете». В самом начале становления национальных классических литератур появляется феномен ремейка. Классика оказывается «всеобщим коммуникационным кодом» в литературе, универсальным языком, внятным людям разных эпох.

В реферируемой диссертации взаимодействие литературных сюжетов рассматривается как одна из форм межкультурной коммуникации на рубеже XVIII - XIX в.в. Новый толчок к увлечениям историческим прошлым России дал выход в свет «Слова о полку Игореве» (1800) и «Древних российских стихотворений» Кирши Данилова (1804). Границы между жанрами размываются, и во всех родах словесного искусства возникают новые жанровые образования - историческое предание, баллада, сказочная поэма.

Усилению интереса к народной поэзии у романтиков немало способствовала «философия тождества» Ф. Шеллинга. Усвоение, прямое или опосредованное, положительное или критическое, его эстетических идей сказалось на литературной деятельности Кюхельбекера, В.Одоевского, Баратынского, Надеждина, Белинского, Герцена, ранних славянофилов. Ориентируясь на различные философские системы своего времени, по-разному решали романтики и проблему национального искусства. Бытовало любование своим народным прошлым, а иногда и настоящим, постоянная поэтизация родной старины и вместе с тем стремление использовать и всякую чуждую старину как поэтический материал.

В немецкой литературе Гердер заговорил о равноправии всех народов в деле духовного развития. В противовес Гердеру Фихте в своих «Речах к немецкому народу» (1808) выдвинул идею о неравноценности духовных потенций различных народов и праве «высших» народов на руководящую роль в культурном развитии человечества. В России идеи о богоизбраннической роли русского народа отстаивали славянофилы.

Далее в диссертации характеризуются в обобщающем плане основные принципы и тенденции фольклоризма творчества В.А.Жуковского, Н.И.Гнедича, В.Катенина, О.Сомова, В.Кюхельбекера, К.Батюшкова, А.С.Пушкина, Н.В.Гоголя, членов «Вольного общества любителей словесности, наук и художеств». Одновременно подчеркивается интерес большинства указанных писателей к инокультурной и иноязычной фольклорной традиции – начиная с античных и скандинавских мифов и заканчивая фольклорно ориентированной поэзией современных немцев: Шиллера, Гердера, Гете.

В 1820-1825 годы складывается представление о литературе, как выражении «духа» нации, растет количество фольклорных публикаций и работ о фольклоре – как русском, так и других народов (Кюхельбекер, Востоков и Гнедич). В понимании народности во второй половине 1820-х гг. происходят существенные сдвиги. По Пушкину, «подлинно народный писатель не должен ограничивать себя исключительно сферой национально – характерного. Vega и Кальдерон поминутно переносят во все части света, заемлют предметы своей трагедии из итальянских повестей и французских М. Ариосто воспевает французских рыцарей и китайскую царевну. Трагедии Расина взяты им из древней истории. Мудрено, однако же, у всех сих писателей оспаривать достоинство великой народности».1

В главе второй «Авторская сказка в литературном развитии первой половины Х1Х века» рассматриваются градации литературной сказки. Волшебно-сказочная ценностная модель мира в авторской сказке переосмысливается, на ее фундаменте надстраивается образ современного художнику мира. Но жанровая специфика литературной сказки состоит в том, что доминантой ее является «память жанра» волшебной сказки (сказочность).

Изучение жанра сказки как специфического способа ценностного отражения мира актуально во все времена. Модифицируясь, сказка реагирует на те изменения, которые происходят в реальности. В них появляются новые темы, образно-стилистические приемы. Историю жанра изучали И.П. Лупанова, Т.Г. Леонова, В.П. Аникин, У.Б. Далгат. Этот жанр стал универсальным, охватывающим все явления окружающей жизни и природы, имеющим глубокий философский, нравственно-психологический и эстетический потенциал.

Литературным сказкам романтиков свойственно сочетание волшебного, фантастического, призрачного и мистического с современной действительностью. Благодаря Андерсену литературная сказка обрела свои характерологические черты: описания человеческих чувств, природы, быта, что придает ей национальный колорит. Авторская сказка часто заимствует опыт других жанров – романа, драмы, поэзии. В ней переплетаются элементы сказок о животных, бытовой и волшебной сказки, приключенческой и детективной повести, научной фантастики, а ныне – фэнтази, и пародийной литературы. Она может возникать из народной сказки, предания, поверья, саги, легенды, пословицы. Сказка уникальна и потому, что способна трансформироваться в литературные произведения, не разрушаясь.

Первый этап в истории отечественной литературной сказки - «допушкинский». Средневековье знало две противоположные тенденции в отношении к сказке: осуждение ее вместе с другими языческими формами культуры как «вредной небылицы», признание сказки – занимательной, поучительной вымышленной истории – необходимой в жизни любого человека. Появляются первые книжные обработки народных сказок и «в сказочном стиле» переведенные западноевропейские и восточные повести и романы. Литературная сказка XVII - XVIII вв. еще не отделилась от повести, «истории», басни, анекдота и т.д., не оформилась в самостоятельный литературный вид и носит книжно-фольклорный характер, ориентирована на «массового» читателя, соединяет занимательность и назидательность.

Далее в реферируемой работе представлена ретроспектива тех авторских сказок в европейских литературах Х1Хвека (Э.Т.А.Гофман, В.Гауф, Х.К.Андерсен, О.Уайлд, Дж.Р.Киплинг, Л.Кэрролл, Ф.Баум), которые оказали влияние на развитие русской литературы.

Рассматривая соотношение «фольклорности» и «литературности» в сказках В.А. Жуковского, можно определить его как сохранение народного сюжета при авторском стиле повествования». Это в целом характерно для сказочных литературных обработок рубежа XVIII-XIX вв., наряду с художественным двоемирием, поэтизацией чудесного, таинственного, остросюжетностью, авантюрно-приключенческим и «витиевато-простодушным» повествованием.

А.С. Пушкин вывел сказку из разряда второстепенной литературы, по-настоящему открыл ее для художественного творчества. В послепушкинский период выделяют несколько тенденций: создание сказок в народном стиле (В.А.Жуковский, П.П. Ершов) и в пародийно-фольклорном (Н.М. Языков, П.А.Катенин, Н.А.Некрасов).

Вмонтированная в повесть «Капитанская дочка» калмыцкая сказка об Орле и Вороне несет в ней серьезную структурно-композиционную и художест­венную нагрузку, выполняет роль расширенного эпиграфа, поставлен­ного в середине книги. Благодаря сказке в повести образуется двуплановость по двум линиям. Это образец философской сказки. Ее жанровая оболочка от­личается сложностью и своеобразием, включает элемен­ты притчи. Новаторскими являются и приемы создания сказочных ситуаций. Опираясь на особенности человеческого познания, Пушкин даёт читателю почувствовать, что между всеми эпизодами произведения существует сцепление, единство. Автор в про­изведении поставил сложную и важную проб­лему — проблему счастья, смысла и ценности жизни. Причем в сказках Пушкина попеременно преобладают то устно-поэтическое, то — письменно-литературное начало.

В.А. Жуковского к жанру сказки привлекали присущий ему как роман­тику глубокий интерес к народной поэзии, богатая творческая фантазия, постоянное внимание к вопросам воспитания и педа­гогической деятельности, которой Жуковский посвятил длитель­ный период жизни. Жуковский как поэт, в руках которого имен­но переводческая практика была орудием эксперимента в родной литературе, - замечает Аверинцев, - не изолированное или локальное явление, а равноправный участник всеевропейского куль­турного переворота. B.A.Жуковский, создавая собственные баллады (1808-1833), черпал сюжеты и темы из английской и немецкой поэзии (Вальтер Скотт, Р.Саути, Бюргер, Уланд, Шиллер, Гёте и др.). Польских поэтов привлекал близкий им по духу славянский колорит баллад Жуковского, побуждая их обращаться к польскому, литовскому и ук­раинскому фольклору, и в этом проявилась их славян­ская историко-культурная общность.

При создании сказок Жуковский использовал два источника: русский фольклор («Сказка о царе Берендее», «Сказка об Иване-царевиче и сером волке») и фольклор других народов («Спящая царевна», «Кот в сапогах»). Усложняя традиционные сю­жетные мотивы народных сказок, поэт, пользуясь приемом контаминации, расширяет круг чудесных превращений героев. Живописностью, тонкостью и многообразием красок отлича­ются в сказках Жуковского пейзажи. Разнообразны стихотворные размеры его сказок.

Жуковский старался «облагородить» народные сказки, смягчив или выбросив из них «прозаические», грубые, брутальные детали. В более поздних сказках это «обла­гораживание» простирается даже на характеры и внешние мане­ры героев, которым поэт придает рыцарскую утонченность чувств, привычек и манер, чуждую героям русских народных сказок. Это в сказках Жуковского отмечали и Белинский, и критики консервативного лаге­ря, находившие в их изысканности и «облагороженности» не слабость, а, напротив, достоинство.

Следующий параграф диссертации посвящен восприятию гофмановской традиции русской литературной сказкой первой половины Х1Х века. Вопрос об этом неоднократно возникал в трудах исследователей. Говорилось о связях Гофмана с Гоголем и Достоевским, Одоевским и Погорельским. Однако литературная связь между русскими писателями и Гофманом рассматривалась недостаточно всесторонне. Не учитывались пути и формы восприятия его традиции, ведь чужеземная традиция не только вбирается иноязычной литературой, но и претерпевает в ней дальнейшее развитие.

«Чужой» материал подвергается сложной переработке, включающей в себя как процесс приятия, так и спор, отталкивание, преодоление. В русской литературе использовались тема двойника, принцип двоемирия, фантастическое восприятие действительности. Знакомство с Гофманом обнаруживают не только те литераторы, кто был связан с идеями немецкого романтизма и идеалистической философии. Гофмана читали Жуковский и Пушкин, Гоголь и Достоевский. Его переводили и Д.В.Веневитинов и Я.М.Неверов. Отдельные темы и мотивы использовали В.Белинский, А.Погорельский, Н.А.Полевой, В.Ф.Одоевский, М.Ю.Лермонтов, К.С.Аксаков, А.К.Толстой. Им восхищались участники кружка Станкевича, декабрист Кюхельбекер, славянофил Ю.Ф.Самарин.

С именем Гофмана мы сталкиваемся в «Рудине» и «Вешних водах» Тургенева, в рассказе Герцена «Первая встреча», в повестях И.И.Панаева, А.В.Дружинина, Я.П.Полонского, Н.Огарева, И.В.Киреевского, М.Н.Загоскина, А.К.Толстого.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»