WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

Причиной, по которой совершаются ошибки в данной категории, является отсутствие соответствующих грамматических явлений в родном языке и, как следствие, происходит подмена одного грамматического явления его лексическим эквивалентом или другим грамматическим явлением, которое имеет близкое значение в русском языке.

На уровне значения.

Причиной трудностей на уровне значения, как правило, является несовпадение или неполное соответствие значений грамматического явления в японском и русском языках. Вследствие чего происходит подмена или использование только той конструкции, которая имеет эквивалент в родном языке.

В области внутриязыковой интерференции установлены следующие группы трудностей.

На уровне формы.

Причиной трудностей в данной категории является то, что одно и то же значение в русском языке можно передать двумя и более грамматическими конструкциями в японском. При выборе конструкции учащиеся, как правило, употребляют те явления, использование которых более сформировано.

На уровне значения.

Причиной данной трудности являются омонимичные грамматические явления, которые одинаковы по форме, но различны по значению. Это и представляет трудность в силу того, что порой у учащихся недостаточно сформирован навык дифференциации схожих явлений.

На уровне формы и значения.

Причина данной трудности заключается, с одной стороны, в очень близком значении конструкций, а с другой стороны в разных способах выражения синонимичного значения.

Помимо этого, в грамматике японского языка можно выделить трудности, которые возникают как в результате межъязыковой, так и внутриязыковой интерференций. К таким явлениям можно отнести глаголы направленности действия давать АГЭРУ, ЯРУ, КУРЭРУ, получать МОРАУ.

Четвертой задачей являлась разработка системы упражнений на основе выделенных трудностей с целью повышения эффективности обучения грамматике. Решение этой задачи обусловил анализ учебно-методической литературы и научных исследований (Т.А. Лопарева, 2006; Л.Т. Нечаева, 2002; Е.И. Пассов, 1989, 1991; Л.Н. Трещева, 1995 и др.).

Разработанная система упражнений для обучения грамматике японского языка на основе созданной методической типологии представляет собой практическую реализацию теоретического и методического обоснования использования типологии трудностей грамматического материала (глава 1, 2, 3).

Рассматриваемая система упражнений для обучения грамматике японского языка призвана реализовать общедидактические и методические принципы обучения иностранному языку: сопоставительный (контрастивный), принцип сознательности, принцип коммуникативной направленности, принцип целенаправленности, которые рассматриваются в работах Б.В. Беляева, 1965; А.А. Миролюбова, 1998; Е.И. Пассова, 1991; Л.З. Якушиной, 1974 и др.

Каждый из этих принципов определил основные приемы, которые следует использовать при обучении. Ими являются сопоставление, сравнение, анализ, а также выполнение языковых и речевых упражнений, направленных на осознание формы и значения грамматического явления.

Реализацию рассмотренных принципов и методов обучения мы видим в учебно-методических приемах и последовательности работы с грамматическим материалом, который состоит из трех этапов, традиционно принятых в отечественной и зарубежной методике: 1) этап введения; 2) этап тренировки; 3) этап употребления пройденного материала в речи.

На основе выделенных в диссертационном исследовании трудностей в области межъязыковой и внутриязыковой интерференции, была разработана последовательность работы с каждым из видов трудностей. Так, тренировку грамматического материала, подверженного межъязыковой интерференции, целесообразно проводить на одном грамматическом явлении по принципу последовательной отработки от простых упражнений на отработку формы к более сложным – на отработку как формы, так и значения.

Введение и тренировку явлений, подверженных внутриязыковой интерференции, необходимо проводить одновременно на нескольких явлениях, когда учащиеся могут сопоставить значения контактирующих пар, что помогает сформировать прочные навыки в различении синонимичных явлений.

Тренировку явления, подверженного как межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции (глаголы направленности действия), необходимо проводить в 2 этапа: 1) одновременное введение и тренировка глаголов направленности действия; 2) сопоставления глаголов, которые противостоят друг другу.

Представленная система упражнений для обучения грамматике японского языка была проверена в ходе экспериментального обучения, что соответствовало пятой задаче.

Было проведено три экспериментальных обучения для явлений, подверженных влиянию 1) межъязыковой; 2) внутриязыковой; 3) межъязыковой и внутриязыковой интерференций. Структура экспериментального обучения была определена принципами, которые легли в основу методической типологии. Задачами проведения всех экспериментов являлись: (1) получить данные об исходном уровне грамматических навыков по данной теме в обучаемых группах; (2) подтвердить или опровергнуть предлагаемую нами методику коммуникативно-направленного обучения «учтиво-вежливой речи» для преодоления межъязыковой интерференции на основе итогового теста; (3) сравнить результаты тестов для выявления показателей эффективности экспериментального обучения. Для решения задачи (1) были проведены констатирующие срезы, для решения задачи (2) проведено экспериментальное обучение на основе разработанной системы упражнений, а при решении задачи (3) испытуемым предлагались задания для контрольной проверки сформированных умений и навыков.

Целью констатирующего и итогового срезов являлось определение уровня сформированности грамматических навыков у студентов до и после экспериментального обучения.

В качестве грамматического материала для первого эксперимента была выбрана тема «учтиво-вежливая речь», которая, как показывает практика преподавания, является одной из самых трудных для восприятия в силу того, что в вежливой речи японского языка существует сложная система форм глаголов, основанная на иерархической системе деления общества по принципу «свой - чужой».

На основании полученных данных, мы можем сравнить констатирующий и итоговый срезы, где показан значительный рост уровня сформированности грамматических навыков по данной теме. В наибольшей степени это выражается в том, что у студентов уменьшилось количество ошибок в образовании грамматических форм сонкэйго (уважительный стиль) и кэндзё:го (скромны й стиль), а также в соотнесении стиля со способами образования. Поскольку были проведены коммуникативно-направленные упражнения, то знания и навыки оперирования вежливым стилем в речи значительно повысились.

В качестве грамматического явления для второго эксперимента была выбрана тема «условно-временные конструкции». Трудность данной темы заключается в том, что четыре конструкции ТО, ТАРА, БА и НАРА на русский язык переводятся одинаково если, однако в японском языке сфера их употребления различна. Целью экспериментального обучения была формирование у учащихся навыка в различении этих признаков и правильного употребления этих конструкций в речи.

Итоговый срез показал, что цель экспериментального обучения была достигнута, и у учащихся наблюдался рост уровня сформированных навыков.

К группе явлений, которые испытывают влияние как межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции, мы отнесли только одно явление – глаголы направленности действия, которое и стало материалом для третьего эксперимента. Констатирующий срез показал, что 1) студенты некорректно строят предложения, в частности, не соблюдают порядок слов: деятель ВА кому НИ; 2) у студентов не развит навык в употреблении вежливых эквивалентов глаголов направленности действия; 3) у студентов не развиты речевые навыки в построении высказываний. Исходя из этих данных, было проведено экспериментальное обучение, направленное на преодоление этих трудностей.

Как свидетельствуют результаты итоговых срезов всех трех экспериментов, разработанная система упражнений дает положительные результаты.

Таблица 1 Результаты экспериментального обучения

грамматический

материал

констатирующий

срез (%)

итоговый срез (%)

прирост уровня сформированности навыков (%)

1. учтиво-вежливая речь

52

91

39

2. условно-временные конструкции

40

85

45

3. глаголы директива

41

86

45

Высокие результаты подтверждают правильность и правомерность выдвинутой гипотезы исследования.

В заключении исследования даются выводы проделанной работе:

I. Основной причиной возникающих трудностей является влияние интерференции родного языка (межъязыковая), сопоставление внутри языка (внутриязыковая).

II. В основу методической типологии легли следующие принципы:

  • группировка грамматических явлений по принципу влияния

межъязыковой интерференции на уровне формы и значения;

  • группировка грамматических явлений по принципу влияния

внутриязыковой интерференции на уровне формы и значения;

  • группировка грамматических явлений по принципу влияния, как

межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции;

  • группировка грамматических явлений по принципу сильных и слабых;
  • группировка грамматических явлений по принципу положительного

переноса.

III. Основными причинами трудностей, возникающих в области межъязыковой интерференции, являются:

  • отсутствие грамматического явления в родном языке;
  • неполное соответствие значения (значений) грамматического явления

в русском и японском языках;

  • наличие в японском языке синонимичных конструкций, эквивалента

которым нет в родном языке;

  • отсутствие грамматического и лексического эквивалента

грамматического явления японского языка в родном языке;

  • несовпадение сфер употребления грамматического явления в японском

и русском языках.

IV. Основными причинами трудностей, возникающих в области внутриязыковой интерференции, являются:

  • наличие в японском языке синонимичных конструкций, значение

которых не совпадает с явлением в русском языке (как правило, в русском языке отсутствуют аналогичные синонимичные явления);

  • наличие омонимичных явлений, у которых форма одинакова, но

значение различно.

V. Было выделено одно явление, которые испытывает влияние как межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции: глаголы направленности действия.

VI. Все синонимичные явления были классифицированы по принципу сильных и слабых с целью более глубокого анализа грамматического материала. Учет этого фактора позволит избежать появления в речи учащихся сильных явлений, которые заменяют более слабые и менее прочно усвоенные.

VII. Приемы работы с грамматическими явлениями, которые испытывают разные виды интерференции, отличаются.

  • Тренировку грамматического материала, подверженного

межъязыковой интерференции, необходимо проводить последовательно: от простых упражнений на отработку формы к более сложным – на отработку как формы, так и значения.

  • Тренировку явлений, подверженных внутриязыковой интерференции,

необходимо проводить одновременно, когда учащиеся могут сопоставить значения контактирующих пар, что способствует формированию более прочных навыков в различении синонимичных явлений.

  • Тренировку явления, подверженного как межъязыковой, так и

внутриязыковой интерференции (глаголы направленности действия), необходимо проводить, с одной стороны, путем последовательного выполнения упражнений от простых к более сложным, от имитативных к речевым, а с другой стороны, необходимо проводить работу в выборе между контактирующими конструкциями.

VIII. Разработанная методическая типология и система упражнений на ее основе ориентирована на студентов, изучающих японский язык на начальном уровне. В созданную типологию вошли грамматические явления, которые учащиеся проходят за два году обучения в институте. За это время закладываются основные грамматические знания, которых достаточно для успешной сдачи 3 уровня норёку сикэн и для составления высказываний на бытовые темы.

IX. Экспериментальное обучение грамматике на основе разработанного комплекса упражнений доказало эффективность применения данной модели обучения.

Настоящая работа открывает ряд перспектив:

  • основные положения и выводы диссертации могут быть использованы

при разработке методических типологий японского языка, применительно к различным видам речевой деятельности (письму, чтению, устной речи);

  • разработанные принципы создания типологии могут быть использованы при создании методической типологии для среднего и высокого уровней владения языком;
  • разработанные теоретические и практические положения по сравнению

грамматического строя японского и русского языков могут быть использованы в качестве лекционного материала.

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

Издания, рекомендованные ВАК РФ

1. Сон И.С. Обучение употреблению переходных-непереходных глаголов в форме на ТЭ/ДЭ АРИМАС, ТЭ/ДЭ ИМАС в японском языке // Иностранные языки в школе/ М., 2008. № 7. с.86 89. 0,4 п.л.

Статьи

2. Сон И.С. Этапы формирования грамматических навыков на материале японского языка // Филологический журнал: межвузовский сборник научных статей / – Южно-Сахалинск, 2006. – Выпуск XIV. – с. 152 – 155

3. Сон И.С. Методическая типология грамматических трудностей японского языка // Педагогические науки. – М., 2008. – №2. – с. 79-81

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»