WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

Местные пословицы и поговорки обычно привязаны к определенной местности, это чаще всего выражения пословичного характера, известные определенному кругу людей или жителям какой-либо местности. К примеру, пословицы: Залмак=анд барнех=ат, нан=анд диви зибо –- В гостях даже у родной тети на самом почетном месте не сравнить с житьем у матери за дверью; Нозук ту табат, саргин ту миљоз – Широко размахнуться, но мелко плавать; Мардина чид=анд хаситан – Мужчина в доме опора–употребляются в долине Гунд и за пределами данной местности они не известны.

1.3.Классификация лексики пословиц и поговорок по социальному происхождению. В каждую отдельную эпоху пословицы и поговорки определённым образом отражали быт и мировоззрение определённых групп, слоев, классов общества, их интересы и взаимоотношения. Пословицы и поговорки шугнанского языка с точки зрения истории формирования, в целом, отражают жизнь и идеологию трудового народа как досоветского, так и послесоветского периода. О социальном происхождении пословиц и поговорок, прежде всего, свидетельствует формирование их лексического состава. Отражая быт и мировоззрение определенной социальной группы общества, пословицы и поговорки воспроизводят в своем лексическом составе слова и выражения, тесно связанные с их трудовой деятельностью: а) из жизни колхозного крестьянства: Кор чай кихт-ат, музд чай зезд – Кто работает, а кто деньги получает; Калхоз=анд йиw хирт=ат, йиw

мирт – Одни в колхозе едят, другие умирают;

б) из жизни крестьянства: Зур нотиwун хез йи пис мол ќарздор – Бедняк богатому должен один пис товара (пис – мера измерения, равная цене одного барана).

в) из среды ремесленников: Асбоб кор кихт=ат, wисто лоф ид– Орудие работает, а мастер хвалится;

г) связанные с деятельностью охотников: еwдољи нахчир wинч ху, ху пех=ени мис сич ољ – Охотник, увидев горного козла, выбросил свои сапоги.

д) связанные с деятельностью учителей: Аќи wисто ас дод пиро – Наставник предпочтительнее отца.

1.4.Классификация по тематике. Пословицы и поговорки шугнанского языка по тематике весьма разнообразны. В них отражаются самые разнообразные стороны жизнедеятельности народа.

1.4.1.Трудовой опыт народа в лексике пословиц и поговорок. Труд является главным и определяющим фактором в жизни людей. Поэтому тема труда, как в дореволюционных, так и в послереволюционных пословицах и поговорках занимает особое место. Например:

Коркун кор кихт=ат, танбал бана – Работящий работает, ленивый ищет отговорки; Ар чай менат кихт, йу хирт – Кто трудится, тот и ест; Пинz ангихт=ат пинz унар – Пять пальцев, пять дел (ремесел) (Мастер на все руки); Кор=та ас кор=анд пео суд – Будет работа, появится и другая.

1.4.2.Отражение классового антагонизма в лексике пословиц. Во всех жанрах устного народного творчества, особенно в пословицах и поговорках шугнанского языка, тема классового антагонизма занимает значительное место. В них воплощены гнев и ненависть народа к эксплуататорам, недовольство и протест против социальной несправедливости. Например:

Бечора чид буќи=ти– Дом бедняка расположен на возвышенности; Укми потхо марги муфољот – Приказ падишаха неизбежен подобно смерти; Кудак ас потхо зурди – Ребёнок сильнее царя; Хац=та ас зиwор=а банд=ен – Воду обычно перекрывают у плотины; Одами ќобил ам ху нанг=ат ам ху љанг=ард – Способный человек создан для чести и для борьбы.

1.4.3.Вопросы нравственного воспитания в лексике шугнанских пословиц и поговорок:

То йи йор=ард бади на=кини, бади на=wини – Пока не причинишь

зло кому-то, не увидишь зла и сам; Инсоф=ен болои тоат лувљ – Говорят, справедливость выше повиновения; Ар бегуна руz жир маwе – Не бросай камень в чужой дымоход; Саuира=рд йи банд гап раwо – Сироте достаточно одного слова; Пи цивинц= реz шал аи жирид – Тронешь осиное гнездо, ужалит; Ху гузашта ма=ринес – Не забывай свою прошлую (жизнь); Агар кам хари, uам мис на=хари – Меньше ешь, да не горюй.

1.4.4. Ономастика в пословицах и поговорках шугнанского языка.

Топонимы. Географические обозначения зарубежных стран и городов, в частности Индустан, Балх, Макка, Багдад и т.п., широко употребительны в пословицах и поговорках:

Ас Андустун уме, ас гуристун най – От Индустана надежда, а от могилы нет; Каргас мали мидоw Индустун ху ид – Орёл перед смертью улетает до Индустана; Гулени Рихун=ат айоруни Баѓдод – Рушанские немые, что хитрецы Багдада.

Местные географические названия; Ѓунд ' Гунт', Сижд 'Сижд', Риwак ' Ривак ', Баљув ' Баджув ', Хараѓ ' Хорог ' и т.п.

Ѓундељ=анд йи индун ар wи ќич – У жителя Гунда один зуб в животе (хитрые и изворотливые); Зур Хуф=ељ=ат, ката Баљуwељ – Сильные хуфцы, что большие (взрослые) баджувцы; Маzунљ ви=йат, Харѓељ ви – Будь голодным, но будь хорогчанином (городским).

Антропонимы. В некоторых пословицах и поговорках отражены имена пророков, религиозных и других исторических личностей, в том числе Али (первый шиитский имам), Исо 'Исус', Мусо 'Моисей ', Рустам 'Рустам ', Сикандар 'Александр Македонский ' и т.п.

Бо мери Али ди на=сут, бо зарби Али – Если симпатия Али не поправит дело, применяй удар Али; Йесо ху дин=ти, Мусо ху дин=ти – Исус-своей дорогой, Моисей-своей; Бе пир мараw ту дар амони, ар чанд Сикандари замони – И в мирное время не ходи без мудрого старика, будь ты хоть Александром Македонским; Ќарzи Мусо ас Исо зехтоw – Долги Исуса брать у Моисея; Номи Рустам бе аз Рустам – Имя Рустама лучше Рустама.

1.4.5.Названия животных в пословицах и поговорках. Поскольку основными видами занятий населения горного Бадахшана были и остаются земледелие и животноводство, во многих пословицах и поговорках встречаются названия животных. Подобные пословицы и поговорки можно разделить на две части:

а) пословицы и поговорки, в которых употребляются имена домашних животных, таких как ворљ' конь', маркаб 'осёл', куд 'собака ', жоw 'корова ', вaз 'коза ' и д.р.:

Башанд ворљ=ард йи ќамчи=йат, башанд одам=ард йи гап – Хорошему коню достаточно одной плетки, хорошему человеку – одного слова; Куд=ард ситхун на=аи йу саглаг суд – Не накормишь собаку, бродягой станет; Ху маркаб ар тан ху дил=ти wиз кихт – Каждый нагружает своего осла по своему усмотрению;

б) пословицы и поговорки, в которых употребляются имена диких животных, таких как wурљ 'волк', нахчир 'горный козел', фил 'слон':

Фил=ти фил=бун ца на=вед Индустун ху ид – Не будь у слона хозяина, тот до Индии добрался бы; Wурx=та бе хум ху на=лакихт – Волк не оставит себя без ужина.

1.4.6. Религиозная терминология в пословицах и поговорках.

К этой группе относятся пословицы и поговорки, в которых речь идёт о Боге, райе, аде и т.д.

Хуой ца дакихт, йи чи на=пехцт – Если Бог даёт, то никого ни спрашивает; Аwал халќ=ат, там хуой – Сперва народ, потом Бог; Дируuгуй духмани хуой – Лжец – божий враг; Хуой=ти ноз мак=ат би=чарх – На бога не надейся, а действуй; Бийихти деќун=ат, дузахи чупун – Райская жизнь дехканину, адская – пастуху.

1.4.7.Термины родства и свойства в пословицах и поговорках.

К этой группе относятся слова: нан 'мать', тат, дод 'отец или папа', йах 'сестра', ризин 'дочь', зирйот 'дети', вирод 'брат ', ин 'жена ', чор 'муж' и т.п.

Ризин ошиќи кихт=ат, нан ќасам хирт – Дочь любовью развлекается, а мать за нее божится; Бача то на=нуд, wи нан wирд биш на=ид – Пока дитя не заплачет, мать не даёт ему грудь; Дод насиат пуц=ард панд – Наставленья отца – уроки жизни сыну.

В некоторых пословицах шугнанского языка родственные слова образуются при помощи суффиксов –ељ и -еz.

Доди ин вуд, дод=ељ сут, нани чор чуд, нан=еz сат – Когда отец женится, становится отчимом, мать, выходя замуж, становится мачехой.

1.4.8.Соматизмы.

Во многих пословицах и поговорках шугнанского языка встречаются слова с названиями частей тела человека, среди которых наиболее употребительными являются следующие слова: цем 'глаза', уст ' рука ', зив 'язык', ангихт 'палец', нохун 'ногти', ѓев 'рот ', пиц 'лицо ', бозу 'предплечье'.

Зив тар пиро кутал нист – Язык не знает перевала; Гухт=та ас нохун љидо на=суд – Мясо от ногтей нельзя отделить; Ас йи уст садо

нист – Одной ладонью в ладоши не ударишь; Пинz ангихт=ен баробар нист – Все пять пальцев не равны; Ќич лувд: бас=ат, цем лувд ва – Живот говорит: «Достаточно!», а глаза говорят: «Давай!»; Ху бози=та жирихтоw набофт– Руку ( буквально: 'предплечье ') не укусишь.

Во второй главе диссертации – «Лексические пласты в пословицах и поговорках» – рассматриваются вопросы развития и обогащения лексики пословиц и поговорок шугнанского языка. Следует отметить, что характер и состав лексики шугнанских пословиц и поговорок отражают своим составом и характером богатую и славную историю народа.

2.1.Основным пластом словарного материала пословиц и поговорок шугнанского языка являются исконно-шугнанские слова. Прежде всего, нам удалось выявить, что 80 % пословиц и поговорок, распространенных в Шугнане, – это пословицы, созданные на шугнанском языковом материале. Например:

Ма сат wун тилапт, wамен мис пиход – Отправилась овца искать шерсть, но и её отстригли; Шиг=анд wи нуск вис=ат пис wи нан=а wи

лак – Завяжи телёнку рот и пусти его за матерью; Wурx фука хин – Волки все серые; Жоw мод=ат, хувд=ин сат – Корова сдохла, стала дойной.

2.2. Пословицы и поговорки помимо основного пласта словарного материала, содержащего исконные шугнанские слова, могут включать и заимствованную иноязычную лексику.

Под заимствованием следует понимать всякое слово, пришедшее в шугнанский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконного слова. Такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берётся из какого- либо близкородственного языка. В силу

длительных экономических, политических, социальных, культурных связей шугнанцев с другими народностями в их язык проникло и укрепилось довольно значительное количество иноязычных лексических единиц. Иноязычные слова в пословицах и поговорках шугнанского языка представляют довольно многочисленный пласт, и лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики. Существующие в настоящее время в пословицах и поговорках шугнанского языка иноязычные слова заимствованы в разное время из различных языков, среди которых довольно многочисленны таджикские заимствования. Таджикские заимствованные слова обычно имеют свои эквиваленты в шугнанском языке. Например:

Љанги хуна ас бенуни – Домашняя ссора из-за отсутствия хлеба (нищеты).

В этой поговорке слова хуна и нун таджикские, так как в шугнанском языке они имеют свои эквиваленты: гара 'лепёшка' и чид 'дом'. Встречаются также слова гург 'волк ', гоw 'корова ', об 'вода' и т.п.

Оби рехта=та љам на=суд – Пролитую воду не соберёшь; Гург ас фарwехи – Волк в стаде – из-за беспечности пастуха; Ас гургхура пуст – От задранного волком (животного) только и есть, что шкура; Гоw мурдан осун=ат, wой хандидани йор=ун – Не страшна смерть коровы, (страшен) смех друзей.

Значительно меньшее количество заимствованной лексики, употребляемой в пословицах и поговорках шугнанского языка, составляет арабские, русские и тюркско-монгольские заимствования.

Следует отметить, что, заимствуя то или иное слово, шугнанский язык редко усваивал его в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в звуковом строе, грамматике, семантико-словообразовательные особенности, существующие между шугнанским языком и языком-источником заимствования, вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к фонетическим нормам и грамматическим правилам шугнанского языка. Так, встречается много пословиц и поговорок, в которых использованы слова арабского происхождения. Например:

Йига дар деwол=ти наќх – Чужая боль (чужое страдание), как узор на стене. Наќх – от арабского наќш 'узор'.

Ваљ рано=т чид гадо – На улице красота, а дома нищета, рано – от арабского раъно 'красота'.

Абота ца навед ухйор ху гузар на=кихт – Не будь глупого (человека), плохо жилось бы умному. Слова абота от арабского абататун 'глупый '.

Значительно меньшую группу составляют тюркские слова, например, такие слова, как юрѓа 'иноходью ', ќамчи 'плеть', ќоќ 'сухой'.

Дузд йурѓ=ат сойиби мол харм=инда – Вор – иноходец, а хозяин сконфужен; Башанд ворљ=ард йи ќамчи=йат, башанд одам=ард йи

гап – Хорошему коню достаточно одного удара плетью, а хорошему человеку - одного слова; Ќоќ сит=та пи деwол на= ниафст – Сухая глина не пристанет к стене; Гухна дар хуна, садаќа ба берун – Голодный в доме, а милостыню подают на улице.

В пословицах и поговорках советсого периода употребяется также и русская заимствованная лексика:

Зив=та пи дела анцивдоw набофт – Язык к делу не пришьешь; Калхоз йаст, аванц йаст – Пока есть колхоз, есть и аванс; Ар xо вечер, тут диспечер – Там, где вечеринка, ты [там] диспетчер.

2.3. Антонимы. Антонимы составляют одну из самых продуктивных лексических групп, которые играют важную роль в конкретном выражении содержания пословиц и поговорок. С этой точки зрения, слова с противоположным значением в пословицах и поговорках шугнанского языка более продуктивны, чем другие лексико-семантические группы, такие как омонимы и синонимы.

Антонимические отношения становятся основой семантического формирования пословиц и поговорок шугнанского языка. В этом случае слова, для которых характерны противоположные значения, объединяются в замкнутые пары (хороший – плохой, чёрный – белый, правда – ложь, бедный – богатый, говорить – молчать и т. д).

Зур=анд нотиwун=ти йи пис мол ќарз – Бедняк богатому должен один пис товара; Ка ниат рост лув – Криво сядь, да правду скажи; Сазои некийен бади лувљ – Добро, говорят, оплачивается злом; Аз бародари дур амсойаи наздик би – Близкий сосед лучше далёкого брата; Дусти падар=та духмани писар на=суд – Друг отца не станет врагом сына; Тер намад=та пи зинедоw сафед на=суд – Чёрная кошма не станет белой от стирки.

В результате исследования было установлено, что в пословицах и поговорках шугнанского языка в антонимических парах употребляются как собственно шугнанские слова, так и заимствованные лексемы.

2.4. Лексические пласты в пословицах и поговорках.

Для населения Бадахшана, в том числе шугнанцев, двуязычие издавна было обычным и естественным явлением, в результате чего появился и двуязычный фольклор, в данном случае шугнанско-таджикский. С этой точки зрения, мы попытались разделить все пословицы и поговорки на три основные группы:

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»