WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 |

- владение жанровыми и стилистическими особенностями письменного перевода профессионально-ориентированных текстов;

- владение социокультурными и социолингвистическими особенностями профессионально-ориентированных текстов;

- владение техникой перевода: владение навыком использования переводческих трансформаций (лексических, грамматических, лексико-грамматических);

- знания предметной области, в которой осуществляется перевод.

Критериями оценки являлись: адекватность17; точность18; ясность19; соответствие норме и стилистике профессионального, делового переводного языка; оформление20

.

В ходе оценки эффективности использовались количественные методы. Сравнивались начальные, промежуточные и конечные результаты тестирования. Обобщенные показатели прироста умений и навыков письменного перевода ПОТ приведены в таблице ниже.

Оценка уровня обученности студентов по группам по выделенным критериям оценки ППОП

Критерии

Группа 1

Группа 2

Группа 3

Группа 4

НТ

ПТ

ИТ

НТ

ПТ

ИТ

НТ

ПТ

ИТ

НТ

ПТ

ИТ

Адекватность

7.1

7

8.4

7

7.2

8.8

6.8

7

8.2

6.7

7

7.5

Точность

6.2

7.3

8.4

7.2

7.8

8.8

6.8

7.2

8.2

6.9

7.1

7.6

Ясность

6

7.6

8.5

7.2

8

8.9

6.8

7.6

8.2

6.8

7

7.5

Соответствие литературной норме и стилистике оригинала

5.2

7.7

8.6

7.6

8

9

7.2

7.8

8.2

7.1

7.5

7.9

Оформление

7

8.1

9

8.2

8.4

9.3

7.4

8

8.9

7.8

8.1

8.4

НТ начальное тестирование, ПТ промежуточное тестирование, ИТ итоговое тестирование.

В среднем прирост умений обучаемых по группе 1 в первой половине обучения составил – 4%, во второй – 10 %, по группе 2 - 4% и 11%, по группе 3 составил в первой половине обучения 6%, а во второй половине обучения –8%, по группе 4 составил в первой половине обучения – 2%, а во второй половине обучения – 6%. Приведенные данные в процентах для удобства рассмотрим в приведенной гистограмме.

В группе 3 (очно+до) наблюдается больший показатель повышения эффективности по сравнению с другими группами в первой половине обучения. Это говорит о более значительном приросте у обучаемых знаний, благодаря эффективности разработанной методики обучения письменному переводу студентов, грамотной организации учебного процесса в соответствующей модели с учетом ее специфики. Во второй половине (прирост составил большее число) – что объясняется приобретением новых навыков в области письменного профессионально-ориентированного перевода, увеличением мотивации при использовании разных форм обучения и видов работы.

В группах 1 (до+очно), 2 (очно+до) наблюдается меньший показатель эффективности в первой половине обучения, что объясняется более сильной подготовкой обучаемых, они только совершенствовали свои умения и навыки письменного перевода ПОТ. Во второй половине обучения (прирост составил большее число) – что объясняется приобретением новых навыков в области письменного перевода ПОТ, увеличением мотивации благодаря эффективности разработанной методики обучения письменному переводу студентов, грамотной организацией учебного процесса в соответствующей модели с учетом ее специфики.

В группе 4 (до+очно) наблюдается маленький показатель эффективности в первой половине обучения, что объясняется низким исходным уровнем знаний обучаемых. Хотя во второй половине обучения у группы 4 самый маленький показатель эффективности по сравнению с другими группами, но благодаря отработке и совершенствованию своих умений и навыков письменного перевода ПОТ, у них наблюдается большой прирост знаний, приобретение новых навыков в области письменного перевода ПОТ, увеличение мотивации.

Все это объясняется тем, что в группе 4, так же как и в 1-й, 2-й и 3-й группах при организации учебного процесса были учтены особенности модели ДО в рамках которой проходило обучение; при обучении студентов были использованы педагогические технологии, отражающие особенности личносто-ориентированного подхода с учетом специфики ДО; были использованы все возможности ИКТ, а также традиционных средств обучения в соответствии с их дидактическими свойствами и функциями. При этом характерным является то, что наибольший прирост показателя качества в итоге наблюдается у студентов с более низким исходным уровнем, хотя очевидно, что и для студентов с высокой начальной подготовленностью обучение проходило достаточно эффективно.

Результаты количественной (подсчет и сравнения результатов тестирования) и качественной оценки (анкетирование, интервьюирование, экспертное наблюдение) учебного процесса показали, что дистанционное обучение письменному переводу ПОТ в модели интеграции в неязыковом вузе реально осуществимо, а полученные результаты доказывают возможность использования курса ДО письменному переводу менеджеров получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» по двум вариантам модели интеграции при грамотной его организации. Поскольку педагогический эксперимент осуществлялся не только в неязыковом вузе, но и на базе компании Project Harmony, то была так же подтверждена пригодность для его использования в системе дополнительного образования.

Предлагаемая методика разработки и проведения курса ДО ППОП эффективна: курс доступен обучаемым, наблюдается прирост знаний, и навыков перевода текстов профессиональной направленности обучаемыми, используются современные педагогические технологии, присущие ДО, формируется устойчивая мотивация, в том числе работой в группах сотрудничества, и создается положительный климат в процессе обучения по курсу. В целом курс оценен положительно экспертами наблюдателями и всеми участниками учебного процесса.

На основе проведенного исследования и полученных результатов можно сделать вывод, что предложенная в исследовании гипотеза нашла свое подтверждение, поставленные в исследовании задачи полностью выполнены.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1) Козленкова Е.А. Специфические особенности контроля обученности учащихся в процессе преподавания английского языка // Материалы 53-й НПК преподавателей и студентов: В 3-х ч. Ч.II.-Благовещенск: изд-во БГПУ, 2003.- С.105-110 (0,3 п.л.).

2) Козленкова Е.А. Метод проекта на занятиях по английскому языку (очно и в ДО) со студентами 2 курса отделения «Менеджмент» // Модернизация языкового образования в ХХI веке: Материалы международной научно-методической конференции (Благовещенск, 15 апреля 2004 г.) / Под общ. Ред. М.В.Карапетян.- Благовещенск: Издательство БГПУ, 2004.-254 с.- С.93-97 (0,3 п.л).

3) Козленкова Е.А. Об интеграции очного и дистанционного обучения студентов-управленцев неязыкового вуза при подготовке по дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Тезисы докладов на международной НПК «Технологии и инновации в педагогике, психологии и лингвистике» (Москва, 20-21 ноября 2006 г.). - Москва: Редакционно-издательский отдел МЭЛИ, 2006.-60 с.- С.19-20 (0,1 п.л.).

4) Козленкова Е.А. Об интеграции очного и дистанционного обучения студентов-управленцев неязыкового вуза при подготовке по дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» //Научные труды Сборник докладов на международной НПК «Технологии и инновации в педагогике, психологии и лингвистике» 20-21 ноября 2006 года: выпуск 7.-Москва: НОУ МЭЛИ, 2006 г.-512 с.-С.157-162 (0,4 п.л.).

5) Козленкова Е.А.Специфика подготовки менеджеров в области обучения письменному переводу делового английского языка в неязыковом вузе // Вестник МГОУ. Серия «Открытое образование».- №2 (33). Том 1.-2006.-М.:Изд-во МГОУ.-128 с.- С.23-28 (0,4 п.л.).

6) Козленкова Е.А. Дистанционное образование: области применения, проблемы и перспективы развития: Научные труды IV-й Международной научно-практической Интернет-конференции (материалы круглых столов). - М.: ООО "Диона", 2007. - 111 с.-С. 50-54 (0,3 п.л.).

7) Козленкова Е.А. Создание дистанционного курса обучения письменному переводу менеджеров в неязыковом вузе // «Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации»/ Вып. 3: /М-во образования и науки РФ [и др.]; под ред. А.Л. Назаренко. - М.: Центручебфильм, 2008. - 463 с. - Посвящается XX-летию Факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова.-С.104-113(0,6п.л.).
8) Козленкова Е.А. Использование возможностей ДО при подготовке менеджеров письменному переводу ПОТ// «Возможности и перспективы ДО языку» (Москва, 17 июня 2008 г.). / Материалы межвузовской научно-практической конференции.- Москва: Дипломатическая Академия МИД РФ, 2008.- С.10-17 (0,5 п.л.).

9) Козленкова Е.А. Специфика модели интеграции и дистанционной формы обучения письменному переводу текстов профессиональной направленности менеджеров// Вестник Российского Университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранный языки и методика их преподавания. - М.: Изд-во РУДН, 2008, №3.-С.84-96 (0,7 п.л.).

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»