WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

Во второй главе «Понятийные характеристики лингвокультурного типажа “английский дворецкий”» выявляются социально-исторические предпосылки возникновения понятийных признаков исследуемого типажа, устанавливаются лингвистические средства их актуализации, анализируются номинативная плотность и номинативная диффузность исследуемого концепта.

Изучение понятийного элемента типажа предполагает следующие этапы: установление содержательного минимума путем анализа словарных дефиниций, исследование синонимического ряда, выявление дополнительных характеристик, моделирование интра- и экстразон типажа.

На основе анализа словарных дефиниций выявлена базовая понятийная составляющая концепта «английский дворецкий» – «слуга».

Servant, n. a person, working in a service of another (especially in the household) [COED]; One who is privately employed to perform domestic services for fixed fees [WND, www]; a person who has undertaken (usu. in return for stipulated pay) to carry out the orders of an individual or corporate employer esp. a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant [ALDCE].

Soule’s Dictionary of English Synonyms [2001] дает следующий синонимический ряд с компонентным значением “servant”: assistant, attendant, butler, chambermaid, companion, concierge, cook, domestic, escort, follower, foot-man, gentleman’s gentleman, helper, lackey, lady’s maid, maid, nurse, pantryman, retainer, serf, servitor, slave, steward, stewardess, valet, valet de chamber, waiter. Все вышеназванные лексические единицы относятся к лексико-семантическому полю с дескриптором «слуга». Денотативное значение связано с референтом – человеком, который является наемным работником, оказывает услуги работодателю. Указанный дескриптор доминирует в понятийной составляющей лексемы “butler”.

Словарные и энциклопедические статьи дают следующую информацию о толковании и происхождении понятия “butler”:

Butler, n. 1) a manservant having charge of the wines and liquors; 2) the chief male servant of a household who has charge of other employees, receives guests, directs the serving of meals, and performs various personal services [OED On-line, www]; 1) n. chief male servant of a household who supervises other employees, receives guests, directs the serving of meals, and performs various personal services. The title originally applied to the person who had charge of the wine cellar and dispensed liquors, the name being derived from Middle English “boteler” (and various other forms), from Old French “bouteillier”, “bottle" [Encyclopedia Britannica, www].

На основании интерпретативного анализа приведенных словарных дефиниций можно выделить следующие смысловые доминанты понятия «дворецкий»: 1) person; 2) male servant; 3) principal servant of the household; 4) supervising employees; 5) employee; 6) performing domestic services; 7) receiving fees; 8) running wine-cellar. Таким образом, дворецкий – это человек (мужчина), старший слуга, нанятый владельцем дома для выполнения домашней работы, руководства персоналом за определенное вознаграждение; одна из главных обязанностей дворецкого – это управление винным погребом.

Номинации, апеллирующие к рассматриваемому концепту, представлены в современном английском языке следующим набором лексем с доминантным значением «главный, управляющий»: concierge, maitre d’hotel, upper servant, steward, houseman, house manager, household manager (общепринятая аббревиатура HM), butler administrator (BA), estate manager (EM), supervisor, major domo. Эти номинации возникли в английском языке в результате эволюции профессии и появления новых сфер деятельности дворецкого.

Анализ сочинений респондентов выявил, что 85% участников опроса указали на руководящее положение дворецкого в иерархии домашнего персонала, используя следующие лексемы с доминантными семами «главный», «руководить»: principal, head, supervisor, supervision, manager, executive, to direct, to coordinate, to monitor, to administrate.

В современном понятийном поле отождествление понятий «дворецкий» и «управляющий» выводит на первый план такой конститутивный признак концепта, как “manager” (руководитель), который доминирует в значении приведенных выше лексем и уточняется следующим образом: дворецкий – это работник, управляющий поместьем, координирующий и контролирующий работу остального персонала, организующий бесперебойное функционирование всех систем и коммуникаций, оказывающий поддержку и персональные услуги владельцу дома. Данный признак вербализован в дискурсе рассматриваемого лингвокультурного типажа с помощью определенного набора языковых единиц: глаголов (manage, coordinate, monitor, oversee, direct, control, head, handle, supervise, organize); существительных (supervisor, supervision, head, coordinator, executive, administrator, orchestrator, controller, director, officer, management); прилагательных (head, managerial, administrative, executive, responsible, principal).

Лексико-семантическое поле типажа «английский дворецкий» формируется с опорой на языковые единицы интра- и экстразон концепта, а именно: на входящие ассоциации понятия «дворецкий» (principal servant, attendant, personal assistant, household manager, estate manager, butler administrator, major domo, steward) и исходящие ассоциации понятия, образующие ряд новых слов и устойчивых выражений (to do butler, to butler, butler’s grace, AskJeeves, Barrymore System).

Выявлено, что к лексическим средствам, вербализующим интра- и экстразоны типажа, относятся единицы, образованные с помощью аббревиации (PA, HM, EM, MD), аффиксации (butlerish, butlerian, butlerdom, butlerage), блендинга (butlink), конверсии (to butler).

Анализ номинаций, апеллирующих к концепту, позволил выделить следующие конститутивные признаки типажа «английский дворецкий»: 1) мужчина; 2) англичанин; 3) слуга; 4) наемный работник, оказывающий услуги работодателю; 5) управляющий домом/поместьем. В современном понятийном поле компонент «управляющий» (manager) доминирует в семантике концепта «английский дворецкий», что свидетельствует о трансформации статуса слуги и переходе батлера на более высокую социальную ступень английского общества.

В третьей главе «Образные и ценностные характеристики лингвокультурного типажа “английский дворецкий”» исследуются компоненты, входящие в образную и ценностную составляющие типажа.

Лингвокультурологическое изучение типажа представляет собой анализ языкового выражения его характеристик через описание внешнего вида (включая гендер и возраст), досуга, социального статуса, сферы деятельности, речевых особенностей. Процедура выделения образных признаков концепта основана на принципе интерпретации текстов  художественных  произведений,  скриптов  кино­постановок, энциклопедий, профессиональной литературы, ответов респондентов.

1. Внешний вид. Обобщенный портрет английского дворецкого в коллективном сознании британцев выглядит следующим образом: мужчина, англичанин, обладающий привлекательной внешностью и безупречно одетый. Релевантными признаками рассматриваемого лингвокультурного типажа являются: средний или старший возраст, фрак, белоснежная рубашка с воротником-стойкой, элегантный галстук и перчатки. Одежда дворецкого обладает не только высокой степенью семиотичности, но и функцией групповой идентичности, отражая его статус в иерархии домашнего персонала. Современные инструкции, диктующие особенности внешнего вида в зависимости от времени суток и формальности или неформальности ситуации, говорят нам о том, что семиотическое пространство деятельности рассматриваемого лингвокультурного типажа подчинено определенным этикетным требованиям.

Описывая внешний вид дворецкого, 100% респондентов указали на его гендер – man, male. Слуга в массовом сознании британцев – это маскулинный типаж, который вызывает яркие ассоциации и оценки; его образ запечатлен в литературе и кино, в нем заложены традиции профессии.

В полученных анкетах к внешности дворецкого апеллируют лексемы с положительной оценочной коннотацией: impeccable, immaculate (безупречный), good-looking (приятный), well-dressed (хорошо одетый), elegant, smart (элегантный), etc. Внешний облик типажа отражает, по мнению опрошенных, его личные качества, что актуализировано в позитивно маркированных лексемах: intelligent (умный), witty (остроумный), decent (порядочный), discreet (сдержанный), resource (находчивость), tact (такт):

I associate an English butler with a man of immaculate appearance. He is a man of few words possessing resource and tact.

I imagine a tall, grey-haired man, aged 40-60. He is well-dressed. The uniform he wears is impeccable – black long-tail coat, snow-white stand-up collar shirt, elegant tie. He greets guests with a decent smile, shows them to the sitting-room, and then waits invisibly on table.

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что вербальные средства, используемые респондентами, сочетают в своей семантической структуре не только дескриптивный, но и оценочный компоненты. Подобное наслоение оценочной составляющей на образный элемент концепта подтверждает то, что концепт «дворецкий» остается ярким и многомерным образованием в массовом сознании англичан.

2. Социальный статус и происхождение. Представление о социальном статусе английского дворецкого выводится из его положения в обществе, происхождения, образования и сферы досуга. В исторических исследованиях, посвященных профессии дворецкого, отмечается, что социальный статус слуги претерпел существенные изменения с конца XIX века: “The butler had risen to prominence as the male servant, acting increasingly as the go-between for the employers and the rest of the staff. His phlegmatic approach to resolving the various crises generated by staff and employers alike earned him increasing value in the household” [Ferry, 2000]. В данном фрагменте использованы лексемы prominence, increase, rise с доминантным значением «возрастание, повышение, рост», что свидетельствует о трансформации статуса слуги. Дворецкий стал связующим и координирующим звеном между работодателем и остальными слугами, поднявшись в иерархии домашней прислуги на самую высокую ступень. На изменившийся статус английского дворецкого указывают такие аспекты, как растущая заработная плата, предоставление отдельной комнаты для проживания, выходные, отгулы за хорошую работу.

Признак социального статуса человека устанавливается в значении слов, употребляемых в функции обращения и выражающих позицию человека в социальной иерархии [Карасик, 2002]. Слуги низшего уровня должны были обращаться к дворецкому, используя вокативы с восходящим статусным вектором “Mr.” (Mister) или “Sir”. Употребление этих вокативов по отношению к дворецкому демонстрирует социальную дистанцию между ним и остальными слугами, определяет их как неравных по статусу людей. Подтверждение этому мы находим в художественной литературе: в романе К. Исигуро “The Remains of the Day” дворецкий Стивенс делает замечание экономке Мисс Кентон за то, что в общении с другими слугами она назвала его отца, бывшего дворецкого поместья Дарлингтон Холл, по имени, что не соответствует требованиям этикета: “It is an easy enough error to have made’, I said with a small smile. ‘May I ask you in future Miss Kenton, to address my father as “Mr. Stevens” If you are speaking of him to a third party, then you may wish to call him “Mr. Stevens senior” to distinguish him from myself” [K. Isiguro. The Remains of the Day].

3. Сфера досуга является одним из дескрипторов социального статуса типажа. В сочинениях респондентов мы обнаружили следующее описание отдыха дворецких: I think that butler does not have that much of free time, since every minute of his day is assigned and his routine is completely dependent on the employer’s schedule. Anyway I believe he has sometime off and spends it with his family.

Прецедентные ситуации, раскрывающие досуг дворецких в рассмотренных художественных произведениях, описывают отдых слуг следующим образом: дворецкие слушают радио, путешествуют [Стивенс К. Исигуро, «Остаток дня»], читают книги [Беттеридж У. Коллинза, «Лунный камень»], делают ставки на конных скачках [Дживс П.Г. Вудхауза, цикл рассказов о Дживсе и Вустере], проводят свободное время в клубах, например, «Общество Хейса» [«Остаток дня»], «Юный Ганимед» [«Дживс и Вустер»].

Клуб как место отдыха или сообщество коллег по профессии является ярким семиотическим признаком рассматриваемого типажа. Клубы слуг высшего уровня – upper servants – создавались по тому же принципу, что и аристократические объединения, утверждали тенденции в профессии и устанавливали стандарты работы. В современной Англии сегодня также существуют закрытые объединения дворецких, например, English Guild of Professional Butlers, в рамках деятельности которых осуществляется подготовка управляющих, проводятся различные конференции и семинары. Миссия таких учреждений, по мнению основателей, состоит в разработке и внедрении новых стандартов качества выполнения услуг (service standards promotion), создании и поддержании корпоративного духа у представителей профессии (teambuilding) [http://modernbutlers.com/].

4. Сфера деятельности. При написании короткого сочинения на тему «Когда я думаю об английском дворецком, я представляю себе...» респонденты, говоря о сфере деятельности дворецкого, характеризуют его как человека, который работает в частном доме (поместье, апартаментах, королевском дворце). По мнению опрошенных, в его обязанности входит: ceremony conduction and coordination (подготовка и проведение светских мероприятий, торжественных церемоний), wine-cellar management and wine-serving (распоряжение винным погребом и подача вин), guests meeting (встреча гостей), silver polish and storage (чистка и хранение серебра), personnel management (руководство персоналом), meal-serving (обслуживание работодателя во время трапез), то есть оказание владельцу дома определенного набора услуг.

Проанализировав тексты исторических источников о становлении профессии дворецкого, его социальном статусе, образовании, рассмотрев понятийную сторону концепта «английский дворецкий», мы определяем сферу деятельности рассматриваемого типажа как сферу услуг. Услуги, оказываемые дворецким, применимы в двух областях – household management (управление домашним хозяйством) и hospitality industry (гостиничный бизнес).

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»