WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

На третьем этапе (2007-2008) была завершена работа над созданием методической типологии грамматических трудностей, проведено экспериментальное обучение, были проанализированы и систематизированы в виде таблиц полученные данные и окончательно сформулированы выводы исследования.

База исследования. Опытно-экспериментальное обучение проводилось на базе групп 3 и 4 курсов факультетов: «иностранный язык: японский» и «востоковедение и африканистика: японский язык» Института экономики и востоковедения Сахалинского Государственного Университета.

Структура диссертационного исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обоснована актуальность темы исследования, формулируются объект и предмет исследования, цель, гипотеза и задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются методы, которые использовались в исследовании, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена рассмотрению проблемы типологии с методической и лингвистической точек зрения; выделены основные принципы составления типологий трудностей, которые существуют на данный момент.

Во второй главе рассмотрены особенности грамматического строя японского языка; проведено сравнение грамматического строя японского и русского языков и выявлены типичные ошибки, которые совершают студенты, и причины их возникновения; проанализированы явления межъязыковой и внутриязыковой интерференции в японском языке.

В третьей главе дается теоретическое обоснование созданной методической типологии и описывается разработанная система упражнений с учетом выявленных причин возникающих трудностей.

Четвертая глава посвящена экспериментальному обучению, в рамках которого проводился экспериментальный срез явления, подверженного межъязыковой интерференции (вежливый стиль – кэйго), явлений, которые испытывают влияние внутриязыковой интерференции (условно-временные формы), и явления, которое испытывают влияние как межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции (глаголы направленности действия). По окончании эксперимента были получены результаты обучения, которые были проанализированы и систематизированы.

В заключении подводится итог проделанной работы и формулируются общие выводы исследования.

В приложения включены упражнения, которые иллюстрируют способы работы с различными грамматическими конструкциями, а также упражнения, которые послужили практическим материалом для экспериментального обучения.

Общий объем работы 235 страницах, из которых 167 страниц основного текста. Библиография включает 147 наименований научных работ, исследований, ресурсов Интернет (на русском, английском и японском языках).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Для решения первой задачи – изучить и проанализировать теоретические и практические работы по проблеме исследования – был проведен анализ научной литературы (Н.Р. Ивицкая, 1995; В.Б. Касевич, 1988; С.Д. Кацнельсон, 1986; Л.Н. Старостов, 1965; И.Н. Суслов, 1971; М.О. Фаенова, 1985 и др.), что позволило сформулировать суть понятия методической типологии, выявить ее отличие от лингвистической типологии и раскрыть принципы ее создания. В методике под типологией языкового материала понимается распределение языковых единиц по типам (группам) с точки зрения тех трудностей, которые они вызывают при изучении. Помимо этого, типология определяет методические приемы, которые обеспечивают преодоление этих трудностей. Целью составления методической типологии является систематизация грамматического материала для правильного построения учебного процесса, представляющего собой систему учебных действий. Назначение методической типологии состоит в том, чтобы «способствовать повышению эффективности усвоения языкового материала» [Общая методика обучения иностранного языка: хрестоматия, 1991]. Объектом изучения методической типологии являются группы языкового материала, объединенные по принципу общих трудностей.

В результате анализа имеющихся типологий по другим языкам мы выделили следующие общие для всех языков принципы: 1) принцип объединения по способам преодоления трудностей усвоения грамматического материала; 2) принцип влияния родного языка; 3) принцип влияния межъязыковой и внутриязыковой интерференции: влияние межъязыковой и внутриязыковой интерференции и сопоставление грамматических явлений в плане содержания, выражения и функционирования; 4) принцип выделения видов речи, в которых используются грамматические явления; 5) принцип характера совершаемых ошибок. Все составленные до настоящего момента типологии разрабатывались на материале английского, немецкого и французского языков, однако тот факт, что грамматический строй японского языка существенно отличается от других европейских языков, не может не найти свое отражение в методической типологии японского языка.

С целью выявления основных причин возникающих трудностей в процессе обучения японскому языку, нам представлялось целесообразным сравнить грамматический строй русского и японского языков, а также рассмотреть явление межъязыковой и внутриязыковой интерференции в японском языке.

При отборе грамматического материала мы руководствовались требованиями, которые предъявляются сдающим экзамен на определение уровня знания японского языка среди лиц, для которых японский язык не является родным (норёку сикэн), и остановились на 4-м и 3-м уровнях, где проверяются грамматические навыки, необходимые для построения предложений на бытовую тематику. Изучение базовых грамматических явлений приходится на 1 и 2 курсы университета.

«Грамматическая межъязыковая интерференция выражается в нарушении грамматических норм изучаемого иностранного языка вследствие переноса грамматических навыков и умений родного языка, сформированных на основе грамматических норм их языковых систем» [М.В. Щербакова, 2003].

В методических целях необходимо точно знать, что поддается переносу и что представляет трудности в изучении иностранного языка из-за интерферирующего влияния родного. Преимущество использования родного языка при обучении иностранному и заключается в том, что можно определить существующие в действительности возможности переноса знаний, навыков и умений из родного языка в изучаемый, а также определить те ситуации, где проявляется интерференция. Точное определение случаев переноса и выявление трудностей в изучении иностранного языка, возникающих из-за интерферирующего влияния родного, возможно в свою очередь на основе сопоставительного анализа изучаемого и родного языка обучающегося. Представим краткий сравнительный анализ грамматического строя японского и русского языков, что является второй задачей нашего исследования.

Грамматические трудности относятся к области синтаксиса и морфологии.

В области синтаксиса можно выделить такие трудности, как:

  1. порядок слов в предложении – в японском языке сказуемое всегда на

последнем месте;

  1. соединение однородных членов предложения. В японском языке члены

предложения принимают срединную или незаключительную формы, в то время как в русском языке однородные члены соединяются лексическим способом;

  1. предложения, где тематический член выделяется в предложениях с

адъективным сказуемым, при этом подлежащее обычно имеет форму именительного падежа на ГА. На русский язык в подобных предложениях тематическая часть часто передается определением либо как дополнение места, времени [Л.Т. Нечаева, 2002: 160];

  1. служебное слово -НО (или -Н в разговорном стиле), которому нет

эквивалента в русском языке;

  1. определительные предложения, где определением служит глагол или

глагольное словосочетание. В таких предложениях определение всегда стоит непосредственно перед словом, к которому оно относится. Сложность состоит в способах перевода глагольных определений на русский язык.

К трудностям в морфологии относятся трудности в использовании различных частей речи.

  1. Глагол является изменяемой частью речи в японском языке. Японские

глаголы имеют категории времени (настояще-будущее, прошедшее), наклонения, залога и вида, формы которых образуются с помощью суффиксов и служебных слов от соответствующих непроизводных и производных основ глагола. По характеру непроизводных основ глаголы делятся на типы (спряжения). В отличие от японских глаголов, которые спрягаются по основам в зависимости от спряжений, в русском языке все глаголы изменяются по числам и лицам. К трудностям в изучении глагола относятся следующие:

  • отсутствие грамматической формы для той или иной соответствующей категории глагола в родном языке;
  • несовпадение объема значений грамматической формы с соответствующими формами как в японском, так и в русском языках;
  • отсутствие грамматического или лексического эквивалента соответствующей категории глагола японского языка в русском языке;
  1. Прилагательные. В японском языке, в отличие от русского, все

прилагательные подразделяются по типу изменения на три вида:

- предикативные (-И прилагательные);

- полупредикативные (-НА прилагательные);

- непредикативные.

В русском языке прилагательные изменяются по родам, числам и падежам, в японском языке таких изменений нет.

  1. Числительные. Система счета в японском языке отличается от системы счета в русском. К трудностям можно отнести:
  • система счета на 10000;
  • одновременное употребление как японских числительных, так и заимствованных из китайского языка;
  • обозначение дробей;
  • существование в японском языке нескольких способов образования порядковых числительных.
  1. Существительные. В японском языке, в отличие от русского:
  • существительные не имеют грамматических категорий рода и числа;
  • в японском языке 11 падежей, в то время как в русском 6.
  1. Наречия в японском языке не имеют никаких морфологических

признаков.

  1. Местоимения. В японском языке делятся на личные, вопросительные,

качественные, неопределенные, обобщающие, отрицательные, предметно-указательные, притяжательные, указательные, указательные местоимения места и направления. Основная трудность связана с выбором правильного местоимения в конкретной ситуации.

  1. Временные и пространственные отыменные послелоги. Послелоги

следуют за словом, к которому они относятся, чем отличаются от предлогов в русском языке, выполняющих аналогичную функцию.

  1. Частицы. Особые трудности возникают при употреблении частиц,

которые на русский язык переводятся одинаково, но сфера их употребления в японском языке отличается. Например, частицы ГУРАЙ и ГОРО переводятся как около, приблизительно, однако ГУРАЙ указывает на приблизительную продолжительность совершения действия во времени или на приблизительность количества, а ГОРО указывает на приблизительность момента совершения действия.

Таким образом, в результате сопоставления русского и японского языков, можно выделить причины трудностей, которые возникают в области межъязыковой интерференции:

1) отсутствие грамматического явления в родном языке;

2) неполное соответствие значения (значений) грамматического явления в русском и японском языках;

  1. наличие в японском языке синонимичных конструкций, эквивалента

которым нет в родном языке;

  1. отсутствие грамматического и лексического эквивалента

грамматического явления японского языка в родном языке;

  1. несовпадение сфер употребления грамматического явления в японском

и русском языках.

Внутриязыковая интерференция возникает в результате столкновения

похожих лингвистических явлений в рамках системы одного (изучаемого) языка. Всякая грамматическая оппозиция построена, с одной стороны, на общем признаке и, с другой стороны, на различительных или дифференциальных признаках. Дифференциальным или различительным считается такой признак, на основании которого происходит различение сходных грамматических явлений.

Исходя из особенностей японского языка, грамматические явления, на основе которых возникает внутриязыковая интерференция, можно разделить на две группы – грамматические явления, сходные по форме, и грамматические явления, сходные по значению. Грамматические явления, сходные по значению, не имеют эквивалентов в русском языке, поэтому при их изучении необходимо обращать внимание на различительные признаки. Если у грамматического явления несколько значений, а контактирует с другим синонимичным ему явлением одно из значений, это и представляет наибольшую трудность. В каждой контактирующей паре выделяются сильные и слабые явления. Как правило, в речи студентов сильные явления заменяют слабые, что приводит к ошибкам в употреблении как тех, так и других. Что касается явлений, сходных по форме, то это омонимичные конструкции, которые звучат одинаково, но различны по значению.

В результате анализа существующей литературы и сравнительного анализа грамматик японского и русского языков (В.Д. Аракин, 2000; А.Н. Бычева, 1980; Н.Г. Михайловская, 1988; Л.Т. Нечаева, 2002; Е.М. Степанова, 1990; З.Н. Иевлева, Е.М. Степанова и Л.В. Трушина, 1990 и др.) мы выделили следующие принципы, на основе которых строится типология грамматических трудностей японского языка, что и являлось пятой задачей нашего исследования:

1. сопоставление явлений японского языка с соответствующими

явлениями родного языка на уровне формы и значения;

2. сопоставление синонимичных конструкций внутри языка и выделение

среди них сильных и слабых;

  1. выделение грамматических явлений, которые испытывают влияние

положительного переноса.

Для решения третьей задачи – создание методической типологии грамматических трудностей японского языка с учетом интерферирующего влияния родного и изучаемого языка было необходимо проанализировать учебно-методическую литературу по грамматике японского языка (И.В. Головнин, 1997; А.Ю. Данилов, 2000, 2001, 2004; Итикава Я., 2005; Л.Т. Нечаева, 2002; Л.В. Пряхина и А.А. Колесникова, 2002 и др.) и обосновать принципы, которые были взяты за основу.

В области межъязыковой интерференции нами были выделены следующие группы трудностей.

На уровне формы.

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»