WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

2. Процесс обучения чтению на английском языке учащихся старших классов базового уровня якутской школы становится эффективным при использовании разработанной нами технологии «петля обучения чтению», которая способствует взаимосвязанному формированию/развитию общих и специфических умений просмотрового/поискового, изучающего и ознакомительного чтения на английском языке.

3. Разработанная специальная система упражнений для обучения чтению на ИЯ учащихся старших классов якутских школ способствует преодолению межъязыковой, внутриязыковой интерференции и положительному переносу сформированных умений чтения с Я1 и Я2 на Я3.

Апробация исследования проходила в ходе опытного обучения учащихся 10-11 классов базового уровня якутских школ в период с 2005 по 2008г. Основные теоретические и практические положения диссертации были представлены на семинарах повышения квалификации учителей иностранных языков на базе Управления образования Мегино-Кангаласского улуса (района) Республики Саха (Якутия), на круглом столе «Консолидация многонациональной России: проблемы и перспективы сохранения единства образовательного пространства» (Москва, ИНПО ФИРО, 2008), на научно-практических конференциях Учреждения Российской академии образования «Институт содержания и методов обучения», на международной научной конференции «Проблемы мультикультурности и многоязычия в современной системе образования» (Нарва, Эстония, 2008), на заседаниях лаборатории обучения иностранным языкам Учреждения Российской академии образования «Институт содержания и методов обучения», а также в опубликованных статьях, материалах и выступлениях на научных конференциях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений. Общий объем работы 177 страниц, из которых 141 страница основного текста.

Во введении обосновываются актуальность выбранной темы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируется гипотеза исследования, его цель и задачи, указываются предмет и объект, а также методы исследования, определяются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе выявляется специфика обучения чтению на английском языке учащихся старших классов базового уровня в якутской школе, в связи с чем рассматриваются цели, задачи и планируемые результаты обучения иноязычному чтению на данном этапе; излагаются проблемы билингвизма и трилингвизма; анализируются уровень обученности учащихся чтению и учебные средства с целью выявления возможностей для обучения разным видам чтения в условиях трилингвизма; выявляются трудности обучения чтению на английском языке, испытываемые учащимися-якутами в старших классах.

Во второй главе рассматриваются пути преодоления выявленных трудностей учащихся-якутов при обучении чтению на английском языке: обосновывается использование лингвокомпаративного анализа якутского, русского и английского языков с целью предвидения и преодоления трудностей лингвистического плана, а также использование культуроведческого комментария с целью преодоления социокультурных трудностей; рассматриваются вопросы переноса сформированных умений чтения на Я1 и Я2 в чтение на Я3, анализируются проблемы транспозиции и интерференции; предлагается классификация опор, необходимая для понимания иноязычного текста при чтении в условиях трилингвизма; описывается методика обучения учащихся видам чтения по технологии «петля обучения чтению», рассматриваются требования к отбору текстов и характеристика системы упражнений для обучения чтению по данной технологии, а также дается описание хода и результатов опытного обучения по предлагаемой методике обучения чтению.

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования в этой области.

Библиография представлена списком использованной литературы, включающим 235 источников на якутском, русском и иностранном языках.

В приложение включены анкеты для учителей и учащихся, памятки для чтения, примеры текстов и разработанные к ним задания по технологии «петля обучения чтению», а также тексты с культуроведческим комментарием.

Основное содержание работы

Содержание работы подчинено достижению основной цели исследования, поэтому целесообразным представляется изложить его с позиции решаемых задач.

В соответствии с первой задачей исследования на основе изучения работ в области психологии, психолингвистики и методики обучения ИЯ раскрыта сущность чтения как вида речевой деятельности, в частности, рассмотрены особенности обучения чтению в условиях трилингвизма, а также проанализирован характер взаимодействия контактирующих языков при чтении, а именно рассмотрены: цели и задачи обучения разным видам чтения на старшем этапе базового уровня, фазы и механизмы чтения, а также умения чтения, требуемые действующим государственным стандартом и программами по ИЯ. Обучение чтению в школе – сложный процесс, подразумевающий в том числе коммуникативное, социокультурное и когнитивное развитие учащихся. Целью обучения чтению на ИЯ является не только научить учащихся понимать аутентичный текст, но и обучить их стратегиям чтения текстов разного стиля и жанра. Под стратегиями мы вслед за З.И. Клычниковой подразумеваем «различные способы и приемы чтения, облегчающие читателю осмысление читаемого» (З.И. Клычникова, 1983). Для старшего этапа обучения в школе актуальными остаются все три стратегии/вида чтения: ознакомительное, изучающее, просмотровое/поисковое. Однако, уровень сформированности умений чтения у учащихся старших классов базового уровня в якутской школе нельзя признать удовлетворительными. На наш взгляд, определенным методическим инструментом по развитию общих и специфических умений чтения могло бы явиться описание умений предлагаемых видов чтения в подразделе программы «Речевые умения. Чтение». На основе анализа существующих классификаций умений чтения для разных типов школ, в работе предложен сводный перечень общих и специфических умений чтения для учащихся старших классов базового уровня, дополненный умением осуществлять поиск необходимой/интересующей информации по ключевым словам.

Опираясь на выводы А.В. Колединовой о том, что механизмы чтения одинаковы на любом языке и процесс формирования этих механизмов проходит одинаковые этапы независимо от возраста обучающихся, можно сказать, что в условиях национально-русского билингвизма, это свидетельствует о том, что сформированность механизмов чтения на Я1 и Я2 у учащихся старших классов может представлять собой дополнительный потенциал для развития механизмов чтения на ИЯ, т.е. сформированные механизмы и умения чтения на Я1 и Я2, являясь опорой при обучении чтению на ИЯ, при соблюдении определенных условий могут быть перенесены в чтение на Я3.

Для понимания особенностей обучения чтению на ИЯ были рассмотрены условия, в которых оно происходит: мы обратились к проблеме трилингвизма в процессе обучения и, в частности, при изучении английского как третьего языка на базе якутско-русского двуязычия. В связи с этим с психолингвистической точки зрения были рассмотрены понятия билингвизм и трилингвизм.

Под билингвизмом, мы вслед за Ур. Вайнрайх, понимаем «владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения». По способу овладения языком выделяют естественный и искусственный билингвизм. По доминантности речевого механизма, относящегося к одному из языков выделяют координативный билингвизм (равноправный статус) и субординативный (неравноправный статус) (Е.М. Верещагин, 1982). По характеру контактирующих языков выделяют билингвизм, когда языки являются структурно близкими; б) билингвизм, когда языки являются структурно отдаленными (М.М. Михайлов, 1969).

Рассмотрение явления, при котором контактируют три языка, выявило отсутствие однозначной трактовки для определения владения обучающимися тремя языками. Исследователи отдают предпочтение терминам «триглоссия» и «трилингвизм», которые рассматриваются ими как синонимы. Под трилингвизмом (имеется ввиду индивидуальный трилингвизм) понимается «сложное явление», представляющее «собой сосуществование трех языков в речемыслительной сфере индивида, который использует эти языки в различных коммуникативных ситуациях». Трилингвизм характеризуется, как уверенное владение родным языком, далекое от совершенства, но достаточное на коммуникативном уровне владение вторым языком, и несовершенное владение ИЯ. Третий изучаемый язык «становится компонентом трилингвизма не с момента начала его изучения, а с момента достижения учащимися известного уровня владения» Я3. То есть «искусственным трилингвом считается человек, который кроме своего родного языка не в сравнимой степени, но компетентен в двух языках». При этом коммуникативная природа трилингва может меняться по мере овладения как первым, так и вторым языком (Н.В. Барышников, 2003).

Рассмотрение видов билингвизма и трилингвизма позволило прийти к выводу о том, что усвоение ИЯ учащимися старших классов якутской школы протекает на базе уже сложившегося естественного субординативного билингвизма, образуя искусственный субординативный трилингвизм, при котором контактирующие языки являются структурно отдаленными.

Однако сложно однозначно определить, воздействию какого именно языка подвержен учащийся в школе с неродным русским языком обучения при изучении ИЯ в условиях подвижного субординативного якутско-русского билингвизма. Взаимодействие языков при обучении ИЯ (Я3), в частности иноязычному чтению, «зависит от степени развития билингвизма учащихся» (М.Т. Аствацатрян, 1991). В исследованиях М.Т. Аствацатрян показано, что в случае хорошего владения Я1 и Я2 наблюдается положительное и отрицательное воздействие обоих языков на изучаемый Я3. Однако влияние ранее усвоенных языков зависит от конкретного аспекта языка и проявляется следующим образом: на фонетическом уровне учащиеся находятся под воздействием Я1, независимо от степени развития билингвизма; на грамматическом и лексическом уровнях учащиеся испытывают комбинированное воздействие Я1 и Я2. При этом следует учитывать, что опыт учащихся в русском языке на старшем этапе существенно расширяется за счет влияния средств массовой информации, социального общения учащихся старших классов. Отсюда следует вывод: в 10-11 классах на русский язык можно опираться в большей степени, чем на предыдущих этапах обучения. Таким образом, методически обоснованное управление обучением чтению на ИЯ, может раскрыть дополнительные возможности билингва, которые заключаются в его языковом и операционном опыте.

Далее, согласно второй задаче, были выявлены трудности, испытываемые старшеклассниками в описываемых условиях при чтении иноязычных текстов различных стилей/жанров.

Для того, чтобы получить по возможности конкретные данные об уровне сформированности умений чтения у учащихся старших классов на Я1, Я2 и Я3, был проведен срез. Срез состоял из текстов одинакового содержания, которые предъявлялись разным учащимся на трех языках (якутском, русском, английском). К каждому тексту были разработаны упражнения для определения исходного уровня умений чтения. Предполагалось, что, определив уровень сформированности умений чтения на Я1 и Я2, возможно использовать их в качестве опоры для обучения чтению на английском языке.

Анализ среза, проведенного в старших классах базового уровня якутских школ показал, что из умений чтения, предусмотренных стандартом по ИЯ, у учащихся недостаточно сформированы умения прогнозировать, понимать основную мысль текста, отделить главные факты от второстепенных, выстроить логическую последовательность фактов, делать выводы из прочитанного.

В то же время проведенный срез позволил выявить и некоторые положительные стороны обученности школьников чтению на родном и русском языках. Так, большинство учащихся при чтении текстов на родном и русском языке способны прогнозировать, понимать основную мысль текста, обобщать, синтезировать отдельные факты, выстраивать текст в логической последовательности, что может послужить опорой для переноса данных умений в чтение на английском языке.

Трудности при чтении на английском языке в большей степени представляют следующие тексты: 1) публицистические; 2) художественные; 3) научно-популярные. Самым сложным умением при чтении любого текста является выделение основных и второстепенных фактов. При чтении публицистических текстов на английском языке учащимся сложней всего было выделить основные факты. При чтении художественных текстов учащиеся часто теряли нить повествования, не всегда точно выполняли упражнения на контекстуальную догадку, могли не до конца понять основную мысль текста; им иногда сложно было раскрывать причинно-следственные связи между фактами. При чтении научно-популярных текстов трудности возникали при определении основной идеи и своего отношения к прочитанному.

Учащимся «свойственен линейный путь понимания, то есть на аналитико-синтетическом уровне смыслового восприятия у них чаще всего происходит не узнавание лексических единиц и грамматических структур, а их опознавание, в результате чего снижается уровень понимания. Линейное нанизывание значений изолированных лексических единиц является одной из основных причин недостаточного понимания иноязычных текстов» (Н.В. Барышников, 2003). Линейность в восприятии текста противоречит сущности процесса чтения, которая заключается в поиске и выделении смысловых вех в тексте (А.Н. Соколов, 1947). В результате учащиеся испытывают затруднения при необходимости одновременного решения лингвистических (незнание лексики, затруднения в понимании грамматических конструкций изучаемого ИЯ) и смысловых задач (незнакома тема, социокультурные реалии, непонятны идеи, заложенные автором, отсутствие интереса к читаемому материалу) в процессе чтения. Соответственно, происходит торможение умений, позволяющих «видеть» текст в целом. Кроме того, как показал анализ трудностей, учащиеся не умеют пользоваться межъязыковой догадкой, не реализуют самостоятельно возможности положительного переноса умений с Я1 и Я2 на изучаемый Я3.

Невысокий уровень сформированности умений учащихся старших классов в разных видах чтения, заставил обратиться к решению третьей задачи - анализу двух основных УМК по английскому языку «New Millennium English» (О.Л. Гроза и др.), «English» (В.П. Кузовлева и др.), используемых в базовых 10-11 классах, с целью выявления возможностей для обучения разным видам чтения в условиях трилингвизма.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»