WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 6 |

3) Предлагаемая система упражнений и методика ее использования ориентирована на формирование иноязычной коммуникативной компетенции и собственно профессиональной переводческой компетенции необходимых для успешного осуществления письменного ППОТ студентами неязыковых вузов.

4) Разработанная система контроля учебной деятельности для студентов в модели интеграции включает традиционный, очный контроль и виды контроля в ДО: непосредственный (чат6), опосредованный (электронная почта, форум7), самоконтроль (в том числе автоматизированный), взаимоконтроль (парный, групповой), тестирование и внешний контроль (со стороны преподавателя).

5) Разработанная методика организации учебного процесса по модели интеграции показывает свою эффективность, а качество обучения ППОП в дистанционной форме при использовании данной модели при грамотной организации (отбор видов деятельности специфичных для очной формы и ДО, педагогических технологий, адекватных специфике очных и дистанционных форм взаимодействия, видов контроля учебной деятельности в дистанционной части интегрированного обучения) результаты, сопоставимые с требованиями образовательных стандартов, предъявляемые на данном этапе обучения.

Апробация и внедрение основных положений и результатов исследования проводилась на 53-й НПК преподавателей и студентов БГПУ (Благовещенск, 2003), на международной научно-методической конференции (НМК) БГПУ «Модернизация языкового образования в ХХI веке» (Благовещенск, 2004), международной НПК МЭЛИ «Технологии и инновации в педагогике, психологии и лингвистике» (Москва, 2006),

IV-й Международной научно-практической Интернет-конференции МГОУ «Дистанционное образование: области применения, проблемы и перспективы развития» (Москва, 2007), международной НМК МГУ «Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации» (Москва, 2008), межвузовской НПК Дип.Академии «Возможности и перспективы ДО языку» (Москва, 2008). Разработанный курс дистанционного обучения письменному переводу ПОТ внедрен в учебный процесс и используется в практике преподавания ППОП для студентов 3 курса института языков и культур Льва Толстого, с 2005 г. по настоящее время, с 2007 года по настоящее время в практике преподавания письменного перевода студентам, обучающимся по модульной программе «переводчик в сфере профессиональной деятельности» в Институте Иностранных Языков РУДН, а также в системе дополнительного образования в компании Project Harmony, Виртуальный университет IATP (2005-2006 г.г.), общее количество обученных слушателей за период с 2005-2008 - 116 человек. Ход и результаты исследования заслушивались на заседаниях кафедры английского языка института языков и культур Льва Толстого, на заседаниях кафедры иностранных языков №3 ИИЯ РУДН и на заседаниях лаборатории дистанционного обучения ИСиМО РАО (2004-2008) и представлены в ряде научных публикаций.

Структура и объем диссертации: работа состоит из введения, двух частей, где первая часть состоит трех глав, включающих: первая – три параграфа, вторая - четыре, третья – три; заключения, библиографии на русском и английском языках, вторая часть включает 27 приложений. Объем диссертации составляет 201 страницу машинописного текста.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяется предмет, объект, проблема, цель, гипотеза, задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, а также положения, выносимые на защиту, апробация и внедрение результатов исследования.

В Первой главе исследования изучаются теоретические основы обучения письменному переводу профессионально-ориентированных текстов студентов 3 курса неязыкового вуза.

Вторая глава посвящена разработке методики дистанционного обучения менеджеров письменному переводу ПОТ в модели интеграции очных и дистанционных форм обучения.

Третья глава включает экспериментальную проверку эффективности обучения менеджеров письменному переводу в условиях интеграции очного и дистанционного обучения.

В Заключении обобщаются основные итоги диссертационного исследования.

Библиографический список состоит из 302 наименований, из них 226 наименований – отечественные научные и научно-методические исследования и 76 работ зарубежных авторов, включая Интернет-ресурсы по проблеме исследования.

В Приложениях приводятся: сводная таблица компетенций необходимых менеджеру получающему дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», комплекс упражнений для обучения письменному переводу ПОТ (3 курс, неязыковая специальность) для модели интеграции очных и дистанционных форм работы, аналитические задания для работы с текстом, программа практического курса профессионально-ориентированного перевода, циклоплан организации учебного процесса в двух вариантах модели интеграции (база: ОЧНО+ДО; база: ДО + ОЧНО), учебно-тематический план и план-график прохождения курса «Business English for Managers as Translators», критерии оценки качества перевода текстов, схема этапов работы с упражнениями, модели обучения в сотрудничестве, образец электронного учебника на примере второго модуля, справочные материалы.

Основное содержание работы

В центре внимания реферируемой диссертации находится вопрос разработки методики создания и использования курса ДО письменному переводу студентов неязыкового вуза (специальность 061100 - «Менеджмент организации») получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Изменение социально-политической ситуации в стране вызвало стремительное развитие международных деловых контактов, создание многочисленных совместных предприятий, что привело к повышению спроса на услуги устных и письменных переводчиков разного уровня квалификаций в информационных (нехудожественных) переводах в профессиональной области (например, управление).

В первой главе диссертации - «Проблемы подготовки менеджеров получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (на примере письменного перевода профессионально-ориентированных текстов)» изучаются проблемы подготовки вышеуказанных специалистов, определяются цели, задачи и программа обучения менеджеров письменному переводу, в соответствии с профессиограммами менеджера и переводчика в сфере профессиональной коммуникации, изучается специфика неязыковых вузов, подготовки управленцев в области обучения письменному переводу профессионально-ориентированных текстов в неязыковом вузе, и специфика организации дистанционного обучения при подготовке данных специалистов.

Суть образовательного процесса подготовки менеджеров в области обучения письменному переводу профессионально-ориентированных тестов в неязыковом вузе состоит в интеграции знаний по основным предметам специальности в процесс обучения письменному переводу.

Практический курс письменного перевода ПОТ является основной специальной дисциплиной программы подготовки таких специалистов, целями и задачами которой являются подготовка их в области специализированного перевода с целью повышения профессиональной квалификации; развитие иноязычной коммуникативной компетенции и собственно профессиональной переводческой8 будущих переводчиков, в частности, практических умений и навыков перевода ПОТ с иностранного языка на родной в сочетании с изучением теории языка и теории перевода и играет ключевую роль в формировании квалификационных знаний и умений будущих специалистов.

Профессиограмма студентов управленцев включает в себя виды профессиональной деятельности с использованием иностранного языка (профессиональную коммуникацию на языке face-to-face или через Интернет, читать литературу по специальности без словаря с целью поиска информации, переводить тексты по специальности со словарем, составлять аннотации, деловые письма и пр.), который, не являясь основной специальностью студентов, выступает как средство обучения, воспитания и формирования готовности будущих менеджеров к профессиональной деятельности в условиях единого информационного пространства.

Переводческая компетенция переводчика включает в себя теоретические знания, процедурные знания о последовательности действий переводчика и способах решения профессиональных задач, а также интегративные знания9. Для формирования профессиональной компетенции10 переводчика ПОТ это положение представляется значимым, так как данная профессия является дополнительной к основной профессии менеджера, и при подготовке данных специалистов в качестве «переводчиков в сфере профессиональной коммуникации» необходимо опираться на некоторые развитые ранее профессиональные способности, знания и умения. Владение предметом, в том числе и терминологией, обеспечивает правильное и точное понимание исходного текста и нахождение его эквивалентов, соответствующих изложению профессиональной информации на языке перевода, и, таким образом, гарантирует полное и точное понимание получателем переведенного текста. Поэтому специальные практические занятия по переводу направлены на то, чтобы развить у студентов не только навыки переводческого анализа исходного текста, но и навыки самых различных межъязыковых переводческих преобразований.

При обучении необходимо также учитывать специфику неязыкового вуза (жесткие временные рамки в сфере изучения иностранного языка, переполненность и неоднородность учебных групп по уровню знаний, профессионально-ориентированное обучение, мотивация и др.) и трудности, возникающие в организационно-методическом и содержательном аспектах изучаемого практического курса письменного перевода (нехватка аудиторного фонда, недостаточность финансовых средств для разработки и публикации учебно-программной документации, необходимой для преподавания иностранных языков в неязыковых вузах и др.). Данная специфика диктует нам необходимость разработки эффективной методики обучения переводу студентов неязыковых специальностей на основе использования ИКТ.

Анализ образовательных документов и программ подготовки специалистов в качестве переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в неязыковых вузах показал, что обучение переводу должно осуществляться в соответствии с требованиями Госстандарта и проводиться на основе общенаучных, узкоспециальных текстов за счет учебного времени, выделяемого на изучение иностранного языка (340 часов), за счет дисциплин по выбору и факультативов, отводимых на освоение материала по основной образовательной программе, или в рамках программы дополнительного образования.

Учитывая специфику профессиональной деятельности выпускников неязыкового вуза, которая подразумевает умения осуществлять сбор и обработку информации из письменного текста или устного сообщения на одном языке, и передачу ее путем создания текста (письменного или устного) на другом (ограниченную рамками текстовой деятельности для осуществления межкультурной коммуникации в области основной профессии), умения использовать информацию в собственной профессиональной деятельности, особый акцент необходимо делать на обучении письму и переводу ПОТ на базе различных функциональных стилей (официально-делового, научного, газетно-публицистического) и жанров профессионального значения, наиболее часто встречающихся в деятельности специалиста (перевод деловой документации: переписка, тендерные предложения и оферты, товаросопроводительные документы, бизнес-план; нормативно-правовой: контракт, договор, соглашение; технической: инструкция; в области информационных технологий: раздел веб-сайта и др.). Такой подход к обучению существенно отличается от просто тематической организации текстов, которая в своем большинстве присутствует в учебных пособиях по переводу.

Отбор языкового материала определялся основными принципами функционально-коммуникативного подхода (студенты должны не только усвоить знания о грамматическом строе изучаемого языка, но и научиться использовать грамматические средства языка при переводе).

Отбор грамматического материала происходил на основе анализа пособий по переводу, в составе которых выделены сложные для перевода грамматические и лексические особенности и степень их важности для понимания текстов, а также на основе частотности употребления данных явлений в выделенных нами жанрах.

При отборе тематической лексики мы руководствовались принципами отбора словаря, определенными Рахмановым И.В и Щербой Л.В (тематическим, семантическим и принципом частотности). Опираясь на данные принципы, был определен лексический словарь и словарь аббревиатур, необходимые для осуществления письменного перевода тестов в соответствии с выбранной тематикой. Базовые умения и навыки формируются на основе предусмотренной программой тематики, находящей отражение в следующих основных сферах общения: социальной, профессиональной, общественно-политической, административно-правовой. Безусловно, чтению, аудированию и говорению тоже уделяется должное внимание, однако не в таком объеме, как, например, в лингвистическом вузе.

Приступая к реализации дистанционного обучения в вузе, необходимо понимать, что является главной составляющей данной формы обучения, т.е. рассматривать ее как систему, состоящую из единства ее компонентов: педагогическое проектирование этой деятельности, ее содержательной и педагогической составляющих (в плане педагогических технологий, методов, форм обучения) и как учебный процесс в сети.

Дидактические особенности вышеуказанных моделей ДО, концепции образования в целом, и обучения в частности, диктуют свою специфику формы подачи материала, обусловливают отбор и структуризацию содержания обучения, отбор педагогических технологий, организационных форм и средств обучения, и требуют, как и при создании любой системы, адекватного использования ИКТ, их свойств и функций, педагогических технологий, выбранной концепции обучения, которые, в свою очередь, способствуют созданию условий для самоактуализации личности студента в ходе обучения, что обеспечивает эффективное решение задач подготовки специалистов по данной дополнительной программе.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 6 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»