WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

Алихонова Сайёрамо Тиллохоновна

Лексико-грамматические особенности

шугнанских пословиц и поговорок

10.02.22-Языки народов зарубежных стран

Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки

и Австралии(памирские языки: шугнанский язык)

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Душанбе -2006

Работа выполнена на кафедре методики начального обучения Хорогского государственного университета им. М. Назаршоева.

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Юсуфбеков

Шодихон Парвонаевич

Офицальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Джураев Гаффор

кандидат филологических наук,

доцент Саидмамадов Айдмамад

Айдмамадович

Ведущая организация: Институт языка и литературы

им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан

Защита состоится «27» октября 2006 года в 1330 часов на заседании диссертационного совета Д 737.004.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Таджикском государственном национальном университете (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского государственного национального университета (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17 )

Автореферат разослан «22» августа 2006 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, Нагзибекова М. Б.

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию лингвистических особенностей шугнанских пословиц и поговорок.

Актуальность темы. Пословицы и поговорки относятся к наиболее распространенным малым жанрам устного народного творчества населения Памира, говорящего на различных юго-восточных иранских языках. Исторические корни этих малых фольклорных жанров уходят в глубокую древность, в связи, с чем представляют собой яркое свидетельство исторического развития этноса, которому принадлежат. Отражая исторические реалии и жизненный опыт народа, они дают богатый историко-этнографический, фольклорный и лингвистический материал. С этой точки зрения, произведения данного жанра приобретают огромное научное значение, особенно для познания истории, духовной культуры и наследия тех народов, у которых отсутствует многовековая письменная традиция.

До настоящего времени внимание иранистов привлекали литературные, фольклорные и этнографические аспекты пословиц и поговорок памирских народностей, в том числе шугнанцев. Лингвистические аспекты этих фольклорных жанров затрагивались фрагментарно, в качестве иллюстративного материала для подтверждения тех или иных вопросов грамматики и лексики памирских языков, в том числе и шугнанского языка, и поэтому не могут воссоздать целостную картину языковых особенностей пословиц и поговорок. Некоторые замечания о языке шугнанских пословиц и поговорок содержатся в работах А. К. Писарчик [4], Н. Шакармамадова [8], Д. Карамшоева [1; 2], Р. Шириновой [10] и других.

Лингвистическая литература не установила единое отношение к определению места пословиц и поговорок в системе единиц языка. Некоторые исследователи относят их к фразеологизмам, определяя как коммуникативные фразеологические единицы. Действительно, существуют некоторые основания для отнесения пословиц и поговорок к разновидностям фразеологических единиц. Однако нам кажется, что в целом такой подход основывается, прежде всего на структурных свойствах сходства пословиц и поговорок, на наличии определенной моделированности грамматической структуры этих единиц. В тоже время мы склонны рассматривать семантические признаки пословиц и поговорок как существенно отличающиеся от фразеологических единиц. Исходя из этого, в настоящей работе пословицы и поговорки разграничиваются от фразеологических единиц и рассматриваются вслед за Б. Тилавовым, Н.Шакармамадовым и другими, как особые языковые единицы.

Выявление исторических закономерностей и ведущих тенденций становления языка и его функционирования невозможно без полного изучения и систематического описания языковых особенностей фольклорных жанров, в том числе пословиц и поговорок, в которых закреплены лексические, грамматические и семантико-стилистические нормы общенародного языка.

Цель и задачи исследовании. Целью реферируемой диссертации является описание шугнанских пословиц и поговорок в лексическом, морфологическом, синтаксическом, семиологическом планах, а также выявление их вариационных изменений, избранных для анализа уровней.

Основная цель исследования определила решение нескольких конкретных задач, которые концентрируются, главным образом, вокруг следующих вопросов:

– определить особенности лексико-семантических пластов пословиц и поговорок в шугнанском языке.

– классифицировать и описать лексические разряды, употребляемые в пословицах и поговорках.

– стратифицировать пословицы и поговорки с точки зрения стадии общественного развития и определить их социальный генезис.

– выявить типичные для шугнанского языка структурные схемы, свойственные пословицам и поговоркам.

– выявить некоторые особенности морфологической структуры пословиц и поговорок шугнанского языка.

– установить особенности словопорядка и актуального членения шугнанских пословиц и поговорок.

– выявить соотношение синтаксического и коммуникативного типов.

– изучить семантические трансформации лексики в пословицах и

поговорках шугнанского языка.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нём впервые в иранском языкознании подвергаются монографическому исследованию пословицы и поговорки шугнанского языка. В работе используется структурно-семантический анализ, в некоторых случаях сопровождающийся этимологическим анализом лексики, характерной для народного изречения; рассматриваются лингвистические и экстралингвистические факторы, оказывающие влияние на процесс полного или частичного заимствования пословиц и поговорок, выявляются употребительность и неупотребительность некоторых морфологических форм, грамматических категорий, синтаксических конструкций, а также анализируются вариационные изменения в шугнанских пословицах и поговорках.

Совокупность решений всех названных проблем и задач составляет основной результат данного исследования и выносится на защиту в качестве обобщения и доказательства этих положений на материале шугнанских пословиц и поговорок.

Теоретическая и практическая значимость исследования обусловливается возможностью применения полученных результатов при создании описательных грамматик и разработке вопросов сравнительно- исторической грамматики не только языков шугнано-рушанской группы, но и других памирских и шире – иранских языков, имеющих такую паремиологическую систему.

Языковые и фольклорные материалы могут быть применены широким кругом лингвистов при сравнительном анализе интерпретации пословиц и поговорок в разных языковых подсемьях. Основные теоретические положения и выводы работы могут быть использованы при чтении курса устного народного творчества, спецкурсов и спецсеминаров по современным восточноиранским языкам. На основе проведении собранных автором фольклорных материалов может быть составлен сборник пословиц и поговорок шугнанского языка.

Источники и материалы исследования. Источником исследования послужили шугнанские пословицы и поговорки, извлечённые из сборника «Фольклор народов Памира» (составитель Н. Шакармамадов), материалов статьей Р. Шириновой, Д. Карамшоева и других. Кроме того, в работе использованы материалы рукописного фонда научного архива Института гуманитарных наук памирского филиала АН РТ, а также собственные записи автора, собранные в полевых условиях в местах бытования шугнанского языка.

Научно-методологической основой диссертации послужили труды известных русских ученых Г. Л. Пермякова [3], Н.М. Рыбникова [5],

Г. Г. Шапалова [9], таджикских исследователей Б. Тилавова [6], Н. Шакармамадова [8], Д. Карамшоева [1; 2], М. Фозилова [7] и других.

Методика исследования. Исходя из целей и задач диссертационной работы, а также, учитывая специфику объекта исследования, в качестве основных методов использованы: метод непосредственного наблюдения, основывающийся на прослушивании и записи от руки и с помощью технических средств живой обиходно–разговорной речи носителей шугнанского языка; методика устного опроса информантов, а также описательный индуктивно-дедуктивный метод сравнения и сопоставления.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на совместном заседании Учёного совета Института гуманитарных наук Академии наук Республики Таджикистан и кафедры таджикского языка факультета таджикской филологии Хорогского госуниверситета им М. Назаршоева (протокол № 7 от 26.04.06), а также обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры истории языка и типологии ТГНУ (протокол № 15 от 3.07.06). Некоторые положения диссертации были представлены в качестве научных докладов на Республиканском симпозиуме «Экономика и наука Горно-Бадахшанской автономной области: прошлое, настоящее и будущее» (2004) и научно-теоретических конференциях Института гуманитарных наук Памирского филиала Академии наук Республики Таджикистан и Хорогского госуниверситета им М. Назаршоева (2001-2003). Основные положения диссертации также изложены в статьях, перечень которых приводится в конце автореферата.

Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав (каждая глава состоит из ряда разделов), заключения, приложения, списка использованной литературы. Общий объём работы – 150 стр. компьютерного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы и её актуальность, определяются степень ее изученности, проблематика и методы исследования, цель и задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, указываются источники и материалы исследования.

Первая глава «Тематический и лексико-семантический анализ пословиц и поговорок шугнанского языка» – посвящена тематической классификации и лексико-семантическому анализу пословиц и поговорок.

1.1.На лексико-семантическом уровне пословицы и поговорки шугнанского языка классифицируются по следующим основаниям:

1. По тематике, смыслу и содержанию пословиц и поговорок.

2.По особенностям формирования лексического состава пословиц и поговорок.

Как известно, каждая эпоха в истории общество отличается особенностями быта, нравов и духовной жизни. Соответствующим образом, пословицы и поговорки по-своему отражают реалий быта и духовной жизни народа в определённых, конкретно-исторических условиях. Исходя из этого, пословицы и поговорки были объединены нами в следующие группы:

а) пословицы и поговорки, которые сформировались в досоветский период и отражают жизнь шугнанского народа с древнейших времён до двадцатых годов ХХ века;

б) пословицы и поговорки, сформировавшиеся в советский период;

в) пословицы и поговорки постсоветского периода.

Эти группы народных изречений отличаются как по своему содержанию, так и по языковым особенностям. Для пословиц и поговорок досоветского периода характерны более высокий художественный стиль, образность, применение тропы и рифмованной прозы, а также употребление лексики, свойственной той эпохе: ха ' шах ', ѓулум ' раб ', наwкар 'слуги ', потхо 'падишах' и др. Например:

Йатим=ак хайи анљувд, ху муми кил чуд – Сел Ятимак на престол, сбрил волосы своей бабушке; Ха сер=ат, наwкар=ен табтуз – Сытому шаху (кажется), что его слуги тоже слишком сыты; Кудак ас потхо зурди – Ребёнок сильнее царя; Захми шамшер=та бест=ат, захми забун най – Рана от меча заживает, а рана, нанесённая словом, нет; Гулум пир сут, озод сут – Постарел раб, приобрёл свободу.

Общим свойством досоветских пословиц и поговорок, которые бытуют и в наше время, и пословиц и поговорок советского периода является отражение таких общечеловеческие нравственные ценности, как трудолюбие, гуманизм, честность, правдивость, героизм и т.п. Например:

Рисќ=ен по=анд лувљ – Говорят, в ногах хлеб насущный; Бе менат=та роат ача на=йод – Без труда нет отдыха; Деrун уст амеха алол – Руки дехканина всегда чистые; Жир сен=ат, ќаwм тунд вид – Под каждым камнем имей родственника; Ту бичарх=ат, ман битиам – Трудиться тебе, а о вознаграждении позабочусь я.

Пословицы и поговорки постсоветского периода характеризуются более простым содержанием текста, особенной тематикой. В них отражены темы ностальгии, перипетии быта и надежды на лучшей и достойной жизни в будущем:

Касен=ен тойд=ат, хасен=ен йат – Достойные [люди] ушли, подлые пришли; Куистун=та Индустун суд – Кохистан [когда-либо] станет Индостаном;

1.2. Классификация по месту или ареальному распространению пословиц и поговорок. В каждом селении и долине наряду с основной массой общеиранских пословиц и поговорок употребляются и местные пословицы и поговорки, что обуславливает необходимость ареальной классификации шугнанских пословиц и поговорок.

В силу распространенности пословиц и поговорок по всему ареалу распространения шугнанского языка в работе выделяются общешугнанские пословицы и поговорки, т.е. те, которые используются во всем шугнанском языковом ареале. К общешугнанским мы относим также пословицы и поговорки, происхождение которых, как показывает анализ истории их становления, привязано с той или иной местностью Шугнана. Однако с течением времени они приобрели общешугнанскую известность и стали употребляться всеми шугнанцами. Сравните некоторые подобные пословицы и поговорки:

Гунд: Хитам=ељ агар маска шавад, дар гулу баста шавад – Житель Шитама даже если маслом станет, в горло не пройдёт.

Баджув: На Хуф ош=ард самар ид=ат, на Баљуw даwат=ард – Он не пропускает поминки ни в Хуфе, ни в Баджуве.

Дарморахт: Панд=ак ди пехт, бало рихт – Как только созреет плод, исчезает и беда.

Приведенные пословицы и поговорки в начале своего возникновения использовались в одной конкретной местности и лишь впоследствии стали общешугнанскими.

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»