WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |

Путеводители как письменно-визуальные фиксаторы гастрономического дискурса посредством вербально-дескриптивной характеризации формируют этноспецифический образ кухонь немецкоязычных стран, при этом дескрипции «сытная, тяжелая, плотная» (deftig, heftig, solide, reichlich) отражают ее реальные этноспецифические параметры, например: Die Menschen an der Nordseekste lieben deftige, bodenstndige Speisen (Kln); Moselanische Kche ist heftig und deftig (Mosel); Das gilt nicht nur fr die Hausmannskost traditioneller Lokale wie in Trier und das zu entsprechend reichlichen Portionen (Mosel). Кухня этих стран интенсивно рекламируется, поэтому характеризуется как «вкусная» при помощи густальных дескриптивов (прилагательные и причастия с оценочной семой «вкус»: schmackhaft, lecker, zart, wohlschmeckend; глаголы с аттрактивной функцией verwhnen, locken, entzcken, genieen).

Презентационность рекламного текста путеводителя, акцентирующего привлекательность кухни немецкоязычных этносов, обеспечивается: 1) ярко выраженной положительной эмоциональной оценкой рекламируемых блюд посредством прилагательных, обладающих презентационным потенциалом и содержащих семы оценки (schmackhaft, wunderbar, deftig, freundlich, frisch, krftig solide, lecker); прилагательных в превосходной степени (beste, schnste, wichtigste, berhmteste); словосочетаний с атрибутивными характеристикам существительных (feines Speiselokal, gepflegtes Restaurant, herzhafte Wildgerichte, leckere Blechkuchen, beliebte Spezialitt, exzellente Kche); причастий, относящихся к гастрономической тематике (gebrunt, gebraten, geschmort, gefllt, paniert, gespickt и т. д); 2) демонстрацией этноспецифической иерархии ценностей, которая способствует формированию в сознании получателей информации их позитивного восприятия и толерантного отношения, что достигается при помощи cоответствующих лексических единиц, таких, как, например, узуальные словосочетания и фразы с ингерентной положительной коннотацией [Gute Kche und entspannte Atmosphre (Hamburg); Der mehrmals ausgezeichnete Hauser gilt als einer der besten Kchenchefs der Welt (Hamburg); Bei Jose gibt’s guten Fisch zu moderaten Preisen (Hamburg); Die Menschen an der Nordseekste lieben deftige, bodenstndige Speisen (Kln); Ansonsten gibt es solide schsische Kche (Sachsen); Gut gekocht wird in allen empfohlenen Husern (Sachsen); Sachsen ist berhmt fr kstlichen Kuchen und ses Gebck (Sachsen)].

Для положительной оценки объекта в тексте гастрономических путеводителей присутствует также языковая метафора, которая, как показали исследования (Горлатов 2002), является неотъемлемой частью рекламного текста и обладает презентационным потенциалом: Die Vorspeisen ein Gedicht, die Gste bunt gemischt (Hamburg); Noch fehlt diesen Dresdner Stollen das Puderzucker-Kleid – weihnachtlichen Duft verstrmen sie schon (Sachsen); Als man ihn nach einem halben Jahr entdeckte, warfen man ihn – die Allguer sind sparsam! – nicht auf den Kompost, sondern probierte ihn erst einmal und merkte, dass ein Kse «mit Charakter» entstanden war (Allgu).

Широко апробирован в гастрономическом путеводителе такой презентационный прием, как сравнение-сопоставление: So dickflssig und goldbraun wie l muss er (Tee) sein, das Stck Kandis so gro wie ein Schleifstein und obendrauf Sahne wie eine hingetupfte Wolke (Kln); Es folgt die Sahne, die sich einer Wolke gleich spielerisch verbreitet (Kln).

Как видно из примеров, сравнение в тексте путеводителя выполняет те же прагматические функции передачи оценочной информации и создания рекламного образа, что и метафора. Но, в отличие от метафоры, образ сравнения всегда конкретен и эксплицитен, а сравниваемые объекты не идентичны полностью. Констатация же их частичного тождества дает новое восприятие рекламируемого продукта, что позволяет привлечь к нему внимание.

Авторы составители путеводителей нередко прибегают и к такому стилистическому приему, как гипербола: Ein hchst eigenartiges Produkt, das wahrlich zum Himmel stinkt, ist der Weilacker.(Allgu); Teetrinken ist ein Fest der Sinne in mehreren Etappen: zuerst die milde, khle Sahne, dann der heie, bittere Tee und schlielich die aufsteigende himmlische Se (Kln). Гипербола является достаточно эффективным презентационным приемом в тексте путеводителя, так как подчеркивает исключительность описываемых артефактов и эксплицитно выражает настойчивое приглашение посетить то или иное заведение и отведать рекламируемые блюда.

В тексте кулинарного путеводителя весьма эффектным презентационным средством выступает аллюзия, соотносящая создаваемый презентационный текст с прецедентным фактом литературным или историческим. Аллюзия как вербальный презентационный инструмент помогает расширить кругозор читателя, переносит его в ту или иную историческую эпоху, делая путеводитель важным элементом культуры. Этот прием побуждает потребителя посетить именно это заведение. Нередко тот или иной известный исторический деятель, писатель или герой художественного произведения не только упоминается, но и цитируется: Goethe lie seinen Reineke Fuchs sagen: «Lass uns nach Schwaben entfliehen! Es findet se Speise sich da und alles Gute in Flle … man bckt im Lande das Brot mit Butter und Eiern … klar und rein ist das Wasser. Die Luft ist heiter und lieblich … » (Allgu); Das dunkle Torgisch Bier aus Torgau dagegen ist slich-schwer und gehaltvoll. Schon Martin Luther hat es so geschmeckt, dass er ein Fass davon fr seine Hochzeit bestellte (Sachsen); Hier trank schon Gtz von Berlichingen seinen Schoppen (Franken).

Немецкоговорящий этнос гордится высоким качеством своих продуктов питания, что также способствует системному характеру презентационности немецкоязычной глютонической коммуникации: не случайно слово «Qualitt» часто упоминается в рекламных статьях путеводителей и на страницах гастрономических журналов («Ernhrung im Fokus», «Das Essen») и в разделах журналов («Deutschland», «Spiegel», «Fr dich»), посвященных кулинарной тематике. Так, в журнале «Deutschland» в разделе «Deutsche Kulinaria» в статье под названием «Geprfte Qualitt» отмечается, что продукты «made in Germany» популярны во всем мире и являются лидерами экспорта; это подкрепляется соответствующей лексикой с положительной эмоциональной оценкой, например словосочетаниями с атрибутивными характеристиками существительных, такими как ausgezeichnete Qualitt, grndliche Kontrolle.

Еще одной воздейственной формой реализации презентационной функции в немецкоязычном гастрономическом дискурсе является текст кулинарного рецепта как один из самых распространенных типов текста, обладающий презентационными характеристиками и пропагандирующий ценности любого мирового этноса. В средствах немецкоязычной массовой информации рецепты публикуются в специальных журналах и газетах, рассчитанных на то, что читателем будет женщина: об этом свидетельствуют как названия самих изданий («Freundin», «Bella»), так и место расположения соответствующей рубрики. Специфической характеристикой кулинарной рубрики в немецких СМИ является ее тематическая сгруппированность: рецепты сгруппированы по ключевому слову – а) виду продукта: весенние овощи, рис, макароны; б) виду блюда – торты, пироги, пельмени; в) социальной событийности – рождественское, пасхальное, новогоднее меню. Вокруг того или иного типа продуктов или темы расположено «гнездо» рецептов. К морфологическим особенностям текста в гастрономическом дискурсе можно отнести использование формы 2 лица единственного числа повелительного наклонения, параллельно с безличными конструкциями стандартного текста кулинарного рецепта.

Рассмотренные нами примеры кулинарных рецептов в журнале «Freundin» имеют тематическую направленность – рождественское меню и поданы под общим названием «Drei klassische Weihnachts-Mens». К каждому из рецептов «Gefllte Gans», «Ente `a l’Orange», «Gebratener Truthahn» дан основной кулинарный текст с описанием как приготовить птицу, а также рецепты изысканных закусок, гарниров и десертов к праздничному столу. Образ автора находит непосредственное выражение в структуре текста рецепта в комментариях, в его советах, как украсить праздничный стол, какую посуду использовать при его сервировке, чем накрыть стол (доставшейся в наследство от бабушки скатертью): «Eine Zeit voller Wunder, der Ruhe und der Seligkeit! Fr das festliche Flair sorgen glamourse Kleinigkeiten, wie z. B. die von Gromutter geerbte Damasttischdecke oder das Familiensilber und festliches Geschirr, das zu solchen Anlssen mal glnzen darf».

Текст кулинарного рецепта в средствах массовой информации отличается прагматической направленностью: 1) поваренная книга рассчитана на усредненного рецептора, 2) тексты не обладают «сезонностью», 3) газетные и журнальные тексты чаще всего обращаются к хозяйке женщине и появляются по определенному поводу. Тексты таких рецептов эмоциональны и содержат, в отличие от текстов поваренной книги, авторскую оценку. Их анализ позволяет определить, какая информация интересует представителей той или иной группы, а также сделать вывод о том, что кулинария является важной стороной жизни женщины. В текстах этих рецептов заметен призыв «порадовать» не просто себя, а всю семью, а также друзей, что отражает особенности отношения к действительности: «Schenken Sie feinste Spezialitten aus eigener Kche – vom pikanten Frchte-Mix bis zu sen berraschungen fr Ihre Freunde».

Одним из самых важных проявлений презентационной функции текста кулинарного рецепта является эстетическая демонстрационность, когда детально описывается, как украшается какое-либо блюдо или как оно выглядит, будучи уже поданным на стол: «Wunderschne Idee fr Ihre Tafel. Tischschmuck, der nicht knstlich und berarrangiert wirkt. Statt rustikaler Tannennadeln getrocknete Orangenscheiben und Sternanis auf dem Tisch verteilen». Презентационность текстов рецептов также высвечивает их гедонизм, проявляющийся в том, что чтение рецепта и даже само его название доставляет клиентам гастрономического дискурса наслаждение, как, например, заглавие статьи о приготовлении этого десерта: «Pikante Appetizer und se Trume». В заключительном блоке (Extra-Tip) часто дается совет, как сделать блюдо более вкусным и ароматным: «Man kann die Ente auch noch zustzlich mit 1 Orange und 1 bis 2 pfeln fllen, das gibt ein schnes Aroma».

Тексты кулинарных рецептов, как правило, сопровождаются комментариями, которые содержат подробные рекомендации по сервировке блюда при подаче на стол, презентационная цель которых – «соблазнить» адресата, воздействуя на его сенсорную сферу. Самым репрезентативным подклассом признаковых имен в данном типе текстов являются имена прилагательные, номинирующие свойства продукта и оценку его качества человеком: lecker, saftig, appetitlich, schmackhaft, pikant, feinste. Сенсорная модальность в текстах выражена в названиях, а также в комментариях под фотографиями, в советах от автора (или редакции). Так, в названии многих блюд присутствует языковая метафора, которая, делая описание блюда или напитка более эмоциональным и привлекательным, увеличивает наряду с иконическим компонентом, воздействующую силу текста кулинарного рецепта, например, в названиях десерта – se Trume, scharfer Auftakt und cremiges Finale, se berraschungen.

Изображение как средство презентационной коммуникации в тексте кулинарного рецепта выполняет четыре основных функции: аттрактивную, информативную, экспрессивную и эстетическую. Аттрактивная функция заключается в назначении изображения привлекать внимание адресата, воздействовать на его эмоциональное поле и участвовать в организации визуального восприятия текста. Информативная функция состоит в передаче определенной информации. Изображение с помощью наглядных образов частично воспроизводит информацию, выраженную в тексте вербально. Изобразительные знаки в данном случае отличаются большей понятностью. Экспрессивная и эстетическая функции заключаются в назначении изображения в наглядных, чувственно воспринимаемых образах воздействовать на эстетические чувства и на эмоции адресата, вызвать желание попробовать, приготовить то или иное блюдо.

В Заключении изложены основные результаты исследования, намечены перспективы дальнейшего анализа феномена глюттонии.

Доказано, что гастрономический дискурс формируется языковой личностью, стремящейся удовлетворить свои базовые глюттонические потребности. Процесс дискурсообразования осуществляется на основе структурации концептосферы «пища» (das Essen) в особом лингвосемиотическом пространстве как комплексной системе, состоящей из знаков глюттонии.

Исследована презентационная функция немецкоязычных глюттонимов и определено, что она представляет собой лингвосемиотический комплекс методов, способов и инструментов воздействия на социум при формировании вкусов и пищевых предпочтений.

Установлено, что лингвосемиотической средой, в которой осуществляется воздействие при помощи обширного репертуара лингвистических знаков, является массово-информационный дискурс.

В работе показано, что феномен немецкоязычной глюттонии характеризуется лингвокультурной спецификой германских, швейцарских и австрийских языковых глюттонических номинаций в гастрономической сфере.

Изучены тексты кулинарных рецептов и гастрономические разделы путеводителей, которые отражают глюттоническую информацию, составляющую один из важнейших элементов национальной идентификации и самоидентификации немецкоязычных народов и представленную в виде знаков отношения к процессам приготовления пищи и ее употребления.

Выявлено, что в немецкоязычном гастрономическом дискурсе фразеологизмы-глюттонимы, выступая в виде устойчивых словесных комплексов, получают семантическую экспликацию в виде глюттонического переосмысления.

Перспективным представляется также более детальное описание глюттонических знаков, исследование других концептов, относящихся к гастрономической сфере, разработка немецко-русского лингвокультурного словаря по гастрономии, составление учебных пособий по гастрономическому дискурсу и культуре питания всех немецкоязычных стран.

По теме диссертации соискатель имеет 14 опубликованных работ (4 выполнено в соавторстве) общим объемом 22,6 п. л. Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Головницкая, Н. П. Конститутивные признаки немецкоязычного гастрономического дискурса [Текст] / Н. П. Головницкая // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Специальный выпуск: «Актуальные проблемы гуманитарных исследований». – Самара: Изд-во СНЦ РАН, 2006. – Т. 1. – С. 85 92. Статья в издании, соответствующем списку ВАК РФ:

2. Головницкая, Н. П. Лингвокультурные концепты «пища» и «das Essen» в сопоставительном освещении (семантика русских и немецких глюттонических номинаций) [Текст] / Н. П. Головницкая // Известия ВГПУ. Серия «Филологические науки». – Волгоград: Перемена, 2007. – № 2 (20). С. 14 – 18. Статья в издании, соответствующем списку ВАК РФ:

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»