WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 6 |

В качестве концептуальной основы при разработке дистанционного курса обучения письменному переводу ПОТ студентов неязыкового вуза, целесообразно опираться на положения коммуникативного и социокультурного подходов в обучении переводу, отражающие в совокупности концепцию личностно-ориентированной образовательной парадигмы.

Основные положения личностно-ориентированного подхода, необходимые для создания методической системы дистанционного обучения письменному профессионально-ориентированному переводу в неязыковом вузе, состоят в следующем: гумманизация и персонализация учебного процесса, учет индивидуальных особенностей обучаемых, дифференциации обучения, создание условий для общения всех участников учебного процесса в сети; коммуникативность, проблемный характер деятельности, ситуативность, ценностно-ориентационная направленность, социокультурная ориентация; рефлексия собственной деятельности и деятельности партнеров; формирование и развитие интеллектуальных умений критического мышления, что наиболее эффективно достигается использованием современных педагогических технологий (обучение в сотрудничестве, дискуссии, лекции разных типов, «мозговой штурм», e-Portfolio).

При построении собственной методической системы обучения ППОП в неязыковом вузе для модели интеграции очных и дистанционных форм работы предлагается ориентироваться на 1) отбор критериев оценки качества перевода; 2)общенаучные, узкоспециальные тексты и базу жанров профессионального значения, наиболее часто встречающихся в деятельности специалиста; 3) процесс создания и оформления письменного перевода; 4) предоставление возможности самокоррекции и помощи партнера; 5) получателя перевода и ситуацию общения.

Во второй главе диссертации – «Создание интегрированного курса обучения письменному переводу профессионально-ориентированных текстов менеджеров» рассматривается специфика модели интеграции очной и дистанционной формы обучения ППОП менеджеров, дается обоснование отбора содержания обучения ППОП менеджеров в очную форму и в ДО, рассматривается методика организации учебного процесса в условиях интеграции очной и дистанционной форм обучения менеджеров.

Интеграция очной и дистанционной (взаимодействие с преподавателем и учащимися-партнерами на расстоянии при выполнении определенных заданий, видов деятельности) форм обучения и есть та новая система, в которой составляющие ее компоненты очного и дистанционного учебного процесса гармонично взаимодействуют при методически грамотной организации (с учетом специфики организации ДО). Результатом этого взаимодействия является высокий уровень знаний студентов по выбранной специальности.

Модель интеграции это единый, целостный учебный процесс, предполагающий, что часть познавательной деятельности учащихся проводится на уроке под непосредственным руководством преподавателя, а часть деятельности учащихся выносится в ДО с преобладанием самостоятельных видов работ индивидуально (по индивидуальному плану) или совместно с партнерами в малой группе сотрудничества. Преподаватель может осуществлять при этом консультацию, частичный контроль их деятельности. Это естественное продолжение единого учебного процесса. Модель интеграции предоставляет широкие возможности для реализации личностно-ориентированного подхода, для разгрузки очных занятий от рутинных видов деятельности, отводя больше времени на занятиях для дискуссий, обсуждений. Поэтому реализация данной модели требует: 1) формулирование целей интегрированного обучения (является ли оно дополнением, углублением базового курса и т.д.); 2) отбора видов деятельности для организации учебной деятельности студентов исходя из принципа целесообразности; 3) отбора содержания для ДО и для отработки на очных занятиях; 4) адаптации содержания для дистанционного обучения с одновременным подбором педагогических технологий; 5) выбора видов контроля знаний и результатов самостоятельной работы учащихся; 6) организации сочетания очных и дистанционных видов взаимодействия учащихся с преподавателем и другими учащимися в соответствии с основными принципами используемой концепции обучения. Схема такой организации учебного процесса обобщена в Схеме 2.1.1

Возможны два варианта в модели интеграции: База: ОЧНО-ДО и База: ДО-ОЧНО.

Первый вариант модели интеграции представляет собой базовое обучение на основе учебника, которое ведется в очной форме, и только отдельные виды деятельности выносятся в ДО (практические задания, индивидуальные/групповые консультации, обсуждение проблемы в чатах, форумах, конференциях), второй вариант модели интеграции представляет собой ДО как базовую форму, но систематически проводятся семинары, обзорные лекции в очной форме. Если это первый вариант, то целесообразно ориентироваться на существующие учебные пособия, и лишь отдельные виды деятельности вынести в ДО. При отсутствии возможности у иногородних студентов посещать постоянно занятия, предлагается второй вариант (база: ДО), но раз в одну (две) недели они приглашаются на семинары для обсуждения проблем, обзорные лекции. Варианты, отражающие специфику данной модели обобщены и даны на Схемах 2.1.3 и 2.1.4

Таким образом, специфика модели интеграции очных и дистанционных форм обучения состоит в: 1) способе взаимодействия преподавателя и студентов; 2) организации учебного материала и его структуре; 3) решении задач11 этапа педагогического проектирования и учебного процесса; 4) использовании педагогических технологий (лекции разных типов, обучение в сотрудничестве, «мозговой штурм», портфель ученика, дискуссии и др.) средствами интернет технологий; 5) использовании данной модели только в случае реальной возможности обучаемых сочетать обе формы обучения; 6) специальной, целенаправленной педагогической и психологической подготовке; 7) необходимости создания электронного каталога ссылок.

Согласно положениям, выдвинутыми Бим И.Л., Гальсковой Н.Д. и др., а также принимая во внимание выбранную гуманистическую концепцию обучения и цели обучения письменному профессионально-ориентированному переводу в неязыковом вузе (компетентностный подход), содержание обучения письменному профессионально-ориентированному переводу в дистанционной форме в неязыковом вузе включает в себя следующие компоненты для очного и дистанционного обучения.

Отбор содержания в курс ДО письменному переводу менеджеров

Очная форма

До

1) отбор предметного содержания (сферы, тематика, ситуации общения12, в которых создаются жанры профессионального значения (соответствующие профессиональной деятельности переводчика и в которых будет использоваться переводной текст), а также ситуации общения, в которых осуществляются коммуникативные акты релевантные профессиональной деятельности переводчика), в соответствии с требованиями государственных стандартов, интересами и потребностями обучаемых;

2) отбор текстового материала разных жанров профессионального значения (деловая переписка, тендерные предложения и оферты, товаросопроводительные документы, бизнес-план; контракт, договор, соглашение; инструкция; раздел веб-сайта и др.) по определенным темам, соответствующим темам практики устной речи для студентов данной специальности в неязыковом вузе в соответствии со следующими принципами: адекватность выбранных жанров тематике, аутентичность, прогрессивность, сочетание в тексте лингвистических и экстралингвистических параметров, содержание социокультурной информации, проблемности, и др.;

3) отбор языкового, речевого и социокультурного компонентов иноязычной коммуникативной и профессиональной переводческой компетенций письменного перевода, учебных умений, необходимых для эффективного осуществления обучения переводу в очной форме;

4) комплекс упражнений, заданий для обучения переводу терминов и терминологических словосочетаний и специфике жанров профессионального значения.

1) сетевая культура общения с носителями языка;

2) общеучебные умения, рациональные приемы умственного труда, обеспечивающие культуру усвоения языка в учебных условиях по овладению письменным переводом текстов профессионального характера в дистанционной форме.

Поскольку процесс формирования коммуникативной и собственно профессиональной переводческой компетенций представляет собой поэтапное овладение студентами комплексом знаний, навыков и умений, необходимых для осуществления письменного перевода ПОТ, целесообразно создание такой системы упражнений, которая способствует формированию данных компетенций.

Система упражнений в курсе обучения письменному ППОТ представляет собой системное единство ознакомительных, тренировочных и контрольных упражнений, которые создают мотивацию, четко ставят задачу, ориентируют в способах решения задачи, вызывают интерес к предметному содержанию, способствуют достижению коммуникативной цели. Предлагаемый нами комплекс упражнений основан на:

-принципе адекватности основных типов и видов упражнений психолингвистическим особенностям и методическим характеристикам каждого из формируемых коммуникативных умений (в нашем случае письменного перевода);

-принципе учёта положительного влияния различных видов речевой деятельности друг на друга в учебном процессе (С.Ф.Шатилов);

- принципе постепенности;

- принцип приоритетности задачи данной ступени обучения;

- принцип учета уровня знаний учащихся (И.Д.Салистра);

-принципе сочетания общих (коллективных13), групповых14 и индивидуальных форм организации учебного процесса.

Несмотря на различия в классификациях упражнений, одним из признаков, лежащих в основе разных классификаций, является признак, характеризующий типы упражнений по способу организации деятельности студентов: индивидуальная работа, групповая, коллективная, отсюда и разница в формулировке заданий [Полат Е.С.]. Поэтому целесообразно выделять отдельные типы упражнений по способу организации деятельности студентов с применением педагогических технологий, прежде всего, в зависимости от роли и места, а значит дидактических функций данного метода при обучении письменному переводу профессионально-ориентированных текстов, а также по доминирующей роли формируемой компетенции (языковой, социокультурной речевой, компенсаторной, учебно-познавательной, переводческой).

В связи с этим были выделены следующие признаки типологии упражнений:

1) по доминирующей роли формируемой компетенции:

Упражнения, направленные на развитие языковой компетенции (формирование и совершенствование лексических и грамматических навыков перевода ПОТ); социокультурной компетенции (способы передачи реалий на родной язык, формирование навыков опознания и распредмечивания культуроведчески маркированных слов, словосочетаний, фраз, культуроведческой информации в письменных текстах), речевой (развитие умений речевой деятельности: понимать информацию в ПОТ и письменно передавать ее в переводе правильно оформляя в зависимости от формы), переводческой (развитие умений анализировать факторы перевода, отбирать нужные и на их основе вырабатывать последовательность переводческих действий), компенсаторной компетенции (упражнения на развитие способности и готовности преодолевать дефицит иноязычных знаний, например, при переводе ПОТ), учебно-познавательной компетенции (умение пользоваться справочной литературой, разными словарями, ресурсами Интернета).

2) по способу организации деятельности студентов с применением педагогических технологий в разных вариантах модели интеграции очного и дистанционного обучения.

Выбор педагогических технологий зависит от количества учащихся, взаимодействующих в ходе выполнения задания которые определяют характер взаимодействия. Например, для работы в разных вариантах сотрудничества: упражнения с последовательным выполнением задания в группе («Вертушка», Round Robin Brainstorming); упражнения, предполагающие индивидуально-парно-групповую форму взаимодействия учащихся (Think Pair Share); парно-групповые упражнения (3-Step Interview, Academic Controversy); упражнения, предполагающие коллективно-парно-индивидуальную форму взаимодействия (Team Pair Solo); индивидуально-групповые упражнения (Jigsaw) [16; С.96].

Специфика данных упражнений проявляется в том, что изменение характера взаимодействий заставляет ученика каждый раз перестраиваться на новый тип отношений, и изменять поведение в зависимости от ситуации общения. Всё это отлаживает механизм саморегуляции, формирует и развивает рефлексивные умения: развивает способность к самостоятельному планированию своей деятельности и самоанализу – самоконтролю и самооценке, формирует сознательную мотивацию к учебной деятельности, что полностью соответствует гуманистической концепции.

Типология упражнений по уровням овладения иноязычной компетенцией и дидактическим задачам, решаемым в ходе выполнения упражнения, отражает специфику предмета «письменный перевод профессионально-ориентированных текстов». Разрабатываемый нами комплекс должен, с одной стороны, отражать специфику организации деятельности студентов с применением педагогических технологий и личностно-ориентированного обучения, с другой стороны, - специфику предмета. Исходя из этого, комплекс упражнений направленных на формирование выделенных нами умений может быть представлен типами упражнений15. Данный комплекс упражнений позволяет вовлечь в процесс обучения учащихся с разным уровнем обученности и разной мотивацией к предмету: активизировать и стимулировать студентов увлечённых предметом, студентов со средним уровнем обученности, а также отстающих студентов со слабой мотивацией к предмету. Комплекс упражнений с использованием педагогических технологий представлен последовательностью упражнений, постепенно усложняющихся по содержанию и форме: способу выполнения и схеме взаимодействия16.

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 6 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»