WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |

Для выявления особенностей глобализации целесообразно подходить к ней исторически, отмечая следующие три этапа: I. создание газеты мирового рынка (на рубеже XIX и ХХ вв.), когда мир вступил в фазу активного взаимосближения; II. появление глобальных проблем (ХХ в.), т.е. проблем планетарного характера, для решения которых требуется объединение усилий всего человечества; III. глобализация (конец 1970-х гг. – XXI в.) началась на основе революции в информатике, телекоммуникациях и дигитализации; явилась следствием интегральных процессов в различных сферах общественной жизни в период становления постиндустриального общества; усилила воздействующую функцию публицистики на массового читателя; считается доминирующей тенденцией в развитии современного мира.

В связи с процессами глобализации возникает критикуемое понятие глобальной культуры.

У сетевой культуры проявилась и стала усиливаться тенденция «отделять себя от государства и по большей части даже противостоять ему» (сети versus государства)9

.

Современная культура изобилует массой недавно рождённых оппозиций: «литературный шедевр – антихудожественный дайджест», «почтовое послание – SMS-сообщение», «дружить – общнуться», «читать – искать в Сети» и т.д.

В этом потоке газета как символ стратегии государства, олицетворение централизованного общества стала в оппозицию своей модификации в виде сетевой газеты.

В результате появилось множество квазигазет, лишённых духовной вертикали, обладающие узконаправленным прагматизмом.

Дуализм между мыслью и словом многократно увеличился. Газета перестала восприниматься как компонент человеческой деятельности и форма жизни, а стала эквивалентом различных психофизиологических состояний.

Эти явления свидетельствуют не столько о кризисе «газетного бытия», сколько о выражении газетной сущности, которое проявляется в живом становлении, в стремящемся к идеалам поиске, в «образе мировой текучести»10

.

В параграфе 2.2. Вербальный модус межкультурных контактов рассматривается лингвокультурная интеграция.

Сравнительное изучение культур в последнее время переживает несомненный расцвет. Целью культурологической интерпретации связей между различными национальными языками является реконструкция форм и способов межкультурного контакта.

Новое мироустройство переплавлено «в тигле интенсивного взаимодействия стран и народов» (А.И. Неклесса), «международного обмена и межгосударственной интеграции» (Ю.В. Яковец), активного диалога (Г.С. Померанц, Б.А. Успенский).

Газетный язык обусловлен в самой большей степени социально-культурной обстановкой своего возникновения, отражает эту обстановку и имеет в себе исторические нормы и национальные традиции.

Изменяющиеся условия повседневной жизни, появление новых реалий требуют своей вербализации и включения в современную языковую картину мира.

И как следствие, субкоды коммуникативного языкового массива генерируют влияния, лексические инновации иноязычного происхождения, являющиеся неотъемлемой составляющей процесса функционирования и исторического изменения языка.

В своём исследовании, изучающем влияние славянского языка на немецкий, с одной стороны, и воздействие славянского языка на итальянский, с другой, Шухардт мог утверждать, что нет языка, который бы не был смешанным хотя бы в минимальной степени, а Бодуэн де Куртенэ смог опубликовать статью под заглавием «О смешанном характере всех языков».

Термины «Sprachmischung», «gemischte Sprache», с позиции Л.В. Щербы, были введены только в результате реакции на известные представления прошлого века, когда язык рассматривался как некий организм и когда охотно говорили об органическом развитии языка как о единственно законном, в противоположность неорганическим нововведениям как болезни языка.

Культурно-исторический процесс характеризуется столкновением языков или по принципу соседства, или культурного влияния. Их классификация представлена типами «большинство – меньшинство», «дающие-принимающие».

Культурно-языковые заимствования воспроизводят социальный опыт, удерживают исторические смыслы, ценности, нормы, т.е. отражают культурную память этноса.

Подход к заимствованиям как к мотивированным языковым единицам (Т.Р. Кияк, О.И. Блинова, А.Д. Адилова) предполагает существование прототипов в иной языковой системе и осознание связи между данными единицами со стороны носителей принимающего языка.

Это позволяет выделить необходимый общий знаменатель, которым становится индоевропейская семья языков (родство обнаруживается в области словарного состава).

В современной компаративистике английский язык позиционирует себя в качестве языка-донора, источника, передающего. Родственный немецкий язык, со своей стороны, стал языком-реципиентом.

Исследование общественного мнения в Германии показало, что 25% немцев обеспокоены влиянием английского языка на немецкий.

Характер проявления процессов глобализации меняет языковую картину повседневности немцев, у которых сложилась привычка проговаривать ticket вместо Busfahrkarte, Eintrittskarte или Strafzettel.

Глобализация социальных связей людей вывела их за пределы собственного культурного ареала, коммуницируя эталоны другой культуры.

С точки зрения эволюции межнациональных отношений, глобализация обозначила интенсификацию языкового контакта между немецкой и англо-американской культурой.

В параграфе 2.3. Коммуникативный субъект в символическом мире языка раскрывается антропологическая парадигма лингвокоммуникации.

Здесь особое значение занимает семиотический подход, в котором утверждаются идеи об облигаторности языка и факультативности более сложных семиотик (Р. Барт), о типологическом сходстве (аналогии или параллелизме) структур языка и структур культурной организации социума (К. Леви-Строс).

В семиотическом плане интересен предпринятый французским философом и семиологом Жаком Деррида пересмотр (деконструкция) взаимоотношений двух каналов языковой коммуникации – устной речи и письма. Вопреки укоренившимся представлениям об устной речи как базиса, Деррида отстаивал культурный приоритет письменности

Построение герменевтического подхода в семиотической плоскости, разработка «проблемы понимания как центральной гносеологической проблемы гуманитарных наук» связывают с Густавом Шпетом, с теми новыми перспективами, которые возникают в результате рассмотрения его идей в области герменевтики.

Факт языка, застывшая речь – характеристика Ф. Шлейермахером текстуальности, собственно предмета герменевтики, в чьей области действия язык, язык культуры, который является общей базой для объективизации способов понимания (В. Дильтей); субъектом речи, домом бытия (М. Хайдеггер); способом бытия, условием познавательной деятельности человека (Х.-Г. Гадамер).

Семиотик Умберто Эко, учитывая параметры любого коммуникативного акта, предложил выделить «образцовую модель» – элементарную коммуникативную структуру.

При получении закодированного сообщения, мы обнаруживаем коммуникативную цепочку: передающее устройство (источник=отправитель) посылает сигнал, который идёт по каналу связи и поступает в принимающее устройство; приёмник преобразует сигнал в сообщение, предназначенное адресату.

Переход от мира сигнала к миру смысла возможен только при условии, если на противоположных концах коммуникативной цепи задействован человек.

Когда я с кем-то разговариваю, замечает Уоррен Уивер, мой мозг служит источником информации, а мозг моего собеседника – адресатом; мой речевой аппарат является передающим устройством, его ухо – приёмником.

С этого момента речь должна идти, по словам Умберто Эко, уже о «процессе означивания», так как в этом случае сигнал — это не просто ряд дискретных единиц, рассчитываемых в битах информации, но скорее значащая форма, которую адресат-человек должен наполнить значением.

Однако англо-американская инвазия на страницах немецких газет превращает простой текст в инокультурный объект.

«Вес» ситуации на сегодняшний момент усиливается тем фактом, что примерно половина жителей Германии читают газеты ежедневно в отличие от французов, например, которые к газетам обращаются реже всех.

Согласно статистике, Германия является читающим государством. И здесь, на наш взгляд, чтение газеты не связано лишь с силой привычки. Немецкая газета завоевала репутацию хорошо информированного, респектабельного органа информации и превратилась в своего рода «энциклопедию новостей».

Газета значима для немецкого общества как субъект смысловой активности.

Более продуктивным для установления целей читателей немецких газет нам представляется позиция Р.Коллигвуда, предложившего рассматривать текст с точки зрения вопроса, ответ на который этот текст может дать: «текст можно понять лишь тогда, когда понят вопрос, ответом на который этот текст является »11

. Ответ на конкретный вопрос возможен лишь при том условии, что читатели в качестве вопроса поймут некоторую незавершённую ситуацию, в которой локализован реальный субъект чтения газеты, где самим актом чтения эта незавершённая ситуация будет завершена. Цель читательской аудитории, таким образом, будет заключена не просто в познании, но в воспроизведении самой себя через читаемый газетный текст.

Однако проблема возникает в области языка. Язык современной немецкой газеты неологичен. Англо-американского происхождения слова сосуществуют с классическими немецкими.

На фоне и под воздействием глобализации актуализируется вся проблематика идентичности, в том числе – этнической, этнокультурной и, не в последнюю очередь, этноязыковой.

В третьей главе Английский язык в социокультурном пространстве современной немецкой газеты (1997-2006 гг.) выдвигается задача составить картину газетного поля Германии, превратив её в объект необходимой рефлексии, обозначая аспект действия языка международного общения.

Явление «англо-американизации» национального немецкого языка, в целом, можно рассматривать как результат борьбы двух тенденций, а именно – развития языка и его стабильности.

Так, под влиянием основных культурно-исторических факторов коммуникативной ситуации немецкая периодика даёт репрезентативный материал для контент-анализа и оценки результатов воздействия английского языка на немецкий газетный язык.

Параграф 3.1. Английский язык как метаязыковая система нацелен на выявление факторов, определяющих современный статус английского языка.

Ситуация, сложившаяся с американским (английским) языком, с его культурой — это прежде всего результат действия двух факторов — роста британского влияния в колониях, достигшего своего апогея к концу XIX в. (что совпадает с первым глобализационным этапом создания мирового рынка, с фазой активного взаимосближения), и появления на мировой арене США как ведущей экономической державы (третий этап глобализации).

Именно последнее объясняет сегодняшнее положение английского языка в мире к великому разочарованию некоторых англичан, как полагает Дэвид Кристал, которые считают для себя «горькой пилюлей потерю Великобританией исторического приоритета в деле распространения родного языка»12

.

С другой стороны, игнорируя эмоциональный фактор, можно вывести предположение о фуркационной точке, в которой исторически оказались Британия и позднее США, где важным в послевоенный период было то, каким образом воспринимались культурное наследие колониальной эпохи и достижения технической революции.

The ongoing globalization английского языка превратило язык в естественное средство общения в «the global village».

В очерке под названием «Литературы Содружества не существует» («Commonwealth literature does not exist») Салман Рушди высказывает мнение о том, что английский язык в течение вот уже некоторого времени не является собственностью лишь английской нации. И с этим нельзя не согласиться.

Даже в самой большой англоязычной стране, Соединённых Штатах, проживает не более 20% от общего числа носителей английского языка в мире.

Становится совершенно очевидным, что в современной ситуации никто не может претендовать на исключительное обладание им. Именно с этой позиции мы подходим к определению понятия языка международного общения, применение которого не ограничено лишь конкретной страной (или странами).

В результате появилось множество новых вариантов языка, возникло понятие «новые разновидности английского языка». Наиболее известный пример — диалекты британского и американского вариантов английского, открывает две культуры, которые, по словам Дилана Томаса, «разделены барьером общего языка».

В сфере международных отношений английский язык является официальным или рабочим языком на сессиях большинства главных международных организаций во всём мире.

В образовании за прошедшие 30 лет преподавание английского языка превратилось в быстро развивающуюся «индустрию» мирового знания.

В области средств массовой информации в течение почти 400 лет английский язык был главным орудием прессы.

Уже в первые десятилетия XVII в. несколько европейских стран издавали небольшие и примитивные по содержанию газеты на английском, однако цензура, налоги, войны и иного рода ограничения не способствовали их популярности.

По мере развития и совершенствования методов сбора информации значение английского языка для прессы усиливалось.

Согласно данным «Британской энциклопедии», в 1994 г. около трети газет в мире выходило в тех странах, где английскому языку был придан особый статус.

Акцентируя внимание на международном общении и связи, мы заключаем, что английский язык стал эффективной статьёй американского экспорта исходя из его реализации в Интернете.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что современная языковая ситуация, концепция «особого места» английского языка опирается на факторы исторического, культурного и экономического характера.

Неоспоримым является тот факт, что английский язык как язык межнационального общения составляет значительную часть немецкого словарного состава.

С другой стороны, констатируется лишь один процент английских слов в немецком литературном языке, что ослабляет характер англо-американского влияния на культурный арсенал языка повседневности в Германии.

Немецкая газета, в свою очередь, принимает самое активное участие в процессе культурной трансмиссии, которая понимается как «механизм передачи социокультурной информации какой-либо группы своим новым членам или поколениям»13

.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»