WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

Гутова Ляна Адамовна

АДЫГСКИЕ ИМПЕРАТИВНЫЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

В СРАВНИТЕЛЬНОМ ОСВЕЩЕНИИ

Специальность 10.01.09 – Фольклористика

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Нальчик - 2006

Работа выполнена в отделе адыгского фольклора Института гуманитарных исследований Правительства КБР и Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук

Научный руководитель:

доктор филологических наук Алиева Алла Ивановна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор Унарокова Раиса Батмирзовна

кандидат филологических наук,

доцент Кажаров Хамид Хатутович

Ведущая организация:

Карачаево-Черкесский институт

повышения квалификации

работников образования

Защита состоится « 23 » декабря 2006 года в 10 часов на заседании Диссертационного Совета Д.212.076.04 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Кабардино-Балкарском государственном университете им. Х.М.Бербекова (360004, КБР, г.Нальчик, ул.Чернышевского, 173).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университете им. Х.М.Бербекова по адресу: 360004, КБР, г.Нальчик, ул.Чернышевского, 173

Автореферат разослан 19 декабря 2006 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета А.Р.Борова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Историко-сравнительное изучение пословиц и поговорок имеет свои богатые традиции. Оно остается одним из перспективных направлений в паремиологии. Рассматривая материал в его эволюции и связях с другими жанрами устно-поэтического творчества, есть возможность решить целый ряд проблем не только в области филологии, но и некоторых смежных наук. Например, это вопросы отражения в народной афористике особенностей мировосприятия и художественного отображения явлений действительности на том или ином языке, характер осмысления типологически сходных явлений в устойчивых языковых сочетаниях у разных народов, степень варьирования смыслового инварианта в зависимости от ситуативного и вербального контекста. Также немаловажный интерес представляют проблемы изучения тематически сходных афористических выражений в разноструктурных языках с целью выявления сходства и различий в каталоге наиболее общеупотребительных образов.

Решение задач подобного характера позволит аналитическим путем определить долю общего и особенного в устойчивых афористических выражениях разных народов. Что же касается отдельной языковой традиции, следует отметить, что возникает реальная возможность определить роль и место народной афористики в представленной этнокультурной системе.

Степень изученности проблемы.

Относительно адыгского материала, названные проблемы на становились предметом специального монографического исследования. Вместе с тем, в статьях А.Т. Шортанова, Ш.Х. Хута, М.И. Мижаева, И.Х. Пшибиева, Р.Б. Унароковой, а также в обобщающих монографических трудах З.Ж. Кудаевой и Н.М. Чуяковой по жанровому составу адыгских паремий имеются интересные и содержательные наблюдения относительно природы, характера функционирования адыгских пословиц и поговорок, их употребительности в конкретном контексте и их художественных особенностей. Целый ряд суждений и выводов, интересных для проблематики настоящей работы, содержится в трудах И.М.Баловой, З.Х. Бижевой, Б.Т. Кашарокова и др., которые исследуют устойчивые словесные формулы в адыгских языках с лингвистической точки зрения.

Цели и задачи исследования мотивированы комплексом проблем, определяющих его актуальность, а также степенью изученности адыгской народной афористики в целом и в частности – обозначенной темы. Прежде всего диссертант ставит своей целью дать завершенную научную характеристику одной из значительных по объему и функции групп адыгских пословиц и поговорок с определением их существенных особенностей и типологии.

Из этого вытекают следующие задачи:

  • На основе научно-аналитического описания дать общее определение предмета изучения;
  • Установить общие закономерности возможных путей генезиса и семантических связей отдельных паремий;
  • Выявить характерные атрибуты художественного предметного мира наряду с наиболее существенными структурными типами адыгских пословиц и поговорок;
  • Определить особенности взаимосвязей между общим смысловым инвариантом и диапазоном варьирования в плане выражения;
  • Рассмотреть конкретные случаи употребления императивных пословиц и поговорок в современных адыгских языках, дифференцируя функциональный контекст: живая бытовая речь – публичное устное выступление – публицистический текст – фольклорная поэзия и проза – сценическая речь – литературная поэзия и проза;
  • Выполнить сопоставительный типологический анализ адыгских пословиц и поговорок, проводя параллели с иноязычным материалом, делая особый акцент на данных из английского и русского пословичного фонда.
  • Научная новизна работы заключается в том, что адыгские пословицы и поговорки определенного класса впервые исследуются в сравнительном плане с учетом разнообразия форм естественного бытования.

Предметом исследования являются адыгские афористические выражения императивного характера, употребительные с грамматической формой глагола в повелительном наклонении, а также близкие к ним по смыслу языковые единицы (так называемый интонационный императив). Наряду с ними к анализу привлекаются формульные сочетания иных семантических групп. Типологический анализ ведется с опорой на материалы из изданий английских и русских пословиц и поговорок. Также диссертант обращается к сборникам афористики народов Кавказа, а за его пределами – народов Европы и Востока.

Источники конкретного материала – практически все наиболее значительные собрания адыгских пословиц и поговорок, опубликованные отдельными книгами («Адыгэ псалъэжьхэр» - Адыгские (кабардинские) пословицы и поговорки – двухтомное издание, подготовленное А.М.Гукемухом и З.П.Кардангушевым; «Адыгэ гущыlэжъхэр» - Адыгские (адыгейские) пословицы и поговорки – издание, подготовленное М.К.Хуажевым и Ш.Х.Хутом), подборками в сборниках адыгского фольклора и периодических научных изданиях (например, в 26-м выпуске «Сборника материалов для описания местностей и племён Кавказа» - записи П.И.Тамбиева 1899 г.; в книге «Кабардинский фольклор», вышедшей в свет в 1936 г.), а также в газетах и журналах (к примеру, в газете «Адыгэ макъ» - Голос адыга, издававшейся в 1917г.).

Кроме того, диссертантом были использованы материалы из фоновидеотеки и рукописных фондов архива Института гуманитарных исследований Правительства КБР и КБНЦ РАН. Ещё одна составная часть фактических материалов – это записи диссертанта во время полевых экспедиций и отдельных выездов в населённые пункты КБР (2003 – 2006гг).

Теоретическую и методологическую основу исследования составили труды ведущих отечественных и зарубежных учёных в области паремиологии и общей теории фольклора. Это статьи и монографии В.И.Даля, Б.М. и Ю.М.Соколовых, М.А.Рыбниковой, Н.И.Кравцова, В.П.Аникина, Г.Л.Пермякова, А.Тэйлора, В.М.Гацака, Б.Н.Путилова, А.И.Алиевой, К.Леви Стросса, Дж. Милнера, и др. Кроме того, значительное влияние на теоретико-методологические принципы представляемой работы и на формирование взглядов диссертанта оказали труды ученых-кавказоведов Р.Н.Абдуллаевой, И.М.Баловой, З.Х.Бижевой, Б.Х.Бгажнокова, М.М. Гасанова, Б.Т.Кашарокова, З.Ж.Кудаевой, Х.Х.Малкандуева, М.И.Мижаева, Р.Б.Унароковой, А.А.Ципинова, Н.М. Чуяковой и др.

Основным методом исследования является историко-сравнительный, в отдельных частях также использованы приемы статистического и структурного анализа.

Научно-теоретическая и практическая значимость исследования определятся тем, что в научный обиход вводится достаточно значительный по объему материал, исследованный как с описательно-аналитической точки зрения, так и с позиции типологии одного из весьма универсальных жанров мирового фольклора. Следует заметить, что теоретическое и практическое значение будет иметь разработка вопросов генезиса, семантического поля, амплитуды вариативности, парадигмы инварианта народных афористических выражений. Непосредственный интерес в данном отношении представляют также анализ структуры адыгских пословиц и поговорок и выявление конкретных форм их естественного употребления с дифференциацией сфер бытования – от бытовой речи и устного публичного выступления до современной национальной художественной литературы.

Основные положения и результаты исследования могут быть использованы при составлении обобщающего научного труда по адыгскому фольклору, научных монографических работ по адыгской или кавказской паремиологии, при разработке общей теории пословиц и поговорок.

На основе данного диссертационного исследования можно также составить вузовский спецкурс по адыгским пословицам и поговоркам, а отдельные его части – использовать как материал для спецсеминаров по фольклору.

Апробация работы. Диссертационная работа была обсуждена и рекомендована к защите 24 октября 2006 г. на расширенном заседании отдела адыгского фольклора Института гуманитарных исследований Правительства КБР и КБНЦ РАН..Основные положения диссертации и результаты проведенного исследования были изложены на четырех научных конференциях (а именно – на Конференции молодых ученых Кабардино-Балкарского научного центра РАН (г. Нальчик: 2004 г. – текст доклада опубликован), Всероссийской научной конференции «Современность и судьбы национальных культур» (Г. Нальчик: 2004 г.), Международной научной конференции «Ломидзевские чтения» (г.Москва: 2005г.), Международной научной конференции «Эпический текст: итоги и перспективы изучения» (г.Пятигорск: 2006 – текст доклада опубликован), а также опубликованы в журналах «Литературная Кабардино-Балкария» (№4 за 2006 г.) и «Вестник Дагестанского научного центра РАН» (№26 за 2006 г.); на основе материалов главы диссертации издана отдельная книжка объёмом 2 п.л. (Нальчик: Полиграфсервис – Т, 2006); одна статья депонирована 25.10.06 г. в Институте научной информации по общественным наукам РАН (№60041)).

Структура диссертационного исследования состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования; определяются предмет изучения, теоретико-методологические принципы, согласно которым ведется работа, степень изученности темы в целом и конкретных вопросов, выносимых к рассмотрению, в частности; отмечается степень новизны проводимого исследования, научно-теоретическая и практическая значимость его результатов, а также пути их практического использования.

Глава первая, «Общая характеристика императивных пословиц и поговорок», состоит из трех параграфов, каждый из которых посвящен постановке и решению одной из проблем общей характеристики изучаемого явления. Это в первую очередь само определение понятия «императивная паремия», установление содержания и наиболее существенных признаков понимаемого под ним явления, чему и посвящается первый параграф главы. В данном вопросе мы исходим из положения о том, что сентенциозность вообще является одной из выраженных особенностей пословиц и поговорок, что независимо друг от друга отмечают многие собиратели, публикаторы и исследователи, в числе которых В.И.Даль, Ю.М.Соколов, М.А.Рыбникова, А.Дандис, В.П.Аникин и мн.др. Известно, что классики педагогической мысли и педагоги-практики охотно обращаются к данному жанру фольклора, и многие из наиболее признанных учебников и учебных пособий по воспитанию изобилуют пословицами и поговорками на разные темы. Такого рода функциональная роль благоприятствует тому, чтобы краткие афористические народные выражения нередко приобретали форму прямого указания на то, что надо делать в той или иной ситуации. Отсюда, как мы полагаем, и довольно высокая степень употребительности глагола в повелительном наклонении в пословицах и поговорках народов мира. Это обстоятельство является ключевым в вопросе выделения императивных паремий как объекта исследования.

Императив никоим образом не дает явного приоритета одной афористической единице перед другой. Если же судить только по так называемым формальным критериям, то пословицы и поговорки с глаголом в повелительном наклонении по численности и, как можно полагать, по частотности употребления значительно уступают устойчивым формульным выражениям констатирующего вида, в которых глагол стоит чаще всего в изъявительном наклонении (по нашим наблюдениям в цифровом плане их соотношение ориентировочно составляет 1:5 в пользу констатирующих; более точные подсчеты затруднительны). Вместе с тем вполне очевидно, что употребление императива (делай то-то или не делай того-то) делает содержание высказывания более категорическим, придает слову динамику, содержит прямое указание к действию или прямой запрет.

Обратимся к примерам:

I. –Зэманым сытри егъэхъуж – Время все лечит. Время лечит. Time is the great healer – Время великий лекарь.

II. –Гъущlыр плъа щlыкlэ еуэ – Бей железо, пока оно раскалено. Куй железо пока горячо. Strike while the iron is hot – Бей железо, пока оно горячее.

Примеры взяты из адыгского, русского и английского фонда народной афористики. Естественно, что в разных языках одна и та же мысль не всегда находит одно и то же структурное оформление. Более того, разными могут быть и опорные образы. Но также очевидно и то, что при всех сходствах и различиях пословицы первой группы не призывают к действию, а только указывают на факт. Совсем иной ракурс представлен в примерах второй группы: в них содержится прямое указание к незамедлительному действию. Благодаря этому свойству императивные паремии усиливают вербальное воздействие на слушателя. Поэтому они особенно уместны в обучении и воспитании. Элемент прямой назидательности здесь скрашивается такими художественными приемами как искусная звуковая организация высказывания, использование средств металогии, художественная многозначительность фразы.

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»