WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||

– переводы профессионально-ориентированных текстов с иностранного на родной язык и наоборот выполняют ведущую функцию в формировании билингвизма, что обусловлено дидактическими принципами сознательности, доступности, прочности, усвоения, систематичности и последовательности; соответствующий теоретико-практический курс должен изучаться в рамках основного этапа обучении иностранному языку, т.к его усвоение обеспечит оптимизацию дальнейшего обучения;

– на 3–4 семестры приходится основной, наиболее интенсивный и плодотворный этап обучения иностранному языку, именно в этот период необходимо заложить фундамент, однако количество учебных часов уменьшается по сравнению с 1–2 семестрами:

– чтобы юрист-ритор, получив базовые знания, в течение 5–6,7–8 семестров мог самостоятельно самосовершенствоваться, нами использовались мотивирующие самонастрои, которые содержали ключевые слова, исходные мировоззренческие установки, позволяющие, будучи интерпретированы от «первого лица», напрямую воздействовать на «Я-концепцию» обучающихся формулами словесного внушения в духе «самопроектирования».

В рамках структурно-логической проектной позиции в ходе реализации разработанного учебного курса в течение 1-2 года обучения в вузе нами были выделены три взаимодополняющих этапа: 1) вводный, 2) базовый, 3) заключительный.

Разница между обобщенными показателями экспериментальной и контрольной групп составляет 0,83, что свидетельствует об успешности проведенного формирующего эксперимента. С целью сравнения уровня усвоения предложенным выше методом изучения английского языка у учащихся контрольной и экспериментальной групп по окончании эксперимента нами была сформулирована гипотеза: мы предположили, что результаты усвоения английского языка у учащихся контрольной и экспериментальной групп после экспериментального обучения будут значительно различаться, что, и подтверждают приведенные выше результаты эксперимента.

Опытно-экспериментальная работа показала, что преподавание английского языка в режиме смешанной билингвальности на основе лингвориторической модели путем частичной аккультурации в сочетании с традиционной (теоретико-грамматической базой) дополняющей методикой в русле гуманистического подхода повышают познавательную и творческую деятельность учащихся. На основе результатов исследования мы предлагаем таблицы, в которых показан уровень мотивационно-рефлексивной; теоретической; практической активности учащихся на уроках английского языка. Результаты опытно-экспериментальной работы показали, что инновационный педагогический процесс, построенный с учетом принципов лингвориторической модели англоязычной подготовки; целенаправленного повышения социокультурного статуса родного языка; поддержки и развития личности в области родного языка; билингвального диагностирования и мониторинга) эффективно и системно формирует необходимые базовые элементы билингвальной речемыслительной культуры и позволяет обеспечить адекватную эмпирическую базу для формирования знаний, умений и навыков, необходимых будущему юристу как профессиональной языковой личности его частичной аккультурации при изучении иностранного языка, как в учебной, так и своей профессиональной деятельности и активно способствующих личностному и профессиональному росту студентов. Особое внимание в работе уделялось коммуникативной стороне судебных прений, искусству доказывания в состязательном судебном процессе по средством ролевых игр, что позволило воспитать в студентах заинтересованность в достижении положительного результата в их будущей профессиии.

Эффективность процесса подготовки студентов к профессиональной деятельности посредством иностранного языка вернуть красоту слова в русском языке определило межпредметное согласование целе-функциональных, содержательных, структурно-логических, инструментально-технологических, организационно-управленческих характеристик вузовского образовательного процесса в рамках лингвориторияческой модели подготовки будущего юриста. Разработка и апробация спецкурса «Лингвориторика для юристов: билингвальный подход», выполняющего функции теоретико-операциональной базы формирования данной готовности на первом и втором году обучения в вузе, позволила усилить осознанный подход к обучению иностранному языку по средствам лингвориторической модели, в данном курсе были использованы в качестве средства оптимизации сопряженного процесса совершенствования всех видов речевой деятельности (говорение, слушание, чтение, письмо) на английском и русском языках (режим смешанной билингвальности). В рамках данного курса было осуществлено введение принципиально нового блока учебного материала, разработанного на базе профессионально-юридических текстов, задач по правоведению, теоретических и практических аспектов коммуникации и других частных гуманитарных дисциплин.

Основные научные результаты диссертации отражены в следующих публикациях:

  1. Дацун Н.А Тестирование как один из видов текущего и итогового контроля образования // Наука и образование в начале XXI века: состояние и проблемы: Матер. III Российской науч.-метод. конф. Сочи: МГСУ, филиал в г. Сочи, 2002. – С. 259–260.
  2. Дацун Н.А., Лазарев Н.А. Билингвизм как компонент интераккультурации и система обучения интеркультурной лексике // Стратегия социального развития России в условиях глобализации: Матер. VI Российской науч.-метод. конф. Сочи: РГСУ, филиал в г. Сочи, 2005.– С. 444–447.
  3. Дацун Н.А. Обучение английскому языку на специальных факультетах: «Менеджмент», «Юриспруденция», «АСУ», «Социальная работа», «Финансы и кредит» // Там же. С. 456–457.
  4. Дацун Н.А. Принципы отбора и семантизации социокультурной лексики // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Матер. Междунар. науч. конф. «Язык и дискурс в современном мире». Майкоп: АГУ, 2005. – С. 200–205.

5. Дацун Н.А. Актуальные противоречия в профессиональной иноязычной подготовке будущего юриста и пути их преодоления // Проектирование инновационных процессов в социокультурной и образовательной сферах: Матер. 8-й Междунар. науч.-метод. конф. В 2 ч. Ч. 2. – Сочи: РИО СГУТиКД, 2005. – С. 135–140.

6. Дацун Н.А. Лингвориторическая модель образовательного процесса по английскому языку в вузе на этапе общекультурной подготовки (1–2 курсы) // Там же. С. 140–143.

7. Дацун Н.А. Языковая личность как субъект социокультурно-образователь-ного пространства и проблемы аккультурации // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 6. Сочи: РИО СГУТиКД, 2005. С. 216–227.

8. Дацун Н.А. Межкультурная коммуникация и изучение иностранного языка // Наука и образование в условиях модернизации России: Матер. VII Российской науч.-метод. конф. Сочи: РГСУ, филиал в г. Сочи, 2006. С. 509–513.

9. Дацун Н.А. Лингвориторическая модель англоязычной подготовки будущего юриста как профессиональной языковой личности // Alma mater (Вестник высшей школы). 2006. №9. С. 62–64.

10. Дацун Н.А. Проблемы лингвориторического проектирования профессиональной подготовки будущих юристов в области английского языка // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 9 / Под ред. проф. А.А. Ворожбитовой. Сочи: СГУТиКД, 2007. – С.

11. Дацун Н.А. Лингвориторический подход к формированию основ билингвизма и аккультурации у будущих юристов // Гуманитарные науки: исследования и методика преподавания в высшей школе: Матер. V Всерос. науч.-метод. конф. Сочи: РИО СГУТиКД, 2007. С. 213–216.

12. Дацун Н.А. Сборник грамматических упражнений для студентов юридического факультета: Учеб.-метод. пособие. Сочи: РГСУ, филиал в г. Сочи, 2006. – 4,5 п.л.

13. Дацун Н.А. Лингвориторический подход к англоязычной подготовке будущего юриста: Система заданий: Учеб.-метод. пособие. – Сочи: РГСУ, филиал в г. Сочи, 2007. – 4,5 п.л.

Подписано в печать с готового оригинал-макета 24.08.07 г. Формат 29,742/4. Печать трафаретная. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Типография СГУТиКД. 354003, г. Сочи, ул. Пластунская, 94.

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»