WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

Национальные формы бытия общества проявляются в системе языковой коммуникации и основаны на ценностях культуры данного общества, которые формируют «языковую картину мира». Понятие языковой картины мира позволяет решать проблемы языкового «отображения» действительности как сложного процесса интерпретации человеком мира. Все языки имеют свои способы концептуализации картины мира, и языковая личность организует дискурс в соответствии с этой картиной.

Концепт является основным понятием метаязыка лингвокультурологии. Концепты являются ментальными репрезентациями действительности в сознании людей, которые несут культурную информацию, являются важным компонентом национально–специфической картины мира и эксплицируются в виде знаков.

Проблема концептуализации «OK» представляется разрешимой в рамках лингвокультурологии, так как методология и методический инструментарий данной новой мультидисциплинарной отрасли позволяет провести интегрированное исследование заданной концептуальной области. Количественное, объемное и качественное своеобразие концепта выявляется внутри культурных сценариев. Мы полагаем, что концепт «ОК» в ходе ассимиляции в европейские культуры частично десемантизировался и, приобретая новые оттенки смыслов, получил новые значения.

Стимулом для развития ценностей, общих для многих культур послужил процесс глобализации, охватывающий многие культуры. В нашей работе мы исходим из того, что в любой культуре язык напрямую связан с особенностями национального менталитета и индивидуально-психологическими особенностями, поэтому существенной является не только национально-культурная специфика, но и ее отражение в национальном сознании.

В силу национально-специфических культурных признаков возможно выявление различных смыслов в структуре концепта «OK» в исследуемых лингвокультурах. Смысл выступает продуктом понимания, которое предполагает наличие представления о традиционных установках сознания в различных лингвокультурах. Содержание концепта «ОК» регулируется установками, характерными для той лингвокультуры, в которую он эксплицируется.

Во второй главе «Смысловое поле концепта «ОК» в отдельных лингвокультурах» концепт «ОК» рассматривается как константа англо-американской лингвокультуры, исследуются аксиологические установки лингвокультур, обосновывающие концептуализацию «ОК», представлены образцы культурных сценариев речевого взаимодействия с использованием концепта «ОК», особенности его языковой манифестации в диалоговом взаимодействии в исследуемых лингвокультурах, а также периферийные области смыслового поля концепта «ОК».

Имея широкую сферу распространения в американской и английской лингвокультурах, знаковое выражение концепта «ОК», его происхождение не имеет однозначного объяснения. Феномен «ОК» обязан своим появлением в англо-американской лингвокультуре многочисленным фактам культурной жизни, проявившимся к середине XIХ века. На это указывает глубина лексико-семантической парадигмы концепта «ОК» – к нему обращаются в разнообразных речевых ситуациях, он формирует практически все части речи в высказывании, он легко заимствуется в другие лингвокультуры. Мы полагаем, что трансляция концепта «ОК» в различные лингвокультуры определяется как влиянием англо-американской культуры, так и аксиологическими установками лингвокультур-реципиентов.

С целью выявления культурных сценариев речевого взаимодействия с использованием концепта «ОК» выделены такие характеристики лингвокультур, которые определяются их ценностными ориентациями. Данные ориентации формируют фундамент концептуализации «ОК» в национальной лингвокультуре.

Такими ценностными ориентациями, по нашему мнению, могут являться стремление к легкой беседе в английской лингвокультуре, ориентация на самодостаточность, успех и материальное благополучие – в американской лингвокультуре.

При рассмотрении явления принятия концепта «ОК» в русскую лингвокультуру его можно отнести к лакунарным концептам, когда при несовпадении системы ценностей культур семантически-смысловое содержание концепта «ОК» в русском языке лишь частично будет совпадать с таковым в английской и американской лингвокультурах.

Будучи национально-специфичными, концепты, не имеющие эквивалентов в другой лингвокультуре, «в наибольшей степени отражают особенности менталитета, когнитивный и ценностный подходы к материальному миру, способы освоения действительности и ее моральной оценки. Через их посредство реализуются категории, которыми мыслят носители лингвокультуры, и те рамки, в которые они поставлены для осознания и интерпретации окружающего мира» [О.А. Леонтович 2002, 141].

В работе приводятся результаты сравнительного анализа национального характера и его отражение в исследуемых лингвокультурах.

Наблюдается следующее несовпадение ценностных систем американской и русской лингвокультур: если для русского человека одной из ценностей коммуникации является возможность поделиться несчастьем, неприятностями, «поплакаться» на свою жизнь, то в английской, а еще более в американской лингвокультуре на такое коммуникативное поведение наложен строгий запрет в связи с присутствием в культуре четкой ценностной ориентации на успех, благополучие.

Обобщая данные о специфических национальных характеристиках, формирующих культурные сценарии использования концепта «ОК» в различных культурах при сравнении русской (коллективистской) и англо-американской (индивидуалистической) культур, можно определить, что в последних индивидуальные потребности, ценности и цели ценятся выше, чем в коллективистских культурах, где на первом плане оказываются интересы группы. При этом западный менталитет более рационален: для него важнее «здравый смысл», логика, проблемы социального устройства с акцентом на «терпимость» (толерантность), «равенство», «право», полити­ческие институты и т.д.

Мы попытались описать эмоции носителей русской лингвокультуры, возникающие в связи с обращением к концепту «ОК», описать «когнитивный сценарий» этих чувств, охарактеризовать типичные ситуации, в которой возникает данная эмоция, а также связанные с ней мысли и желания субъекта.

В русской лингвокультуре в настоящее время происходит изменение системы ценностных и нравственных координат, при котором язык утрачивает равновесие формы и содержания. Современная западная культура требует от человека слишком многого в смысле внешнего благополучия и достижений. В результате чего в русской лингвокультуре при трансляции западных ценностных установок происходит «несостыковка» культурных сценариев, «лингвокультуральный сбой». Складывается определенный когнитивный стиль: «Если не справился блестяще, – значит, не справился вообще», «Настоящий друг должен все понимать без слов». Мы назвали этот феномен эффектом обратного действия сверхценной установки: культ успеха и достижения, при его завышенной значимости, часто ведет к депрессивной пассивности, культ силы – к тревожному избеганию и ощущению беспомощности, культ «рацио» – к накоплению эмоций и разрастанию их физиологического компонента.

Типологическое исследование американской, английской и русской лингвокультур показывает, что смыслы, вкладываемые представителями неамериканской лингвокультуры в концепт «ОК» нередко сводятся лишь к выражению одобрения и согласия. В «ОК» вкладывается слишком большой позитивный заряд. Исследователи отмечают, что люди, не принадлежащие американской культуре, часто неверно трактуют слово «ОК», приписывая ему, слишком позитивное значение [Л. Виссон 2005].

Многие иностранцы, приехав в США, подчас злоупотребляют использованием «ОК». На наш взгляд, это объясняется теми стереотипами, которые существуют в мире относительно американцев. Усвоив культурные сценарии активно пропагандируемого американского образа жизни, американских ценностей успеха и жизненного благополучия, часто озвучиваемые как «I am ОК — Yоu're ОК», «Everything’s fine, everything’s OK» — (как известно, так часто отвечают американцы на вопрос: «How are things»), иностранцы настолько часто используют «ОK», что в целом ряде случаев, это слово теряет всякий смысл.

Как показало анкетирование среди русскоязычных коммуникантов, проведенное в рамках нашего исследования, восприятие и понимание концепта «ОК» неоднозначно. В ходе анкетирования было опрошено 350 носителей русской лингвокультуры с различными социальными, возрастными и гендерными характеристиками. Результаты анкетирования свидетельствуют о том, что смыслы «ОК» в русской лингвокультуре в основном отражают восприятие типично американских ценностей. С одной стороны, многим нравится ориентация на успех и благополучие (48% опрошенных), которая все больше входит в наше общество, когда «все ОК», «нет проблем», с другой стороны это же выражение «все ОК» часто вызывает ироничное, и даже циничное отношение (часто иронически цитируемый рекламный слоган «о.b. – о.к.».) (34% информантов). Одним представителям русской лингвокультуры американцы кажутся улыбающимися, но неискренними, толстыми, приверженными к нездоровой пище, расчетливыми и циничными, «со своим вечным «I am OK», банкой кока-колы и жвачкой во рту» (14%), другим - оптимистичными, дружелюбными, деловыми, амбициозными, энергичными (27%). Американцы никогда не жалуются, не плачутся, не просят о помощи – «I am OK. Everything is OK» (12,5%). Как показывает наше исследование, первая ассоциация, связанная с «ОК», – это американский образ жизни, американское благополучие (78%).

Другой культурный сценарий использования «ОК» в русской лингвокультуре, который идентичен американскому и английскому – это выражение одобрения, согласия. Отметим, что в данном случае культурные сценарии всех исследуемых лингвокультур полностью совпадают (97%).

Культурный сценарий в значении «ладно» тоже используется в русской лингвокультуре, но не так часто, как в английской и американской.

Американцы, вкладывающие большие деньги в исследования и лечение депрессии, становящейся бичом этого процветающего общества, всемерно пропагандируют культ успеха и благополучия. Этот культ настолько глубоко вошел в сознание современного американца, что его патогенность зачастую не осознается даже специалистами. Человек нередко маскирует свои эмоции, что имеет на наш взгляд, определенные культуральные источники. Культ рационального отношения к жизни, негативная установка по отношению к эмоциям как явлению внутренней жизни человека находят выражение в современном эталоне супермена – непрошибаемого и как бы лишенного эмоций человека. Эти ценности преломляются затем в семейных и интерперсональных отношениях, в индивидуальном сознании, определяя стиль мышления человека.

Стереотипы, существующие в нашем обществе относительно американских ценностей, и «всего американского» находят свое непосредственное отражение в отношении к концепту «ОК».

Анализируя обращение к концепту «ОК» представителями русской лингвокультуры, мы пришли к выводу, что данный концепт чаще всего используется представителями молодежной культуры для общения при общении в Интернете – в чатах, на форумах и в блогах [snow.mipt.ru , rpg.mipt.ru/forum/index.cgi, beseda.voskres.ru/forum/0/archive/14/14539.htm, @id.ru, @go.ru, @ok.ru,@ru.ru и @quake.ru, http://kiv.pp.ru/tforum/show.phppage=1&id=2098#, http://www.chat-ok.ru/ и др.].

Можно предположить, что уровень ценностной насыщенности смыслов, выражаемых концептом «ОК» при его экспликации в различные лингвокультуры меняется и определяется ценностным содержанием коммуникативной ситуации и национально-специфическими особенностями данной лингвокультуры.

Например, в русской лингвокультуре, так же как и в английской прослеживается тенденция присвоения концепту «ОК» отрицательного ценностного содержания, и даже иронии:

– Я улыбаюсь, типа все окей, жизнь прекрасна.

– Меня вчера уволили, а муж ушел к другой – так что полный ОК.

В образцах дискурса, представленных ниже проявляется нейтральный уровень ценностного содержания, к концепту «ОК» партнеры по коммуникации обращаются всего лишь для поддержания разговора.

– Окей, увидимся вечером.

– Окей, я подумаю над тем, что ты говоришь.

– Окей, я все понял.

– Окей, мне не нужно повторять.

В следующей группе образцов концепт «ОК» выражает смыслы с минимальным уровнем ценностного содержания (хорошо, нормально).

– Я проверил, у меня все окей! Может у тебя проблемы с настройками

– У меня все окей, я живу хорошо.

– У меня все окей! У меня много знакомых и близких друзей.

– У меня все окей! Я почти женился и работаю на радио.

– У всех все плохо. А у меня все окей.

– Срок годности вроде окей.

– Встретимся в 5, окей

– Окей, договорились.

Другие примеры можно отнести к среднему или насыщенному уровню ценностного содержания смыслов концепта «ОК».

– Признавайся, как дела

– Все окей, я лучше всех, красивая и умная девушка.

– Ну, как дела

– Да окей все!

– Окей, это круто.

Анализ культурных сценариев позволяет нам выстроить следующую иерархию выраженности ценностного содержания смыслов, носителем которых является концепт «ОК».

Выраженность

ценностного содержания смыслов

Английская лингвокультура

Американская лингвокультура

Русская лингвокультура

1

(-) Отрицание

ценностного содержания, ирония, издевка

+

+

2

Поддержание коммуникации

+

+

+

3

Нейтральный уровень (ну, пусть)

+

+

4

Минимальный уровень (да, нормально, согласен, хорошо)

+

+

+

5

Средний уровень (все в порядке)

+

+

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»