WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

Данное выше определение разговорной речи как стилистической подсистемы языка, обладающей внутренними особенностями в виде специфического набора фонетических, лексических и морфолого-синтаксических элементов, ставит вопрос об изучении этих структурных элементов в системе, которая помимо элементар­ных понятий, т. е. данных опыта, содержит прямо ненаблюдаемые объекты, т. е. конструкты, которые не выводятся из прямого наблюдения и которые содержат элементы связей, отношений между членами предложения и между самими предложениями в диалоге.

“– Where did you get the skiner he said.

– A brakeman busted me.

– Off the trough freight” [Hemingway 1971: 54]

Однако некоторые лингвисты считают изменения деградацией языка, уничтожением традиционных правил грамматики и отрицанием стандартов правильного и неправильного. Так, А. Кнопф пишет о там, что изменения в языке неизбежно при­ведут к отсутствию понимания среди говорящих на английском языке [Кнопф 1989]. Таким образом, независимо от субъективной оценки внутренних специфических особенностей стилистической подсистемы английской разговорной речи их наличие подчеркивается всеми исследователями языка, и важно отметить попытки описать конструкции подсистемы разговорной речи как первый этап в развитии всего языка.

Большое внимание изучению синтаксиса английской разговорной речи уделяется в течение последних десяти лет в работах Ю.М. Скребнева [Скребнев 1971]. Ю.М. Скребнев отмечает тенденцию к эллиптичности, взаимозависимости предложений разговорной речи, употреблению экспрессивных структур, обладающих различными формами инверсии, наличию «дехарактеризованных» предложений с нулевыми членами.

Н.П. Карпов [Карпов 2003] выделяет основные черты структуры разговорной речи, которые, по его мнению, заключаются в диалогичности, ситуативности и эмоциональности. При этом диалогич­ность и ситуативность позволяют исключить целый ряд линг­вистических элементов из речевого отрезка, а эмоциональность приводит к включению в его структуру дополнительных элементов.

Накопление фактических данных о внутренних специфических особенностях подсистемы английской разговорной речи заставило перейти к их обобщению, к созданию классификаций, позволяющих выявить отношения между изучаемыми единицами разговорной речи. Так, изучение лингвистами синтаксиса английской разговорной речи, характеризующейся усеченностью, неполнотой структур, заставило исследователей перейти к анализу лингвистических факторов, вызывающих их неполноту.

В работе Ю.А. Гуляева [Гуляев 1970] рассматриваются неполносоставные вопросительные предложения в английской разговорной речи, структурная деформация которых обусловливается линг­вистическим контекстом и задачами создания экспрессивности повествования.

Анализ работ по изучению структурных деформаций в области синтаксиса английской разговорной речи позволяет утверждать, что ее изучение начинает проводиться с использо­ванием точных методов исследования: дистрибуции, НС, трансформации, что помогает обнаружить и описать ненаблюдаемые непосредственно отношения между элементами подсистемы английской разговорной речи. Диалогическое единство представляет собой определенную абстракцию, позволяющую выявить отношения между деформированными предложениями диалогической речи и объяснить причины этой деформации, что представляет шаг вперед по сравнению с элементарной классификацией структур, которую мы находим в ранее приведенных исследованиях по разговорной речи. Так, введение абстракций позволяет обнаружить скрытые взаимосвязи между изолированными фактами, объяснить и вывести специфические структуры разговорной речи.

Изучение эллипсиса или неполноты на материале разговорной речи проводилось при помощи различной методики в плане сопоставления с общепринятой абстракцией, полным инвариантом.

Определение эллипсиса у О. Есперсена происходит на осно­ве разработанного им представления об экспрессии и супрессии: «Экспрессия – это то, что говорящий дает, супрессия – то, что он не дает, хотя мог бы дать» [Есперсен 1958: 206].

Важным этапом работы является анализ своеобразия эллиптических предложений во французском и английском языках.

Изучив эллипсис во французском и английском языках, мы можем выявить своеобразие данного явления в каждом из языков в отдельности.

Так, проанализировав более 4000 примеров эллиптических предложений из литературных произведений английских и французских авторов (более 2 500 страниц), можно заключить, что на диалоги приходится более 70% случаев эллипсиса во французском и более 60% случаев в английском в предложениях не диалогических. В процентном соотношении ко всем случаям эллипсиса не в диалогах (с другими отсутствующими членами предложения или частями речи) данные сведены в следующую таблицу:

Таблица 1. Анализ эллиптических предложений во французском
и английском языках

Член предложения

Язык

Отсутствующий член предложения

Подлежащее

Сказуемое

Подлежащее

и сказуемое

Определение, выраженное причастием

Другие члены предложения

Французский

5%

18%

50%

18%

9%

Английский

27%

12%

30%

16%

14%

Говоря о специфике эллиптического предложения в английском языке, мы должны сказать, прежде всего, что, как и во французском, эллипсис встречается в виде одновременно отсутствующего подлежащего и сказуемого. Определяя различия, подчеркнем тот факт, что чаще всего в английском языке опускается подлежащее. Унифицированные формы неполнозначных глаголов облегчают процесс общения, так как убыстренный темп не дает возможности производить отбор используемых форм. Унифицированная общая для ряда временных форм эллиптическая конструкция оказывается наиболее удобной.

В Заключении обобщены результаты проведенного исследования.

Английская разговорная речь как стилистическая подсистема языка обладает целым рядом особенностей, стилевых черт, таких как неофициальность, непринужденность, которые отражены в ее специфических конституэнтах. Это приводит к тому, что эллиптические предложения становятся основой специфических конституэнтов английской разговорной речи и, чтобы их описать, нужно выявить семантические и структурные дифференциальные признаки этих предложений. Изучение дифференциальных признаков предполагает обязательное сопоставление, так как различие может быть обнаружено только на основе общности.

Стилистическая подсистема английской разговорной речи как части системы языка позволяет объяснить специфические особенности ее функционирования экстралингвистическими условиями. Изучение диалогической речи позволяет выявить основные средства выражения взаимосвязи. Наиболее распространенным средством, характеризующим реплики в потоке речи, является структура самих реплик – их эллиптический характер, затем – интонация и лексико-грамматические показатели.

Многоуровневый анализ специфических синтаксических конституэнтов подсистемы английской разговорной речи является одним из возможных путей описания разговорной специфики, которая до настоящего времени недостаточно изучена. Что же касается стилистики, то для нее инте­ресна именно область ее периферийных субъективно-персональ­ных средств, создающих отклонения от инвариантов и формирующих авторизацию высказываний как проявление в нем материальной связи сообщаемого факта с говорящим, автором высказывания. Причем областью экспрессивной стилистики оказываются не все средства выражения субъективной персональности, не все приемы авторизации, а лишь образно-оценочные и интенсифицированно-оценочные.

На основании рассмотренных материалов и исследований можно говорить о типичных чертах эллипсиса для французского языка.

Как уже описывалось ранее, различные типы эллипсиса – частичный и полный, синтаксический и семантический, контекстуальный – встречаются одинаково как во французском, так и в английском языках. Эллипсис во фразах с параллельным построением частей, во фразах с присоединением также возможен в обоих языках. Процессы опущения членов предложения, типичные для разговорной речи, в особенности для диалогов, в конструкциях «вопрос – ответ», «вопрос – вопрос», частичное повторение предыдущей фразы, переспрос и т.п. встречаются равно как во французском, так и в английском языках. Различные виды сокращенных вопросов, в том числе и эллипсис в риторическом вопросе, также присущи обоим языкам.

Типичными чертами эллипсиса во французском языке являются: обособление (обязательное и факультативное), зависимые обороты, осложненное предложение, большое количество номинативных и назывных предложений, имеющих эллипсис в данном языке, потому что число предложений с опущенным сказуемым намного выше, чем в английском.

Характерными признаками эллипсиса в английском предложении являются: редукция вспомогательных глаголов, эллипсис в инфинитивных конструкциях, большое значение актуального членения для английской фразы.

Результаты проведенных исследований позволяют говорить о том, что наиболее часто во французском языке эллипсис встречается в виде одновременно отсутствующего подлежащего и сказуемого, так же и в английском. Различие в том, что во французском чаще опускается сказуемое, а в английском – подлежащее.

Основные положения диссертационной работы нашли отражение в следующих публикациях:

  1. Иванилова Н.Е. Эллиптические предложения в коммуникативном аспекте на материале французского и английского языков // Межкультурная коммуникация: теория и практика обучения: материалы региональной науч.-практ. конференции. – Нальчик: КБГУ, 2005. – С. 72–77.
  2. Иванилова Н.Е. О природе эллиптических предложений // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: межвузовский сборник науч. статей. – Ростов-на-Дону: РИНЯЗ, 2005. – Часть 1. –С. 73–80.
  3. Иванилова Н.Е. Методологический аспект проблемы неполных предложений в грамматике. Эллиптическое предложение как лингвистический факт // Личность в современной научной парадигме Материалы IX науч.-практ. конференции вузов юга России. - Ростов-на-Дону: РИНЯЗ, 2005. – С. 98–104.
  4. Иванилова Н.Е. Особенности эллиптических предложений в лингвистике (на материале французского, английского и русского языков) // Научная мысль Кавказа. – Ростов-на-Дону: Издание СКНЦ ВШ, 2006. – С. 227–231.
  5. Иванилова Н.Е. Неполные предложения во французском языке. Предложения с отсутствующим сказуемым как наиболее распространенный вид неполных предложений // Личность, речь и юридическая практика: материалы международной науч. конференции. – Ростов-на-Дону: ДЮИ, 2007. – Вып. 10. –Часть 1. – С. 181–184.

Изд. № 36/778. Подписано в печать 07.03.08.

Печать цифровая. Бумага офсетная. Гарнитура «Times New Roman».

Формат 60х84/16. Объем 1,0 уч.-изд. л.

Тираж 120 экз. Заказ № 1115.

344002, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 69.

Редакционно-издательский центр РГЭУ «РИНХ», тел.: (863) 261-38-70.

Отпечатано в типографии РИЦ РГЭУ «РИНХ».

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»