WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |

Во второй главе «Лингвокультурная специфика немецкоязычного гастрономического дискурса» выявляются системообразующие дискурсивные признаки немецкоязычной глюттонии (от лат. gluttonare – «есть, питаться, поглощать пищу»), анализируются лингвосемиотические параметры поведения языковой личности в глюттонической коммуникации, описываются презентационные характеристики данного типа дискурса, исследуется механизм глюттонического дискурсоразвертывания. В результате исследования сделан вывод о том, что еда (пища) и связанный с ней дискурс представляют собой знаковую систему, в которой сконцентрированы «культурный капитал», национальная самоидентификация, персональная идентификация и субъективное отношение (вкус), гендерные характеристики и характеристики социальные (классовые). Лингвосемиотическое пространство немецкоязычного гастрономического дискурса организовано в соответствии с вышеперечисленными параметрами.

Лингвистические знаки немецкоязычного гастрономического дискурса формируют значимости (значения), складывающиеся в особую семантическую систему, структурируемую в кластеры значимостей, которые в коммуникативных целях презентации расчленяются немецкоязычным этносознанием и хранятся в нем в виде национально специфичных директивных сообщений (рецепты, меню, эстетические образы блюд, правила поведения за столом, ритуалы потребления пищи, и т. д.). В немецкоязычной массовой коммуникации одно из важнейших мест занимает коммуникация, связанная с состоянием пищевых ресурсов и процессами их обработки и потребления, обозначаемая нами глюттонической. Средством транспортировки лингвосемиотической информации о пище, продуктах, способах переработки и потребления в немецкоязычный социум выступает массово-информационный дискурс в его глюттонической функции – в виде гастрономического дискурса, в задачи которого входят 1) воздействие на потребителя в смысле выбора его пищевых предпочтений; 2) формирование самих предпочтений и культурных доминант, связанных с поддержанием жизни посредством потребления пищи. Немецкоязычный гастрономический дискурс – это смешанный тип коммуникации, личностно-ориентированный, проявляемый в бытовой (обиходной) сфере общения, и статусно-ориентированный, носящий институциональный характер.

Ядром гастрономического дискурса является общение базовой пары – служащего заведения общественного питания и посетителя. Это также общение служащих и посетителей между собой. При посещении ресторана – это беседа официанта с посетителем.

Хронотопом гастрономического дискурса являются 1) время, закрепленное за кулинарным производственным процессом и обслуживанием посетителей любого заведения общественного питания: дневное, вечернее, ночное, в зависимости от типа заведения, и 2) место, где происходит соответствующая работа по приготовлению пищи и обслуживание посетителей (столовая, кафе, ресторан, бар и т. д.).

Цель гастрономического дискурса состоит в формировании как пищевых предпочтений потребителя, так и культурных доминант (столовый этикет, правила поведения за столом и т. д.), связанных с поддержанием жизни посредством потребления пищи. Иными словами, целью данного типа дискурса является формирование ценностей, прежде всего, исходя из главной задачи глюттонической коммуникации: питание является одним из необходимых условий биологического выживания, поскольку, для того, чтобы жить, прежде всего, нужно есть. Количество, качество, ассортимент потребляемых пищевых продуктов, своевременность и регулярность приема пищи решающим образом влияют на жизнедеятельность организма. Вот почему искусство приготовления пищи (кулинария) является одной из самых древних областей человеческой деятельности, ведущей свое происхождение от первобытных людей. Ценности гастрономического дискурса выражаются также в воспитании этических и эстетических норм поведения потребителей.

Немецкоязычный гастрономический дискурс представлен текстами кулинарных рецептов, отражающих специфику национальной культуры, обладающих социальными и гендерными характеристиками, являющихся особым видом коммуникации, при котором используются определенные профессионально-ориентированные знаки – терминология, устойчивые обороты, характерные морфосинтаксические структуры. В качестве основного источника реализации текста кулинарного рецепта была проанализирована поваренная книга как гипертекст, являющийся не только практическим специальным текстом, но и семиотическим образованием, т. к. постоянные изменения в способах приготовления блюд делают его бесценным культурно-историческим свидетелем, в котором также получают свое отражение языковые изменения. В работе исследованы структурные, лексические, морфологические и синтаксические особенности текста кулинарного рецепта в поваренной книге.

Термины, использующиеся в тексте кулинарного рецепта, как правило, однозначны или имеют тенденцию к однозначности, стилистически нейтральны, свободны от ассоциаций. Узкоспециальные кулинарные термины разделены на три группы: 1) термины кулинарного профессионального языка, являющиеся международными (blanchieren, filetieren, glasieren); 2) термины фундаментальных кулинарных понятий, имеющие национальное соответствие во всех языках (Kochen, Schmoren, Braten); 3) термины, применяемые исключительно в национальных кухнях, свойственные лишь для данной национальной кухни, а потому не переводимые на другие языки (Tatar, Watruschki, Eintopf).

В немецком путеводителе гастрономический дискурс представлен информацией хронотопного порядка в ее аттрактивной функции, которая является превалирующей и призывает гостя насладиться превосходной кухней. Исследование текстов путеводителей и материалов немецкоязычных журналов, посвященных кулинарной тематике и представляющих собой феномен лингвовизуальной коммуникации, показало, что они, являясь фрагментом картины мира, выступают средствами отражения информации о культурной и национальной идентификации и самоидентификации народов, представляющих немецкоязычную лингвокультуру, и функционируют в роли знаков культурных доминант, отражающих отношение к процессу приготовления и употребления пищи.

В сфере вторичной немецкоязычной номинации пищевых продуктов зафиксировано значительное количество фразеологизмов, получающих в гастрономическом дискурсе семантическую экспликацию в виде глюттонического переосмысления. Выступая в этой роли, наименования пищевых продуктов обнаруживают не меньшую коммуникативную значимость, чем в прямой номинативной функции. При переосмыслении наименований пищевых продуктов их значение становится образной основой нового значения. В работе отмечены немецкие фразеологизмы, базирующиеся на образе субконцептов Wurst, Kartoffel, Bier как лингвокультурологически специфических продуктов немецкой глюттонии. Лексема, номинирующая конкретный продукт (Wurst) или напиток (Bier), в дискурсе получает совершенно иную семантическую экспликацию в виде глюттонического переосмысления, например: Armes Wrstchen! – Бедняжка (бедняга)! и подчеркивает прочную связь между языком, речью и едой. Ярко отражаемая в языке способность глюттонической семиотики порождать метафоры – важный фактор дискурсообразования. Выявлены следующие немецкие фразеологизмы, основанные на образной составляющей Wurst: es ist j-m (alles)Wurst – все равно, кому-либо (на все) наплевать; es geht um die Wurst – речь идет о важных вещах, решается важное дело; es ist Wurst wie Schinken – все едино, что в лоб, что по лбу; Wurst wider Wurst – услуга за услугу и др. Во фразеологическом фонде немецкой лингвокультуры регистрируется значительное количество единиц, семантической основой которых является другой национально значимый продукт – пиво. Пиво как освященный веками главный продукт немецкоязычной гастрокультуры одновременно представляет особый интерес в плане обильного порождения фразеологизмов, тем самым становясь также и продуктом лингвокультуры. Хорошо известны такие «пивные» выражения с переносным значением, как: 1) etw.(j-n) wie sauer (saures) Bier ausbieten (anbieten, anpreisen) разг. фам. стараться сбыть что-л. по дешевке, стараться сплавить (сбыть с рук ) кого-л.; 2) das ist (nicht) mein Bier разг. это (не) мое дело 3) mit wahrem Biereifer разг. неодобр. с тупым рвением (букв. с пивным усердием); 4) fluchen wie ein Bierkutscher разг. ругаться как извозчик (букв. ругаться как пивной извозчик); 5) ein kleines Bier «молокосос», букв. маленькая кружка пива.

Глюттонимы способны также давать языковой личности возможность характеризовать социальные феномены. Так, о молодом человеке, который не очень стремился к самостоятельности, говорилось: er sitzt «immer hinter Mutters Muspott», а если кто-либо уходил из дома, чтобы попытать счастья на стороне, то говорилось: er kommt endlich «aus’m Muspott». Это помогает понять исходную мотивировку выражения du kommst wohl aus dem Mustopf разг. ты ничего не знаешь, совсем глупый (об ограниченности, невежестве, неинформированности кого-л.). Участники гастрономического дискурса в немецком языке номинированы такими лексическими единицами, как Ober, Oberkellner, Kellner – официант; Gast – гость (человек, пришедший в гости) и посетитель; Stammgast – постоянный посетитель, завсегдатай. «Официант» в значении «работник столовой, ресторана и т.п., подающий кушанья» выражено в немецком языке следующим синонимическим рядом слов: der Kellner – der Oberkellner – der Steward – der Ober – der Ganymed.

Коммуникативные и семиотические маркеры языковой личности немецкого официанта зафиксированы в этикетном кодексе: он должен быть независимым, уверенным и контактным при общении с посетителями; предупредительным, внимательным, приветливым и корректным; всесторонне заинтересованным, красноречивым и иметь хорошее общее образование; обладать высокими профессиональными знаниями; элегантным при исполнении своих профессиональных обязанностей; иметь ухоженный внешний вид. Приветствие и прощание не должно быть чопорным и чрезмерно вежливым: «Einen schnen guten Abend, gndige Frau», «Bitte beehren Sie uns bald wieder, meine Herrschaften». Нельзя останавливать посетителей без приветствия фразами: «Alles besetzt, meine Herren», «Im Moment luft hier nichts». Официант не должен встречать гостей вопросительным взглядом и неприступностью. Коммуникативная стратегия требует вести разговор-продажу наступательно, через активный совет, но при этом не становясь назойливым и не желая что-нибудь «навязать» гостю. Официант подает меню клиенту со словами: «Darf ich Sie bei der Auswahl des Mens beraten» oder «Darf ich Sie auf unsere heutige Tagesspezialitt... hinweisen» oder «Besonders kann ich Ihnen heute... empfehlen!»

Если клиент остался недоволен качеством блюда или обслуживанием, то есть заявил претензию, то в этой ситуации от официанта требуется тонкое чувство понимания, терпимости и гостеприимное мышление, не взирая на то, справедлива претензия или нет. При этом разговоре официанту необходимо избегать следующих формулировок: «Das ist bei uns vllig ausgeschlossen»; «Das ist bei uns noch nie vorgekommen»; «Sie sind der Erste, der...»; «Da sind Sie sicher besonders empfindlich»; «Das kann nicht stimmen»; «Da mssen Sie sich tuschen»; «Das knnen Sie nicht beurteilen».

В отдельных случаях, например, при предъявлении посетителем претензии к качеству пищи или обслуживания, а также в других конфликтных ситуациях, в общение вступает руководитель заведения с целью улаживания данного спора. Примером подобного дискурса может явиться конфликтогенный тип диалога, включающий агонально заряженные номинации плохого качества пищи или некачественного обслуживания, номинации жалобы и т.п.:

Herr Ober: Waren Sie zufrieden

Der Gast: Leider nicht, das Fleisch war zh / roh / zu fett. Die Soe war zu scharf / zu sauer. Der Salat war nicht frisch. Die Suppe ist kalt. Bringen Sie bitte eine andere!

Frulein! Der Fisch ist total versalzen. Das kann ich nicht akzeptieren.

Das Essen ist nicht in Ordnung. Ich mchte mit dem Geschftsfhrer sprechen.

Презентационная функция немецкоязычной глюттонии как вербально-визуальный комплекс реализуется также в путеводителе, который представляет собой разновидность креолизованного текста и функционирует как феномен лингвовизуальной презентационности. В структурировании креолизованных текстов, наряду с вербальными, применяются иконические средства, а также средства других семиотических кодов (цвет, шрифт и др.). В авторизованных путеводителях (где автор выступает в роли гида) презентационная функция поддерживается целым комплексом вербальных инструментов. Так, широко используются неопределенно-личное местоимение man, реже личные местоимения 1-го лица множественного числа, иногда модальные глаголы: Im Odenwald hat man in frheren Zeiten einfach und deftig gegessen (Odenwald); Auf der Speisekarte findet man frischen oder gebratenen Matjes mit Bratkartoffeln (Kln); Wir reden von Duft der Rievkooche, der Reibekuchen, der Puffer, Kartoffelpuffer … (Kln).

Часто выделяется густальная презентема «вкус» и сцентальная презентема «запах», например, при изображении вкусной, душистой выпечки, которую работник кухни вынимает из печи [Noch fehlt diesen Dresdner Stollen das Puderzucker-Kleid – weihnachtlichen Duft verstrmen sie schon (Sachsen)] или при описании франкской традиции пивоварения [Apropos Rauchbier: Das an frisch Geruchertes erinnernde Aroma wird dadurch erzielt, dass der wrzige Rauch brennender Buchenscheite bereits auf der Darre mit dem Malz vermhlt wird, bevor sich das Gebru mit dem edlen Hopfen im Sud vermischt. Genauso vielfltig ist der Geschmack: sffig und stark, hopfig und slich, ober oder untergrig (Franken)].

В немецкоязычных путеводителях часто встречается лексема «Hausmannskost» («домашняя еда, домашний стол»), которая выполняет функцию аттракции и поэтому презентационно маркирована: Fr die Fans herzhafter Gemtlichkeit und schmackhafter Hausmannkost gibt es kaum etwas, das sie mehr begeistert (Kln); Das gilt nicht nur fr die Hausmannskost traditioneller Lokale wie in Trier, sondern auch gutbrgerliche Gastronomie (Mosel); Da der Hamburg ein Traditionalist ist, gibt es aber auch hanseatische Hausmannskost: Ob Aalsuppe, Labskaus oder Birnen, Bohnen und Speck – wie berall auf der Welt ist das ursprngliche «Kleine- Leute- Essen» zur landestypischen Kche avanciert (Hamburg).

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»