WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 |

В параграфе 3.2. Институциональные характеристики немецкой газетной периодики и её субъекта выявляются принципы организации немецкой газеты, затрагивается уровень читательского интереса, отмечается эволюция системы печатных СМИ, развитие газетного рынка в Германии.

Немецкие исследователи считают, что ранняя фаза становления журналистики обуславливалась двумя факторами: потребностью в общественном мнении и необходимостью актуальных новостей.

В системе средств массовой коммуникации пресса, являясь «групповой исповедальной формой, обеспечивающей сопричастность сообщества», «придаёт «колорит» событиям, упоминая или не упоминая о них. Но именно повседневное публичное обсуждение множества сопоставленных вопросов наделяет прессу сложным измерением человеческого интереса»14

.

Способ бытия информации в периодической печати позволяет ей удачно конкурировать с современными электронными средствами коммуникации, более массовыми и динамичными, такими как телевидение и Интернет. Так, например, главной инновацией на немецком газетном рынке после 2000 года считают появление и распространение газет малого формата или таблоидов.

Опора на сопоставительный анализ немецкой периодической печати позволяет сделать вывод, что содержание информационных материалов немецкой газеты зависит от того, к какому типу прессы она относится в соответствии с характером отражения действительности и социальным предназначением: качественной, массовой или качественно-массовой.

По заключению экспертов Райнера Матеса и Штефана Далема, региональные немецкие газеты остаются для читателей «первым и главным источником информации».

Аргументируя подобные выводы, они опираются на социологические исследования, которые показывают, что этот тип изданий популярен, так как: читатель получает газету дома и может уже за завтраком ознакомиться с новостями и местной рекламой, региональная газета более доступна – она всегда «под рукой», читатели отдают газете около 40 минут времени в течение дня, но всегда могут вернуться к заинтересовавшей их информации.

По подсчетам исследователей, на чтение (просмотр) одной страницы у читателей уходит 90 секунд, что значительно меньше, чем требуется для надрегиональной газеты.

Отечественные исследователи справедливо отмечают, что региональные и местные газеты многих западных государств относятся к типу качественно-массовой прессы: являясь местными монополистами, они стремятся охватить всё население в сфере своего распространения. Отсюда в классе региональной и местной периодики сравнительно мало чисто качественных и чисто массовых печатных органов.

Основными чертами качественно-массовой прессы, по мнению большинства специалистов, являются: 1) широкий социальный состав аудитории, включающей в себя все основные слои населения, проживающего на той территории, где распространяется газета; 2) значительный тираж (по отношению к уровню потенциальных читателей); 3) общий достаточно высокий уровень публикуемых материалов, их ориентация на разные категории читателей и отсутствие приёмов массовой прессы.

К середине 80-х годов в Федеративной Республике Германии практически закончился процесс концентрации СМИ, характерный для 60-70-х годов. Период с 1976 по 1985 гг. немецкие исследователи журналистики определяют как «фазу консолидации». В общих чертах для неё было характерно увеличение количества газетных издательств и отдельных изданий, а также рост тиражей всех ежедневных газет.

Ситуация в средствах массовой информации ФРГ значительно изменилась после воссоединения.

Сложившаяся факториальность развития газетного поля в Германии демонстрирует в настоящее время наличие крупнейших газетных концернов (10), в чьих руках (первые 5) сконцентрировано 41,8 % всех тиражей ежедневных газет, а доля всех издательских конгломератов составляет 55,6%. Соответственно официальной статистике, таким образом, 81 % населения страны читает газеты, и на семью приходится по 1,6 изданий.

Что касается типологических характеристик газетной периодики Федеративной Республики, разграничение проходит в области распространения (надрегиональные, региональные или местные), периодичности, аудитории (адресата), принадлежности печатного издания к той или иной информационной группе или издательскому концерну, позиции, от которой в определённой степени зависит политическая ориентация издания, где речь идёт не о политической ангажированности (это в силу демократических традиций отсутствует и пресса независима), а о концептуальных позициях той или иной политической партии (Г.Ф. Вороненкова, Е.Л. Вартанова, А. Капплер, А. Гревель, Ш. Рейхарт). Язык, в свою очередь, выразил идейные, социальные устремления немецкой газеты.

Параграф 3.3. Концептосфера англо-немецкого языкового взаимодействия представляет результаты кросс-культурного анализа концептов языковой коммуникации, выявляя весьма важные культурные смыслы.

Уже в 1949 году созданные из четырёх оккупационных зон два немецких государства образовывали по нарастающей шкале новые собственные слова, принимая возрастающее количество иностранных, таким образом, что речь шла о Западно-Восточной оппозиции усиливающейся «американизации», с одной стороны, и «русифицированию» - с другой.

Показательными стали на страницах немецких газет западно-восточные наименования для идентичных объектов. Запад нёс в своих словах американские элементы, а, следовательно, делался акцент на американское направление, культуру Super, Non-Stop, в отличие от Востока. Так, в лексико-семантической, ассоциативно-дискурсивной системе газетного языка западных читателей индивидуализировано выявились глобальные представления об окружающей действительности.

В 1993 году в одной из своих дискуссионных статей Клаудиа Фраас отметила, что длящийся десятилетиями немецкий разобщённый жизненный уклад привёл к образованию противоположных масштабов и оценок, которые проявляются в частично отличающемся коммуникативном поведении Восточных и Западных немцев.

Готхарт Лерхнер в 1992 году говорил с взглядом на различающиеся сообщества об определённой чуждости, которая зафиксировалась в каждом из них, несмотря на приспособления и всяческое выравнивание. При этом Г. Лерхнер подчёркивал «полицентрическую немецкую культуру коммуникации».

По истечении времени за политическим объединением в Германии последовало общечеловеческое и, связанное с этим, языковое.

В настоящий момент исследователи (Б. Карстенсен, У. Буссе, Г. Штикель, Г. Финк, Л. Фиджес, Ф. Дебус и др.) фиксируют на страницах немецких газет наличие англо-американских заимствований, которые или несут в себе стилистическую экстравагантность, или вызывают недоумение из-за существующих в немецком языке соответствующих эквивалентов, или затрудняют понимание.

Обзор статей периодических изданий позволяет наглядно продемонстрировать данную проблематику.

Диаграмма № 1

Выборка англицизмов/американизмов на страницах немецких газет выявила и а) сохранение английских и американских географических названий, наименований компаний/ассоциаций, периодики; б) профессиональную направленность англо-американской лексики, слова которой строго по рубрикам не фиксированы; и в) интерпретационное своеобразие немецкого языка (результат социально-исторической практики и организация, осмысление нового опыта), в структуре которого вырабатывается понятийно-логическая основа для социального, культурного взаимодействия, что подтверждает выдвинутую нами гипотезу.

Таким образом, смена общественных настроений, приращение новых смыслов, рождение социокультурных концептов – всё это отражают немецкие газеты, о чём свидетельствуют заголовки многочисленных статей по проблемам национального языка.

Такова, в частности, судьба понятия «Denglisch», образованного из Deutsch + English. Это новообразование показывает мутацию немецкого языка под воздействием англицизмов.

Само по себе это понятие является искусственным, ибо язык невозможно образовать из сращения двух (или больше) составляющих. Подобно «русанглу» (русский + английский: А.Д. Дуличенко, Дж. Данн, О.Б. Сиротинина) Denglisch не вызывает уважения, не имеет авторитета, но «явочным порядком» проникает в повседневный язык.

В 1984 году Б. Карстенсен утверждает, что Denglisch не представляет собой к настоящему моменту никакой опасности для немецкого языка.

С другой стороны, английский как язык межнационального общения воздействует на свой родственный германский язык сильнее, чем когда бы то ни было прежде, приобретя заметное влияние в некоторых профессиональных языках.

При этом особенно в общенациональном языке, некоторые слова могут быть излишними, модными, и поэтому недолговечными. Но некоторые из них привносят новые нюансы и расширяющие, обогащающие возможности выражения в немецкий язык, который когда-то, как язык международного общения, играл значительно большую роль, чем сейчас, так как он старается компенсировать потерю мирового значения через приспособление к другим языкам мира и, прежде всего, к языку глобализации, и не только из модного подражания, но также из-за внутренней языковой необходимости облегчить международную коммуникацию.

В Приложении к настоящей диссертации указаны статьи, посвящённые Denglisch (их свыше 240).

Имеет ли «денглиш» смысл, желателен ли он, допустим ли он для молодых, необходимость этого языка в сфере профессии, в особых случаях, среди студентов и т.д. – эти вопросы беспокоят авторов статей.

В начале XXI века появляется всё больше статей, подчёркивающих недопустимость, ненужность, вредность подобного искусственного языка.

«Rettet die deutsche Sprache! «Denglisch» berrollt uns» – звучит заголовок статьи в Sdwest-Fernsehen (09.11. 2005).

«Denglisch» eine wahre Katastrophe» – о «денглише» как настоящей катастрофе посвящена статья в Westflische Rundschau за 13.10. 2002.

Подобная общественная реакция на языковое давление вполне закономерна и свидетельствует о росте национальной самоидентификации немцев.

Меняется и характер источников заимствования. Вместо лексики оккупационных властей всё чаще звучат слова и лексические обороты из Интернета, связанные с потреблением и пр.15

Смерть языка означает гибель культуры – этот тезис является распространённым заголовком и отражает содержание многих газетных статей.

Поэтому сравнительно-исторический анализ состояния современного английского и немецкого языка свидетельствует о том, что немецкие газеты чутко реагируют на социально-культурные изменения в обществе, что, прежде всего, сказывается на газетном языке, который отражает не механическое засилие английских слов, а глобальные психологические и ментальные изменения в сознании людей.

В заключении диссертации подводятся итоги исследования, приводятся обобщающие характеристики, формулируются основные выводы.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

входящие в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, рекомендованные ВАК:

  1. Ленина, С.В. Языковое пространство немецкой культуры в срезе англоязычного влияния [Текст] / С.В. Ленина // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. – 2007, № 3. – С. 34-37.
  2. Ленина, С.В. Немецкая культура коммуникации сквозь призму национальной проблематики (на материале языка немецкой газеты) [Текст] / С.В. Ленина // Сетевое электронное научное издание «Культура и Общество = Culture & Society E-Journal»: http://www.e-culture.ru. – М.: Московский государственный университет культуры (МГУКИ), 2006 г. – 8 с.

Остальные публикации:

    1. Ленина, С.В. Феномен глобализации. Исторические глобализационные этапы [Текст] / С.В. Ленина // Человек и языковое пространство. Аспекты взаимодействия: Межвузовский сборник научных трудов к 60-летию профессора В.М. Бухарова. – Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2004. – С. 260-265.
    2. Ленина, С.В. Дефинитивные аспекты и реалии языка в лингвокультурологическом контексте [Текст] / С.В. Ленина // Пространство культуры в парадигме междисциплинарных исследований: Материалы межрегионального научно-теоретического семинара «Культурологические штудии». Вып.4. – М.; Киров, 2005. – С. 88-93.
    3. Ленина, С.В. Картина коммуникативных моделей (семиотический аспект) [Текст] / С.В. Ленина // Гуманитарные ценности общества: история и современность: материалы всероссийской научно-теоретической конференции. – Киров: ВятГГУ, 2005 г. – С. 70-74.
    4. Ленина, С.В. Немецкий язык в условиях глобализации [Текст] / С.В. Ленина // Человек в системе коммуникации: Материалы VII международной научно-практической конференции по региональной культуре. – Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2006 г. – С. 215-217.
    5. Ленина, С.В. Контент-анализ англо-американских заимствований (на материале немецких газет) [Текст] / С.В. Ленина // Актуальные проблемы лингвистики XXI века: Сборник статей по материалам международной научной конференции, г. Киров 6-7 декабря 2006 г., в ознаменовании 65-летия факультета лингвистики ВятГГУ / Отв. ред. В.Н. Оношко. – Киров: Изд-во ВятГГУ, 2006. – 447 с. С. 146-149.
    6. Ленина, С.В. Лингвокультурологическое измерение феномена глобализации [Текст] / С.В. Ленина // Человек, культура и общество в контексте глобализации: Human being, culture and society in the context of globalisation: материалы международной научной конференции 25-27 ноября, г. Москва / Федерал. агентство по культуре и кинематографии Рос. инст. культурологии. Ред. кол.: К. Разлогов (председ.) и др. – М.: Академический Проект; Российский институт культурологии, 2007. – С. 72-74.
    7. Ленина, С.В. Три плоскости языковой системности в национально-культурной рефлексии [Текст] / С.В. Ленина // Язык – Культура – Коммуникация (Language – Culture – Communication): материалы международной научной конференции. – КНР: пров. Чжэцзян, г. Ханчжоу, Чжэцзянский университет, 2007. – С. 264-269.
    8. Ленина, С.В. Газета как культурная форма [Текст] / С.В. Ленина // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: материалы международной научной конференции 20-21 сентября 2007 г. – Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2007. – С. 45-47.

1 Делёз, Жиль. Переговоры [Текст] / Жиль Делёз // Переговоры. – СПб.: «Наука». РАН, 2004. – С. 44.

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»