WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

По признаку сферы функционирования дискламации подразделяются на такие виды, как: дискламация контрактных гарантий; веб-дискламация (дискламация на веб-сайтах и в e-mail); дискламация элементов товарного знака; дискламация авторских прав; литературная дискламация.

По степени унификации можно выделить жестко регламентированную дискламацию (форс-мажорная оговорка); дискламацию в произвольной форме (дискламация авторских прав).

С учетом характера обстоятельств, ограничивающих ответственность, дискламации можно разделить на следующие виды: дискламация гарантийных обязательств; дискламация ответственности за потенциальные риски (дискламация на веб-сайтах, которая, в свою очередь, делится на дискламацию подтверждения и дискламацию ответственности; e-mail дискламация); форс-мажорная дискламация.

Лексический состав дискламаций включает лексемы в прямом значении, либо термины, не обладающие экспрессивно-образными компонентами. Стержневым компонентом вокабуляра является специальная лексика. Следует подчеркнуть, что наряду с юридическими и коммерческими терминами в текстах дискламаций значительное место занимают терминологические единицы из других терминосистем.

Тексты дискламаций характеризуются большим количеством моносемантичных имен существительных, обозначающих конкретные понятия, например: responsibility, liability, damage, claim, buyer, seller, company, shipment, merchantability, а также терминологических словосочетаний, например: limitation of liability, exclusion of liability, express / implied warranty, fitness for a particular purpose, as is, as available. Необходимость достаточно точно и однозначно толковать контрактные условия, в том числе условия ограничения ответственности, обусловливает специфику клишированных словосочетаний в контексте договора и сравнительно невысокую вариативность текста на лексическом уровне.

Шаблонность и стандартность дискламаций достигается разветвленной системой соединительных союзов и наречий, нередко архаического характера. Частотно использование таких единиц, как hereby, herein, howsoever, therefore, therein, thereof, thereon, therewith, whatsoever, wheresoever, whichever, whosoever, которые составляют стилистические особенности языка английских правовых текстов. В качестве маркера условия наряду с if употребляется in the event that, что отражает традиционную эксплицитность английских правовых предложений.

При анализе текстов дискламаций были выявлены следующие грамматические особенности. Практически во всех пунктах контракта, в том числе и в дискламациях, наблюдается преобладание глагола shall в модальном значении обязательности, долженствования, категоричности, что характерно для текстов английских договоров.

Используется форма Present Indefinite Tense, так называемое «настоящее время предписания», т.е. глагольная форма обозначает не постоянное и обычное действие, а действие, которое предписывается произвести в определенных условиях. Отмечается преобладание пассивных конструкций.

В текстах речевого жанра «дискламация» при помощи системы разноуровневых языковых средств реализуется категория «отрицание», так как в дискламациях регламентируются варианты отказа от ответственности, а также описываются причины такого отказа. В английском языке самым распространенным, традиционным способом выражения отрицания и прохибитива является морфологический, т.е. аналитическая форма повелительного наклонения от глагола, обозначающего действие, с отрицательной частицей not. Приведем примеры:

NewScientist.com does not give any warranty or other assurance…

Oak Ridge National Laboratory is not responsible for…

Company shall not be held responsible for reporting incorrect information supplied by third parties.

Company does not accept any responsibility for the accuracy of the warehouse weighing equipment.

Reference to any specific commercial product, process, or service by trade name, trademark, manufacturer, or otherwise does not necessarily constitute or imply its endorsement, recommendation, or favoring by the U.S. Government or any agency thereof. The views and opinions of document authors do not necessarily state or reflect those of the U.S. Government or any agency thereof.

Наряду с морфологическими, в английском языке существует ряд других, как правило, разноуровневых средств, способных передавать основные смысловые компоненты значения отрицания, а именно, комплекс лексико-грамматических, лексических и контекстуальных средств. Многообразие средств выражения значения дискламации связано в первую очередь с тем, что смысл отрицания, отказа может быть передан единицами разных частей речи, составляя либо основное значение соответствующей единицы, либо один из компонентов ее семной структуры.

Первый случай представлен отрицательными местоимениями no, none, nothing, глаголами disclaim, reject, exclude, prohibit, например:

No guarantee is expressed or implied…

No results can be guaranteed…

None of the contributors, sponsors, administrators, or anyone else connected with Wikipedia in any way whatsoever can be responsible for the appearance of any inaccurate or libelous information or for your use of the information contained in or linked from these web pages.

Nothing found here has necessarily been reviewed by professionals with the expertise required to provide you with complete, accurate or reliable information.

Intel specifically disclaims liability for…

Второй случай – ограничительной частицей only, имплицирующей запрет или ограничение действий, не входящих в рамки обозначенных связанными с only словами:

Data and information is provided for informational purposes only.

Company’s liability is limited only to the correct reporting of figures.

Грамматическая форма единиц, обозначающих отказ, и соответственно синтаксические особенности структур с отрицанием и прохибитивом, зависят, прежде всего, от сочетаемости входящих в них элементов. Для глаголов с имплицитным отрицанием типично употребление с существительным в функции прямого дополнения, а также образование пассивных конструкций:

We explicitly disclaim any responsibility for…

The implied warranties of merchantability and fitness for a particular use are specifically excluded.

Частотно использование отрицательного союза neither…nor…, соединяющего однородные члены предложения, выступающие в функции подлежащего или дополнения:

Neither Bartleby, its affiliates, nor any of its employees…warrant…

Neither money.telegraph.co.uk nor any of its data providers nor affiliates shall have any liability for…

BTex Ltd shall have neither liability nor responsibility to any person…

Безличный, отвлеченно-обобщенный характер речи достигается с помощью страдательного залога, инфинитивных и причастных конструкций, безличных предложений, императивов и модальных глаголов, подчеркивающих обязательность дискламации.

Для всех видов дискламаций характерно употребление условных конструкций, общей формулой которых может быть следующая – если…то, что отражает классическую логико-синтаксическую схему правовой нормы. В зависимости от вида дискламации в таких предложениях подчеркивается, что отказ от гарантийных обязательств, обязательств по предоставлению полной, достоверной, полезной информации, контрактных обязательств может стать следствием нарушения пользователем правил эксплуатации какого-либо изделия, либо добровольным риском, либо следствием непреодолимой силы. В тексте данные конструкции реализуются в виде сложноподчиненных предложений с придаточными времени и условия, особенно при определении срока действия гарантии и ситуаций, на которые гарантии не распространяются:

It is understood and agreed that Infocus’ liability whether in contract, in tort, under any warranty, in negligence or otherwise shall not exceed the return of the amount of the purchase price paid by purchaser and under no circumstances shall Infocus be liable for special, indirect, incidental or consequential damages or lost profits, lost revenues or lost savings.

Nokia shall not be liable for any direct, indirect, incidental, special or consequential damages, lost profits or for business interruption arising out of the use of or inability to use this service, even if Nokia has been advised of the possibility of such damages.

All information and software on this web site are provided “as is” without warranty or conditions of any kind, either expressed or implied, including, but not limited to, the implied warranties or conditions of merchantability, fitness for a particular purpose, or non-infringement.

Необходимо подчеркнуть важную стилистическую особенность, характерную для текстов дискламации – инвертированный порядок слов:

In no event shall Altova or its suppliers be liable for…

Under no circumstances, including, but not limited to, negligence, shall we be liable for any … damages…

Обстоятельство, поставленное на первое место в высказывании, оказывается выделенным в логическом плане, что отражает жанровую специфику дискламации – намерение отказаться от ответственности в любом случае.

В тексте дискламации наблюдаются две противоречивые тенденции, влияющие на синтаксическую структуру документа:

1) усложненный синтаксис, когда в рамках одного предложения заключен максимум информации. Таким образом, большинство предложений являются сложноподчиненными, осложненными придаточными определительными, которые в свою очередь распространены обстоятельствами цели и условия. В соответствии с этой тенденцией составители оформляют предложения, которые отличаются максимальной самостоятельностью и не требуют развитой системы средств межфразовой связи:

In no event shall Appsecinc and/or its suppliers be liable for any special, indirect or consequential damages or any damages whatsoever resulting from loss of use, data or profits, whether in an action of contract, negligence or other tortious action, arising out of or in connection with the use or performance of the materials provided herein or Appsecinc’ failure to provide any support or services for the materials provided herein.

2) членение на абзацы с целью ясного и четкого изложения содержания документа и выделения приоритетных позиций. При написании контрактов применяется логико-смысловое членение на абзацы, которое сочетается с нумерацией, что отражает последовательный переход от одной мысли к другой и подчеркивает необходимость самостоятельного рассмотрения каждого из нумеруемых элементов перечисления. Абзац может состоять как из одного, так и нескольких предложений:

In no event shall Symantec be liable for any special, incidental, indirect or consequential damages of any kind, or any damages whatsoever (including without limitation, those resulting from:

(1) reliance on the materials presented,

(2) costs of replacement goods,

(3) loss of use, data or profits,

(4) delays or business interruptions,

(5) and any theory of liability, arising out of or in connection with the use or performance of information) whether or not Symantec has been advised of the possibility of such damages.

На синтаксическом уровне в исследуемых текстах наиболее отчетливо реализуется категория когезии. Достаточно широко в качестве приемов, обеспечивающих композиционную целостность текста, используются параллелизмы, начинающие каждый параграф и выделенные графически, чтобы подчеркнуть речевую значимость каждого пункта.

Наряду с синтаксическим параллелизмом используются перечисления и повторы, которые не только выполняют когезийную функцию, но и являются стилистическими приемами ритмической организации текста, поскольку именно они придают определенную торжественность и официальность изложению.

В заключении в обобщенном виде излагаются результаты предпринятого исследования, которые сводятся к следующему: доказано, что речевой жанр «дискламация» является разновидностью более общего жанра «гарантия» в договоре и занимает важное место в системе современных регулятивных отношений деловых коммуникантов. Установлены конститутивные признаки данного РЖ. Представлена модель речевого жанра «дискламация» и описана специфика ее реализации в юридическом дискурсе. Определены лингвистически релевантные характеристики текстов дискламаций, включающие сферу функционирования и название, а также композиционно-смысловую структуру данных текстов. Предложена классификация видов дискламаций, основанная на таких признаках, как: сфера функционирования, степень унификации, характер обстоятельств, ограничивающих ответственность. Установлены, систематизированы и детально описаны разноуровневые средства вербализации речевого жанра «дискламация».

Дальнейшие перспективы исследования связаны с сопоставительным изучением речевого жанра «дискламация» в разных лингвокультурах.

Соискатель имеет 6 опубликованных работ общим объемом 2,3 п.л.; все по теме диссертации (без соавторов).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»