WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

Среди терминов, называющих данные явления – «чужой» текст, текст «в тексте», «цитация», «прецедентный текст», «интертекст» и т.д. нет устоявшегося обобщенного термина, объединяющего все случаи и источники проявления прецедентности. Самый востребованный среди них – прецедентный текст - используется в 2-х значениях, широком (прецедентный текст, прецедентный феномен, прецедентное высказывание, прецедентное имя) и узком. Оставляя за ним первое значение, мы вводим в оборот рабочий термин прецедентизм, под которым подразумевается речевая единица с признаком прецедентности.

Очевидно, что в семиотически осложненных, так называемых креолизованных текстах, наименее изученных в лингвистике, прецедентность проявляется своеобразно, так как в них адресатам информация передается по двум каналам – вербальному (языковому) и невербальному// паралингвистическому, принадлежащему к другим знаковым системам, чем естественный язык [Анисимова 2003: 8]..

В главе раскрывается содержание понятия «креолизованный текст», рассматриваются его компоненты с точки зрения их влияния на восприятие информационного сообщения адресатом.

Исходным положением для выделения данного типа текстов является признание того факта, что информация, воспринимаемая по разным каналам, в том числе вербальная и иконическая, интегрируется и перерабатывается человеком в единое целое. При этом на уровне глубинной семантики не существует принципиальной разницы между семантикой вербальных и иконических знаков.

Специальные исследования свидетельствуют о том, что вербально и невербально передаваемая информация воспринимается адресатом по-разному. Так, информация, содержащаяся непосредственно в текстовом сообщении, усваивается лишь на 7%, голосовые характеристики способствуют усвоению 38% информации, тогда как наличие визуального образа заметно повышает восприятие – до 55% [Бойко 2006: 23]. Г.Г. Почепцов, считает, что если вербально представленная информация влияет на сознание индивида рациональным путём, то использование различных паралингвистических средств автоматически переводит восприятие на подсознательный уровень.

В креолизованных текстах используются такие типы изображений, как фотография, картинка, карикатура, схема, график, таблица. При этом выбор того или иного изобразительного средства зависит от нескольких причин.

Среди журналов, занимающих в медиа индустрии свое особое место, – промежуточное между газетами и книгами – так называемые «глянцевые» журналы отличаются от других типов изданий следующими характерными признаками: 1) своей адресностью – ориентацией на определенную гендерную и возрастную группу читателей; 2) информацией реклам развлекательного и культурно-образовательного характера; 3) дизайном издания, в котором вербальные и визуальные компоненты коммуникации сосуществуют как равные взаимодополняющие части целого, так называемого креолизованного текста.

Своеобразный язык глянцевых журналов ещё не стал объектом пристального внимания лингвистов. Между тем в нем достаточно ярко отражаются наиболее востребованные темы.

Рекламные глянцевые журналы («путеводители в мир красоты и моды») соответствуют всем характеристикам креолизованного текста, где наряду с иконическими средствами большую роль в привлечении внимания читателя и воздействием на него играют языковые средства, среди которых, явно актуализированных в журнальной лексике, как раз и являются прецедентные тексты.

Целевая аудитория глянцевых журналов выделена по определенному признаку потенциального читателя: пол (мужские/женские), профессиональная принадлежность (журнал для бухгалтеров, учителей физики и математики и проч.), место жительства (городская/сельская местность) и др.

Большая часть современных журналов, во-первых, обращаются к определенной группе читателей, выделенной по какому-либо основанию, например, женщинам (журналы «Cosmopolitan», «Elle», «Она», «Лиза» и др.), родителям («Счастливые родители», «Кроха и Я» и др.); во-вторых, представляют материалы на одну, достаточно узкую тему, например, Домашний интерьер, Садоводство и др.

Гендерно ориентированными издания представляют собой иллюстрированные журналы, материалы которых затрагивают «все» сферы мужской/женской жизни: профессиональная карьера, сексуальные взаимоотношения, мода, путешествия и прочее.

В качестве третьей специфической характеристики журнала можно выделить дизайн издания. В отличие от газет и книг, в которых преобладает текст, а картинки, фотографии, карикатуры и прочее являются только иллюстрацией к тексту, в журнале визуальный и вербальный компоненты сосуществуют как равные части целого.

Во второй главе «Заглавия-прецедентизмы и их функции в креолизованных текстах» отражены результаты анализа журнальных заголовков, извлеченных из глянцевых журналов «Elle», «Cosmopolitan» и «Glamour» в период с 1995 года по 2007 год.

В работе дается определение понятия заглавия и описание его важнейших функций в структуре креолизованного текста. Важнейшей неотъемлемой частью текста в структурном, содержательном и прагматическом отношениях является заголовок, роль которого в семантизации смысла текста является чрезвычайно значимой.

Заголовок служит средством привлечения внимания читателя к сообщаемой информации. Подобная трактовка заголовка как компонента текста позволяет выделить две его основные функции: информативную и аттрактивную. Помимо названных, учёные выделяют ещё целый ряд функций заголовков, среди которых можно отметить оценочную, побудительную, графически-выделительную функции и т.д. (Э.Х. Алиева, Н.Е. Бахарев, Н.М. Вахтель, Г.О. Винокур, В.П. Вомперский, Э.А. Лазарева, С.В. Ляпун, Т.Р. Петрат, А.С. Попов, А.А. Сафонов, Г.Г. Хазагерови мн. др.).

По функции и структуре заглавия в тексте можно определить тесную связь с особенностью восприятия адресатом печатного материала: первое, с чем сталкивается читатель, открывающий газету или журнал, – это заголовки статей, по которым он ориентируется в содержании последующего текста.

Отношение автора к сообщаемой информации, а также о редакторской позиции/политике периодического издания, позволяют мотивировать использование для оформления заголовков языковых средств. Это связано с тем, что заголовок может считаться результатом творчества не только автора отдельной статьи, но и всей редакционной коллегии печатного издания, осуществляющей контроль за передаваемыми в тираж материалами.

Названные обстоятельства позволяют при анализе организации креолизованного текста уделить особое внимание изучению заголовка как важнейшего компонента текстовой структуры. Заглавие является, на наш взгляд, важным компонентом креолизованного текста, несущего в себе смысловую нагрузку вербального и иллюстративного кодов. В этом случае слово и рисунок воспринимаются как единое целое, что подтверждает тезис Л.В. Головиной о том, что «наложение концепта вербального текста на концепт изображения приводит к созданию единого общего концепта креолизованного текста».

Лингвистическая особенность названий текста - заглавий заключается в его двойственной природе. С одной стороны, заглавие находится вне основной части текста и вследствие этого имеет определенную самостоятельность как автономная языковая структура, а с другой стороны, заглавие, будучи полноправным элементом текста, выступает как первый знак произведения, которое в лаконичной форме раскрывает содержание текста. Именно в силу универсальности и краткости, мы в своей работе употребляем термин заглавие/ заголовок, а не «подпись/ надпись [Анисимова 2003: 65], встречаемое у других авторов, имя текста, название текста.

Хорошо известным и универсально апробированным средством привлечения внимания читателя журнального материала к тому или иному креолизованному тексту и в то же время концентрации следуемого далее материала является использование в качестве заголовков прецедентных текстов - единиц своеобразного культурного тезауруса языковой личности.

Одновременно достигаются другие цели: употребление готовых культурем, вызывающих у читателя определённые, заранее программируемые информатором ассоциации, в целом представляет экономный способ интерпретации описываемых фактов. Декодирование читателем прецедентного текста даёт ему ощущение принадлежности к определённому культурному и языковому коллективу, что позитивно сказывается на его отношении к тому или иному периодическому изданию, и, в конечном итоге, проявляется на чисто коммерческом уровне - включении индивидуума в круг потенциальных читателей-покупателей определённой газеты или журнала [Миронеско-Белова 2004: 71-72].

Далее в работе предлагаются лексико-семантические группы заглавий-прецедентизмов, выделенные из анализируемого материала согласно рубрикаторам, представленным в самих глянцевых журналах. Анализ нашего материала позволяет выделить 11 семантических групп, предлагаемых ниже. К ним относятся (по количественному признаку): Мода, куда входят подгруппы:

Одежда (192 единицы): Твидимо-невидимо; Твидотерапия, С миру по платью, Меховая атака;

Аксессуары (57 единиц): Багажное отделение; Отряд сумчатых; Крокодиловы слёзы; Ручная рептилия;

Обувь (27 единиц): Под каблуком; Высокое положение Дневник красной туфельки, Твердая поступь, Тупой и ещё тупее;

Ювелирные украшения (55 единиц): Алмазный фонд; В мире животных; Властелин колец; Как заклялась сталь;

Красота, включающая подгруппы: Косметика (155 единиц): Кремотарапия. Не дай себе засохнуть; Камуфляжная форма; Зачистка местности; Команда молодости;

Парфюмерия (40 единиц): Абсолютная власть; Душу греет; Белеет парус; Портрет неизвестной; Пятый элемент;

Уход и укладка волос (34 единицы): Коротко о главном; Отмерь и отрежь; Мальчик-с-пальчик; Львиная доля; Массовые беспорядки;

Здоровье (115 единиц): Береги зеницу ока; В здоровом теле…; Гастрит - дело наживное; Главное, ребята, сердцем не стареть;

Статьи и репортажи, подразделяющиеся на Общие темы (90 единиц): 10 заповедей экономии; Анатомия транжиры; Не плачь, Маруся!; и Взаимоотношения людей (28 единиц): Алиментарные истины; На долгую память; Не сотвори себе кумира;

Лица и судьбы (70 единиц): Демисезон (актриса Деми Мур); Кайлиграфия (певица Кайли Миноуг); Димо-графия (актер Дмитрий Дюжев); Дама Кристи (певица Кристина Агилера); Стрип-клуб (актриса Мэрил Стрип);

События (55 единиц): С «Танталом» мук не бывает; Московский Альбион; Киберакунин; Итальянцы снова в России;

Карьера (25 единиц): Железом и кровью; Мозговой штурм; Неформальное общение; Слабое звено;

Интерьер/Мой дом (23 единицы): Белые ночи и дни; Фабрика грёз; Буду-арт; Во сне и наяву; Да здравствует уют!;

Мнения (20 единиц): Внешнее данное; Долой заек и кисок!; Лицо не с обложки; Поговори со мною, телевизор!;

Техника (11 единиц): Связь без брака; Слышал звон; Фото на память;

Досуг, включающий подгруппы: Путешествия (6 единиц): Талин град; Лучше Альп могут быть только Альпы; Лайнер пустыни;

Хобби (4 единицы): На улице вязок; Услуги вязи; С сетью по жизни.

Результаты тематического анализа позволили сделать вывод о том, что заглавия-прецедентизмы в большинстве своем соответствуют содержанию рубрик и поддерживают основные стратегии «глянцевых» журналов.

В этом отношении весьма показательна тема Здоровье. Основной корпус заглавий-прецедентизмов к ней содержит в качестве ключевых слов соматизмы. Назовем заглавия с наиболее частотными из них:

Голова: Всему голова (2); Горячие головы; На свою голову; Не болит голова у дятла; Одна голова – хорошо; Охота за головами; С головы до ног; С ног на голову; Фен – всему голова.

Нога: Без задних ног; Без ног; В ногу с летом; Внимание – ноги; Ноги в руки; Правда в ногах; С головы до ног; С ног на голову.

Тело: Ближе к телу (2); В здоровом теле; Дело за телом; Допуск к телу; Не телом единым; Телу время.

В работе приводятся результаты лингвистического эксперимента, позволившего сравнить воздействие на реципиента и вербальной информации и изобразительной информации. Цель нашего эксперимента – выявить предположения, возникающие при восприятии адресатом креолизованных текстов.

Результатом взаимодействия вербальной и невербальной частей креолизованного текста является привлечение и удержание внимания читателя. Иллюстрация, наряду с заглавием-прецедентизмом, создает предпосылки для появления интереса у читателя для знакомства с материалом (в том случае, когда креолизованный текст состоит из рисунка, заглавия и текста). Название становится «проводником к содержанию» текста [Подымова, 2006: 109]. Степень зависимости заглавий-прецедентизмов от невербального компонента креолизованного текста существенно уточняется данными лингвистического эксперимента (проведенного в три этапа), который позволяет выявить механизм восприятия и семантизации заглавий-прецедентизмов в условиях вне иконического компонента.

В эксперименте приняли участие 100 студентов 1-4-х курсов филологического факультета и Института искусств при Адыгейском госуниверситете. Обязательным условием участия в эксперименте было знание прецедентных текстов реципиентами.

Нами было отобрано 4 иллюстрации из журнала «Elle» за октябрь 2002 года с заглавиями-прецедентизмами, наиболее отображающими творческий подход авторов текстов.

1) Полосатый рейс (с. 64) - подборка одежды и аксессуаров морской тематики («в полосочку»);

2) Крокодиловы слёзы (с. 70) - подборка женских сумок из крокодиловой кожи;

3) Шкурный интерес (с. 49) - девушка в юбке из шкуры животного мехом наружу.

4) Овчинки выделки (с.74) - аксессуары из натуральной овчины;

На первом этапе реципиентам было предложено заглавие с прецедентностью с целью определить содержание иллюстрации относительно тематической направленности «глянцевого» журнала. Результаты показали, что определение содержания иллюстрации трудностей не вызвало.

На втором этапе реципиентам предлагался иконический текст без вербальной части, которому необходимо было дать название в соответствии с содержанием. Этот этап исследования не дал результатов в связи с многочисленностью вариантов заглавий, их полным несовпадением, не позволившим сделать обобщение.

На третьем этапе реципиентам предложили описать свои ощущения и эмоции, при восприятии заглавия и иллюстрации в совокупности и определить удачно/ неудачно ли дано название изображению, соответствуют ли вербальная и невербальная части друг другу.

Например: Овчинкины выделки

На иллюстрации изображена подборка

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»