WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |

Лингвокультурное пространство представляет собой массовое сознание представителей того или иного национального лингвокультурного сообщества и детерминируется как информа­­ционно-эмоциональное поле, вмещающее все знания и представления культурного, мате­риально-исторического и прагматического характера (фоновые знания). Оно включает в себя все многообразие индивидуальных и коллективных представ­лений о феноменах экстралингвистической природы (феноменологические когнитивные струк­туры ФКС), а также о законах языка (лингвистические когнитивные структуры ЛКС), форми­­рующих индивидуальное когнитивное пространство (ИКП) и коллективное когни­тивное пространство (ККП).

Совокупность обязательных знаний и национально-детерминированных мини­­мизированных представлений, которыми обладают все представители определенного лингво­­культурного сообщества, Д.Б.Гудков определяет как когнитивную базу (КБ) (Гудков 2003:92). Являясь «ядром» культурного пространства, когнитивная база отличается от послед­него тем, что имеет горизонтальную структуру (состоит только из национально детерми­­нированных минимизированных инвариантов восприятия), в то время как само куль­турное пространство представляет собой структуру вертикальную, глубинную. Когнитивная база скрепляет все когнитивные пространства и предопределяет их национальную спе­ци­фи­ку.

КБ и когнитивные пространства, как утверждают В.В.Красных и Д.Б.Гудков, реали­зуются и актуализируются в пресуппозиции, зоне пересечения когнитивных пространств ком­му­никантов. Ученые выделили три типа пресуппозиций, соотносимых с КБ (макро­пресуппозиция), ККП (социумная пресуппозиция) и ИКП (микропресуппозиция) (Красных 2003:102-104, Гудков 2003:95-96). Макропресуппозиция – фрагмент КБ, наименее подвер­женный изменениям, которые имеют место в основном при смене эпох. Социумная пресуп­позиция – фрагмент коллективного когнитивного пространства, которое носит более ста­биль­ный характер. Микропресуппозиция – фрагмент индивидуального когнитивного пространства, которое постоянно претерпевает изменения. Она включает общий фонд зна­ний коммуникантов о конкретной ситуации (Гудков, Красных 1998:130-131). Комму­никация более успешна при макропресуппозиции.

Основными компонентами когнитивной базы каждого лингвокультурного сообщества явля­ются прецедентные феномены, которые составляют его национально-культурную специ­фику. Прецедентные феномены (прецедентный текст, прецедентная ситуация, прецедентное высказывание, прецедентное имя) хорошо известны всем представителям наци­онального лингвокультурного сообщества, актуальны в когнитивном плане, являются куль­­­турными знаками-символами образов, качеств и ситуаций, обращение к ним постоянно возо­бнов­ляется в речи представителей того или иного национального лингвокультурного сообщества.

Прецедентные феномены по степени известности делятся на национально-прецедентные (известные любому представителю определенного лингвокультурного сообщества), социумно-прецедентные (известные любому среднему представителю того или иного социума и не зависящие от национальной культуры), а также универсально-прецедентные (извест­ные любому современному индивиду).

Прецедентные феномены подразделяются на невербальные (музыкальные произведения, произ­ведения архитектуры, живописи и т.д.) и вербальные (разные вербальные единицы), которые, в свою очередь, делятся на собственно вербальные (ПИ, ПВ), входящие в КБ инди­вида в готовом виде, и вербализуемые (ПТ, ПС), существующие в КБ в виде инвариантов вос­при­ятия.

Под прецедентным именем понимается индивидуальное имя, связанное либо с ПС, либо с ПТ, и выступающее символом образа, качества или ситуации. ПИ свойственно прямое и косвенное интенсиональное употребление. Актуали­зация прецедентного имени происходит через набор его дифференциальных призна­ков (внешность, характер, прецедентная ситуация) и атрибутов (элементы, связанные с име­нем).

Прецедентное высказывание – это сложный знак, сумма значений компонентов кото­рого не равна его смыслу. Под ПВ понимается высказывание-цитата, выступающая символом ситуации, связанной с ПТ и/или с ПИ. Прецедентное выска­зывание может фигурировать либо в виде всего текста-источника (стихотворение, сказка), либо в виде текстовой единицы (словосочетание, предложение, фраза).

Структура прецедентного высказывания имеет следующий вид: 1) поверхностное значе­ние (равно сумме значений компонентов высказывания); 2) глубинное значение (представ­ляет собой семантический результат сочетания компонентов ПВ, формирующих его лексико-грамма­тическую структуру); 3) системный смысл (представляет собой «сумму» глубинного зна­че­ния высказывания, знания прецедентного феномена (текста, ситуации) и связанных с ПФ коннотаций).

ПВ имеют трансформированную или нетрансформированную структуру, т.е. они под­разде­­ляются на канонические (в виде цитаты без изменений) и трансформированные (фонем­ные или лексические замещения, усечение, контаминация, добавление и т.д.).

Прецедентный текст – это не исходный текст, являющийся, несомненно, вербальным в своем первозданном виде, а инвариант его восприятия – минимизированные национально детер­ми­­нированные представления о нем. Поскольку апелляция к прецедентному тексту осуществляется через ПИ и ПВ, то ПТ является вербализуемым феноменом. К числу прецедентных текстов принадлежат, прежде всего, произведения художественной литературы, политические тексты, тексты песен и анек­дотов, реклама и т.д.

Прецедентная ситуация – это эталонная, служащая примером, ситуация, кото­рая хорошо известна всем членам определенного лингвокультурного сообщества. Она актуали­зируется через ПВ или ПИ и относится к вербализуемым феноменам. Она также входит в когни­­тивную базу в виде инварианта восприятия.

Прецедентные феномены отражают историю и культуру народа, его национальный харак­тер и нравственные ценности, мировосприятие и мировоззрение.

Во второй главе «Коммуникативно-прагматический потенциал инокультурных преце­дентных феноменов в российских средствах массовой информации» определяется роль ино­культурных прецедентных феноменов в медиа-дискурсе, рассматриваются способы их функци­они­рования и специфика употребления в материалах российской прессы.

Медиа-дискурс формируется медиа-текстами, которые Г.Ф.Рахимкулова рассматри­вает как явления культуры и совокупность лингвистических свойств: «Тексты масс-медиа всегда обусловлены воздействием тех или иных социальных и культурных факторов, состоят в многоаспектных интертекстуальных связях с различными фактами истории, культуры, зачас­тую непонятны без учета тех аллюзий, реминисценций, цитат, которые в изобилии в них встречаются, и, в конечном счете, сами могут рассматриваться в качестве одного из существенных факторов, формирующих культуру нашего времени» (Рахимкулова 2007:204).

Медиа-тексты наиболее полно отражают процессы современной глобализации общества, вмещая значительное количество инокультурных прецедентных феноменов. Среди них превалируют англо-американские прецедентные феномены (658 ИПФ – 73.9% от всех ИПФ). Остальные ИПФ (26.1%) исторически связаны с культурами других стран – Франции, Италии, Чехии, Германии и т.д.

В качестве источников ИПФ, функционирующих в прессе, выступают литература, кинемато­гра­фия, исто­­рия, мифология, география, политика, экономика, спорт и т.д. ИПФ могут служить указателями на текст, высказывание, имя или ситуацию.

Из всех инокультурных прецедентных феноменов, употребляемых в российской прессе, наиболее многочисленны инокультурные прецедентные имена (48.2% от всех ИПФ). Среди них выделяются персонажи (22.1%), персоналии (11.6%), мифонимы (10.2%) и реалии (4.3%). Группа «классических» ИПИ (34.5%) превалирует над группой современных ИПИ (13.7%) в силу их широкой известности и отнесенности к мировым культурным ценностям.

В медиа-дискурсе широкое распространение получили ИПИ с актуализацией внутри­струк­турных характеристик – дифференциальных признаков (62.9%): а) видов деятельности (26.6%); б) интеллектуальных способностей (10.5%); в) физи­чес­­ких характеристик (9.6%); г) внеш­него вида (4.9%); д) черт характера (3.8%). Единичны случаи актуализации имени актера (2.8%), атрибута (1.7%), источника (1.6%), денотата (1.4%).

ИПИ функционируют в публицистических материалах как символы инокультурных прецедентных ситуаций (37.2%), образов (42.8%) и каких-либо качеств (20%). Например:

- Египетский Титаник (АиФ, март 2006, №6). Статья о том, как в результате пожара затонул паром в Красном море. ИПИ Титаник символизирует ИПС кораблекрушения.

- Мэри Поппинс или фрэкен Бок (КП, №124, 2005). Статья о том, что няни бывают разные. ИПИ Мэри Поппинс и ИПИ фрэкен Бок выступают символами образа няни. ИПИ Мэри Поппинс символизирует идеальную няню. ИПИ фрэкен Бок – злую няню.

- Как вырастить Моцарта (МН, май 2005, №14). Статья о музыкально развитых и одаренных детях. ИПИ Моцарт функционирует как символ качества – ранняя музыкальная одаренность.

В прессе имеют место примеры «косвенного» интенсионального употребления ИПИ (5.6%), случаи вторичной номинации с характерными эмоциональными и аксиологическими харак­те­ристиками. Однако широкое распространение получило «прямое» интенсиональное употребление ИПИ (94.4%). Например:

- Новый бизнес на родине Швейка (Известия, №157, 2003). Чехия и Словакия стали торговать «правом загрязнять окружающую среду».

Меньшую по объему, но достаточно разнообразную группу образуют инокультурные преце­дентные высказывания-цитаты (18.4% от всех ИПФ). Превалируют «классические» ИПВ английского происхождения (13.1% от всех ИПВ), источниками которых являются глав­ным образом произведения мировой классической литературы. Разнородность ИПВ послу­жила причиной их классификации по ряду параметров:

а) тематически инокультурные прецедентные высказывания делятся на связанные с худо­жест­венной литературой (67.7%), историей и культурой (32.2%);

б) по онтогенезу инокультурные прецедентные высказывания подразделяются на: связанные с прецедентным текстом (67.7%), не связанные с прецедентным текстом - автономные (33.4%), связанные с прецедентной ситуацией (6.4%);

в) по структуре инокультурные прецедентные высказывания делятся на «кано­­нические» – не подвергающиеся изменениям (42%) и трансформированные (58%). Отметим, что среди ино­куль­турных прецедентных высказываний наиболее часто встречаются лексические трансформации (38.7%). Единичные случаи приходятся на фонемную замену, ввод отри­цательного модуса, комбинацию лексической и грамматической замены, добавление, усе­че­ние;

г) по смысловому содержанию ИПВ делятся на выска­зывания, имеющие поверхностное значение (80.7%), и высказывания, поверхностное зна­чение которых фактически отсутствует, а через глубинное – актуализируется систем­ный смысл (19.3%).

ИПВ функционируют в русском лингвокультурном пространстве как символы ситуаций. Например:

- «Эврика!» (Слово, №24, 2004). Заголовок статьи о важности научных открытий в виде высказывания известного ученого Архимеда.

В современной прессе корпус инокультурных прецедентных текстов составляет 27.3% от всех ИПФ. Из них «классических» ИПТ – 19.6%, современных ИПТ – 7.7%. Англо-аме­ри­кан­ское происхождение имеют 23.5% ИПТ.

ИПТ функционируют в медиа-дискурсе в виде инокультурных прецедентных имен и выска­­зываний. Распространенной формой их актуализации являются ИПВ-названия про­изведений, функционирующие в виде заголовочных конструкций (90.3%). Среди них мы выде­­ляем следующие разновидности: названия художественных произведений (56.4%), кино­­фильмов и мультипликационных фильмов (33.9%). Чаще всего они используются в трансформированном виде (41.9%). Например:

- Владикавказ юрского периода (Северная Осетия, 2005, №189). Статья о выставке динозавров во Владикавказском музее краеведения. Апелляция к фильму «Парк Юрского периода» Стивена Спилберга актуализирует персонажи – «динозавры», в результате чего раскрывается содержание статьи.

С точки зрения системного аспекта актуализация глубинного значения (40.1%) и поверх­ностного значения (42.6%) составляет приблизительно одинаковый процент. Апелляция к сис­темному смыслу (18.3%) также имеет место при актуализации ИПТ, хотя в процентном отношении весьма незна­чительна.

Инокультурные прецедентные ситуации, функционирующие в материалах прессы, выявлены нами только в 6.1% случаях от всех ИПФ. Все ИПС относятся к «классическим», входя­­щим в базовый культурный фонд. Самый распространенный способ их актуализации – посредством инокультурных прецедентных имен (4.48%), источником которых является лите­ратура. Например:

- Профессия – Дон Кихоты (АиФ, 2006, №47). Статья об общероссийском конкурсе социальных проектов – пожилым людям обеспечить достойную старость. Актуализация ситуации, связанной с ИПИ Дон Кихот «помощь нуждающимся в защите людям».

В третьей главе «Функционирование инокультурных прецедентных феноменов в рус­ском языковом сознании» обосновывается методика исследования (свободный ассоциатив­ный эксперимент – САЭ), затрагиваются вопросы организации эксперимента, описывается экспе­­ри­ментальное исследование функциони­рования инокультурных прецедентных фено­менов в русском языковом сознании, приводятся и анализируются ассоциативные поля ино­культурных прецедентных имен и высказываний, осуществляется анализ идентификации ино­культурных прецедентных имен-стимулов и высказываний-стимулов представителями рус­ского лингвокультурного сообщества.

САЭ является эффективным методом, способствующим выявлению стратегий иденти­фикации инокультурных прецедентных феноменов представителями русского лингво­культурного сообщества, их структурных особенностей, символьного характера, аспектов пре­цедентности. САЭ (в форме анкетирования) использовался в качестве экспериментальной мето­дики. Он позволил выявить не только закономерности функционирования ИПФ в рус­ском языковом сознании, но также степень их адаптации, структурные и аксиологические харак­теристики.

В эксперименте участвовало 438 студентов от 16 до 25 лет (возраст относительно полной социа­лизации личности), обучающихся на различных факультетах Северо-Осетинского государственного университета и Владикавказского института экономики, управления и права. Эксперимент проводился в письменной форме с группой испытуемых по 10-15 человек. Время эксперимента ограничивалось (1 стимул – 1 минута).

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»