WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

+

6

Насыщенный уровень (отлично, лучше всех)

+

+

7

Сверх-насыщенный уровень (замечательно, превосходно)

+

Таким образом, в русской лингвокультуре при трансляции западных ценностных установок происходит «несостыковка» культурных сценариев, «лингвокультуральный сбой». Смыслы «ОК» в русской лингвокультуре в основном отражают отношение к типичным американским ценностям. Американская открытость – это скорее коммуникативная стратегия, выражающая стремление создать иллюзию общения, передав при этом как можно меньше информации. Для русских открытость – это готовность, подлинное желание полностью открыть свой внутренний мир собеседнику.

Для анализа особенностей языковой манифестации концепта «ОК» в диалоговом взаимодействии американской и английской лингвокультурах мы провели концептуальный анализ образцов дискурса киносценариев и художественных произведений современных авторов. Например, в известном американском фильме «Леон-киллер», «ОК» – это ключевой концепт, используемый главными героями в диалогах – Леона, наемного убийцы и девочки Матильды, которая хочет научиться убивать, чтобы отомстить за смерть близких. Матильда – замкнутый подросток и «ОК» – это чуть ли ни ее единственная реакция на все происходящее вокруг нее. Леон – единственный человек, которому она доверяет. «ОК» отражает ее веру во все, что он говорит и делает. Речь Леона также лаконична и сдержана, его образ очень сложен и противоречив: с одной стороны, этот человек - наемный убийца, который никому не доверяет. С другой – ласковый и верный друг, который заботится о посторонней девочке, попавшей в беду. Он очень переживает за девочку. Она – первый человек в его жизни, который ему не безразличен. Употребление «ОК» отражает его желание убедиться, что с ней будет все хорошо.

LEON

Keep away. He looks suspicious. A bad guy, OK

MATHILDA (smiling)

OK.

LEON

Five minutes. Keep in front of the window.

MATHILDA

OK.

LEON

Yeah, right. Get down and wait for ten minutes. I'll get to check you, OK

MATHILDA

OK.

В романе американского писателя Эрика Сигала «История любви» диалоги главных героев Оливера Барретта IV и Дженнифер Кавиллери создают ту естественность и реальность, которые являются одной из главных особенностей данного произведения [Сигал 2002]. Концепт «ОК» также является ключевым в данном произведении, т.к. к нему обращаются практически в каждом диалоге главные герои, и он отражает как их отношение друг к другу, так и суть их основного жизненного конфликта. Проанализированные диалоги молодых людей, героев книги лаконичны. Концепт «ОК» является центральным в их речи, отражая все оттенки испытываемых ими эмоций. Дело в том, что семья Барретов, имеющая англо-саксонские корни, принимает только «сверхдостижения», успешность во всех отношениях и ничто, кроме самого лучшего не считается допустимым, что прямо противоположно ценностным установкам семьи Кавиллери, итальянцев по происхождению.

В своих диалогах герои обсуждают различные смыслы концепта «ОК». Оливер понимает, что палитра смыслов «окей» может быть очень богатой: от «да, я согласен», «Да, я рад», нейтрального «Я не против», до «Ладно, так уж и быть, стерплю».

“I called him. I told him. He said okay. In English, because, as I told you and you don’t seem to want to believe, he doesn’t know a goddam word of Italian except a few curses.”

“But what does ‘okay’ mean” (курсив автора)

“Are you implying that Harvard Law School has accepted a man who can’t even define ‘okay’”

“It’s not a legal term, Jenny.”

She touched my arm. Thank God, I understood that. I still needed clarification, though. I had to know what I was for.

“’Okay’ could also mean ‘I’ll suffer through it.” (курсив автора) (p. 81)

Я звонила ему. Я все ему сказала. Он сказал «Окей» Можешь не верить, но я тебе уже говорила и повторяю: по-итальянски он не знает ни черта, за исключением нескольких ругательств.

- Допустим, но что тогда означает "о'кэй"

- Ты хочешь сказать, что в Гарвардскую Школу Права приняли человека, который не понимает, что такое "о'кэй"

- Это не юридический термин, Дженни. Она дотронулась до моей руки.

Слава Богу, хоть вот это я еще понимал. Но мне все-таки требовались разъяснения. Я должен знать, что меня ждет. - "О'кэй" можно понять и по-другому: "Ладно, так уж и быть, стерплю".

Далее Оливер опять задумывается над смыслом выражения «С ним все ОК». Для него очень важно, какого мнения будет о нем отец его невесты, и, узнав, что Фил считает, что с ним «Все ОК», не может до конца понять отношения к себе. Это подтверждает, что смыслы вкладываемые в «ОК» могут быть очень разными. Далее он понимает, что «Окей» из уст будущего тестя – это наивысшая оценка. Он тронут этим и счастлив.

Приведенные в работе образцы дискурса из сценария английского фильма «Ноттинг Хилл», главные герои которого – американская актриса (Анна) и англичанин - владелец книжного магазина (Майкл) подчеркнуто вежливы, их отношения еще в самом начале, они стараются не обидеть и не задеть чувства друг друга, используя «ОК» для оформления социально-приемлемой коммуникации. Анализируя особенности использования концепта «ОК» в диалоге представителями английской лингвокультуры, мы пришли к выводу, что эмоциональная сдержанность англичан проявляется в языковой сдержанности, вежливости, недосказанности, стремлении избегать прямых суждений, резкой критики и неодобрения: речевое оформление носит мягкий, нейтральный характер:

 MICHAEL

 No, I've never played anything cool in my entire life.

ANNA

 Oh - Okay.

MICHAEL

  Perhaps I could drop round for tea or something

ANNA

  Yeh - unfortunately, things are going to be pretty busy, but... okay,

  let's give it a try. Four o'clock could be good.

MICHAEL

 I'll talk to you in the morning.

ANNA

  Okay - okay. Might be too late, but okay.

MICHAEL

  Oh please sod off.

 ANNA

  Okay.

ANNA

  But... wait... there are things to say.

MICHAEL

 Okay.

Проинтерпретированный материал образцов дискурса, представленных в работе показывает, что синонимический ряд концепта «ОК» отражен следующим образом: он выражает согласие, одобрение, успокоение, внушает чувство безопасности, подавляет тревогу. Данный концепт удовлетворяет потребность собеседников в поддержании взаимного контакта и эта его дополнительная функция проявляется постоянно и не зависит от его значения. Но не всегда мы передаем данную номинацию на русский язык симметрично. Кроме того, концепт «ОК» включает выраженную эмоциональную составляющую. Смыслы, выраженные данным концептом, и его семантико-смысловая структура претерпевают изменения. Следовательно, возникает необходимость в трансформации, выявлении глубинного смысла концепта при переводе. При сопоставлении значений выявляется «культурный сценарий» стремления к поддержанию постоянного контакта и интереса собеседника в англо-американской культуре, который выражается, в частности посредством концепта «ОК».

Хотя нами не было выявлено паремийного периферийного слоя концепта «ОК», исследования показали наличие периферийного поля в американской, английской и русской лингвокультурах. Основное содержание этого поля представляет собой терминологизированный концепт «ОК», главным образом в области компьютерной профессиональной лексики, а также товарный знак, образованный на его основе. При экспликации «ОК» в термин обнаруживаются такие термины как «клавиша ОК», «команда ОК» и т.п. Все значения термина «ОК» в сфере компьютерной терминологии основаны на семантическом блоке концепта, несущем смысл «да», «согласен», «начинать», «выполнять». Концепт «ОК» также транслирует оценочные смыслы в качестве товарных знаков, названий товаров, логотипов, услуг и компаний:

– «OK Computer» Radiohead — так назван лучший альбом музыкальной группы Radiohead.

– OK SHOP – Интернет-магазин

http://www.ok-magazine.com/

Периферийный слой концепта «ОК» в русской лингвокультуре передает аналогичный спектр смыслов периферийного слоя в англо-американской лингвокультуре:

– OK Cupid free online dating Take the OkCupid Test

«ОК» в данном случае, определяя название бесплатного сайта знакомств, указывает на успешное и благополучное знакомство на сайте.

– TravelOK.com

Агентство путешествий, названное таким образом, должно быть надежным и безопасным.

– The consolidation of Metcal, Techcon Systems and Impell under the single brand of OK International is the union of best-in-class performance with ease-of-use and competitive pricing. You can expect the same excellent product quality, technical support and customer services you've always enjoyed.

Отличное качество продукта, технического обслуживания и работы с клиентом гарантируется при слиянии ряда компании в одно под новым брэндом OK International.

Рассматривая периферийный слой концепта «ОК» в англо-американской лингвокультуре, мы обнаружили образцы дискурса, в которых концепт «ОК» транслирует оценочные смыслы в качестве товарных знаков, названий товаров, логотипов, услуг и компаний.

В заключении обобщены результаты исследования.

В нашем исследовании концепт «ОК» впервые рассматривался как константа англо-американской лингвокультуры, обоснованная ее аксиологическими установками. Проведено типологическое исследование манифестации данного концепта в различных лингвокультурах и выведены закономерности его экспликации и трансляции в русскую лингвокультуру. Исследование проведено в рамках лингвистической когнитивной парадигмы, что позволило проследить динамику изменения смыслов данного концепта в процессе его трансляции в другие лингвокультуры.

При переносе в различные лингвокультуры в структуре концепта «OK» нами выявлены новые для него смыслы, что связано с национально-специфическими особенностями реципиентных лингвокультур. Таким образом, содержание данного концепта регулируется ценностными установками, характерными для принимающей лингвокультуры.

В процессе исследования нами выявлено, что в то время как многие современные культурные ценности и нормы сопряжены с запретом на эмоции, те же самые нормы и ценности парадоксальным образом сопряжены со стимулированием эмоций, которые они призваны подавлять. Так, культ успеха и благополучия исключает печаль, тоску, недовольство жизнью.

Анализ культурных сценариев, содержащих концепт «ОК» позволил выстроить иерархию выраженности ценностного содержания смыслов данного концепта в английской, американской и русской лингвокультурах.

В ходе исследования не выявлен паремийный слой концепта «ОК», однако обнаружено его богатое периферийное поле в различных лингвокультурах. Основное содержание данного поля представляет собой терминологизированный концепт «ОК», главным образом в области компьютерной профессиональной лексики, а также товарные знаки, образованные на его основе.

Периферийный слой концепта «ОК» в русской лингвокультуре транслирует смыслы, аналогичные смыслам в периферийном слое данного концепта в англо-американской лингвокультуре. Они имеют оценочный оттенок и усиливают положительные характеристики «удобный», «надежный», «качественный», «отличный» продукт, компания или услуга. Выявленной нами спецификой периферийного слоя концепта «ОК» в русской лингвокультуре является наибольшая интенсивность обращения к нему в области информационных технологий - компьютерного материального и программного обеспечения. В данном профессионально-деятельностном контексте «ОК» приобретает неспецифичный смысл «новый, инновационный».

Результаты данного исследования могут служить валидным материалом для дальнейшего сопоставительного анализа различных концептосфер, а также для разработки лекционных курсов по лексикологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, теории перевода и развития технологий практики переводческой деятельности.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих статьях:

  1. Гаджиян Г.А. Концепт как вербально-ментальное образование. Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории и практики преподавания иностранных языков: ученые записки. Выпуск 6. РГЭУ «РИНХ». Ростов-на-Дону, 2006. – с.60-66.
  2. Евсюкова Т.В., Гаджиян Г. А. Лингвокультурологическое исследование при переводе. Транспорт-2006. Ростов-на-Дону, 2006. – с. 27-29.
  3. Гаджиян Г.А. Исследование концепта «ОК» в рамках лингвокультурологической парадигмы. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе. Материалы региональной научно-практической конференции 27 апреля 2006 г. РГЭУ «РИНХ». – Ростов-на-Дону, 2006. – с. 57-59.
  4. Евсюкова Т.В., Гаджиян Г. А. К вопросу семантико-смысловой структуры концепта «OK». Материалы Международной конференции «Общество – Язык – Культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке» 18 октября 2006 г. НОУ «Московский институт лингвистики», М., 2006. – с. 68-73.
  5. Гаджиян Г.А. Концепт «ОК» в русской лингвокультуре. Известия Вузов. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Спецвыпуск. Вопросы филологии. Ростов-на-Дону, 2006. – с. 114-124.

Печать цифровая. Бумага офсетная. Гарнитура «Таймс».

Формат 60Х84/16. Объем 1,0 уч.-изд.-л.

Заказ № 1146. Тираж 100 экз.

Отпечатано в КМЦ «КОПИЦЕНТР»

344006, г.Ростов-на-Дону, ул.Суворова, 19, тел.247-34-88

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»