WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |

Топос австрийской глюттонии специфицирован номинацией особых заведений (Kaffeehaus «кофей­ный дом»), которые представляют собой этноспецифичный культурный концепт, наряду с кофе, также реализуемый в лингвосемиотике австрийской глюттонии при помощи разнообраз­ных номинаций ассортимента этого напитка, семиотически и семантически отличающихся друг от друга (Schwarzer, т. е. черный кофе; Groer Brauner или Kleiner Brauner – большая или маленькая чашка кофе с молоком; Fiaker – дословно «возница фиакра» [небольшого конного экипажа XVIII – XIX веков], подается с киршем, ромом или бренди; Einspnner – со взбитыми сливками и шоколадной крошкой в высоком стакане; Maria Theresia – [по имени императрицы] с апельсиновым ликером и взбитыми сливками и др.).

Хронос ритуального компонента приема пищи у австрийцев отличается от немецкого тем, что австрийцы предпочитают пятиразовое питание, в то время как немцы едят 34 раза в день. Также просматриваются отличия в квалификаторных лингвистических номинациях типа полдник или послеобеденный кофе с пирожным (у немцев выражается лексемой der Nachmittagskaffee или das Vesper, а у австрийцев – Jause).

Рассмотрение этнических, исторических, социокультурных особенностей пищевых предпочтений немецкоговорящих этносов, выявление сходств и различий, касающихся семиотического пространства их бытования, особенностей добычи, обработки, приготовления и ритуалов потребления пищи, потребовало исследования и описания ключевого концепта немецкоязычной глюттонии «пища» (das Essen), отражающего одно из главнейших условий биологического выживания человека, имеющего широкий спектр вторичных переносных значений. Концепт «пища», относящийся к числу важнейших смысловых областей обыденного сознания, находит дробное и многомерное воплощение в немецком языке и выступает одним из наиболее значимых концептов, предопределяющих само существование этнокультуры, а стало быть, в значительной степени формирует ее лингвосемиотическую систему и систему коммуникации. Формальный показатель пищи выражается в немецком языке соответствующими данному концепту базовыми лексическими единицами das Essen, essen, trinken, die Mahlzeit и синонимами к Essen в значении еда, пища в немецком языке: Speise, Gericht, Kost, Nahrung, Nahrungsmittel, Ernhrung, Lebensmittel, Kche, Imbiss, Mahl, Festessen, Festmahl. Анализ семантики лексических единиц, осуществляющих погружение концепта das Essen в немецкоязычную глюттоническую коммуникацию, показал, что в процессе приготовления и потребления пищи не прекращается общение, протекающее в рамках гастрономического дискурса с использованием жестко структурированной и иерархизованной лингвосемиотической системы немецкоязычных глюттонических знаков, исполняющих четыре важнейших коммуникативных функции: 1) иконическую, или собственно денотативную; 2) директивную, или инструктивную; 3) квалификативно-оценочную; 4) презентационную.

Иконической, или денотативной семиотической нагрузкой, наделены четыре типа языковых знаков знаки-глюттонимы, знаки-локативы и инструментативы, знаки-персоналии и знаки-квалификаторы. Глюттонимами, вслед за А. В. Оляничем (2004), предлагается именовать собственно знаки пищи и её компонентов. К знакам-локативам и знакам-инструментативам в немецкоязычной глюттонической системе относятся 1) знаки, номинирующие место происхождения продукта или способ его приготовления [Hamburger Aalsuppe суп из угрей по-гамбургски; Kieler Sprotten копченые шпроты (из города Киль); Leipziger Allerlei – рагу из разных овощей по-лейпцигски (морковь, горошек, фасоль, кольраби, сельдерей, спаржа]; 2) знаки, номинирующие инструменты, используемые в процессе приготовления и потребления (die Brotschneidemaschine – хлеборезка, der Messbecher – мерная кружка, das Passiersieb – сито с протирочным приспособлением), а также посуду и столовые приборы для сервировки стола к приему пищи (das Milchknnchen – молочник, die Kaffeekanne – кофейник, die Butterdose – масленка и др.).

Знаки-квалификаторы в немецкоязычной глюттонической системе функционируют в когнитивной категории рецепции и формируют весьма обширное семантическое поле рецепции. Ключевыми квалификационными понятиями денотации здесь являются доминанты-оппозиции «съедобный/съедобно» essbar «несъедобный/несъедобно» nicht essbar и «вкусный/вкусно» schmackhaft «невкусный/невкусно» unschmackhaft. Знаки-персоналии номинируют деятелей, связанных с добычей, обработкой, доставкой и переработкой пищи, а также с ее презентацией (Lieferant, Jger, Fleischer, Stammgast, Oberkellner и др.). В глюттонической системе существует иерархия таких знаков, целиком подчиняющаяся определенному алгоритму.

Директивная, или инструктивная, коммуникативная функция лингвистических знаков немецкоязычной глюттонической коммуникации закреплена за директивными знаками-процессивами и призвана, во-первых, описать процесс подготовки пищи к потреблению, во-вторых, прокомментировать ход процесса и исполнить функцию регуляции процесса, в-третьих, определить возможные варианты, не влияющие на ход процесса в сторону его ухудшения, и, наоборот, наложить ограничения на ход процесса, поскольку некие факторы могут его изменить в сторону ухудшения. В глюттоническую систему включены четыре типа таких лингвистических знаков. Это знаки-дескрипторы, знаки-комментативы и регулятивы, знаки-пермиссивы и знаки-лимитаторы.

Знаки-дескрипторы описывают глюттонические процессы и формируют дескриптивную подсистему глюттонии, к ним относятся (очистка – Schlen, Pellen, Abschuppen; засолка – Einsalzen, Pkeln (мясо, рыбу [впрок]); варка – Kochen; обжарка – Braten; тушение – Dmpfen, Schmoren, Dnsten; шинковка – Gemsehobel; гарнирование – Garnieren и др.)

К знакам-комментативам и знакам-регулятивам в нашей классификации относятся такие знаки, задача которых – номинировать условия успешного или неуспешного хода и завершения процесса приготовления пищи, а также процесса потребления пищи. Их основной особенностью является конвенциональная способность наложения условий на сам процесс: «кипятить в течение пяти минут» – 5 Minuten kochen; «мясо будет мягким, если бульон посолить в конце варки» das Fleisch wird weich, wenn die Brhe am Ende des Kochens salzen. Знаки-регулятивы предупреждают либо о повышении качества приготовленной еды в результате изменения хода процесса приготовления, либо о последствиях нарушения технологии процесса логическим силлогизмом «если....то»: «если добавить в макароны сыра, то они будут вкуснее» wenn zu den Makkaroni Kse geben, so schmecken sie besser, или «если насыпать много соли, то кушанье можно испортить» wenn viel Salz schtten, so kann man die Speise verderben. Это же относится и к процессу потребления, только в этом случае речь идет о регуляции и комментировании успешности/неуспешности приема пищи и его комфортности/некомфортности: «ешь неспеша так пища лучше усваивается» beeile dich nicht beim Essen, so wird die Nahrung besser behalten; «это блюдо следует есть только горячим, в остывшем виде оно будет невкусным» man muss diese Speise nur hei essen, kalt schmeckt sie schlecht.

Функционально комментативы и регулятивы смыкаются с другими знаками пермиссивами и знаками-лимитаторами. Первые обеспечивают вариативность процесса приготовления пищи и процесса ее потребления, вторые налагают ограничения на эти процессы. Так, к пермиссивам можно отнести знаки функциональные замены типа «можно» man darf; «подойдет» entspricht; «рекомендуется» es ist empfehlenswert; «годится» passt; «за неимением» aus Mangel an; «будет вкуснее, если» wird schmackhafter, wenn; «советуем...» wir empfehlen...: «если нет ceльдерея, используйте петрушку» wenn es keinen Sellerie gibt, verwenden Sie die Petersilie. В процессе потребления его вариативность обеспечивается знаками типа «рыба вкусна и в холодном виде» der Fisch schmeckt auch kalt.

Знаки-лимитаторы напрямую запрещают отклонения от директив и инструкций, регламентирующих процессы приготовления и потребления пищи. Они совмещают в себе предупредительную и лимитирующую функции: в качестве операторов используются знаки «не [предикат], иначе (в противном случае) (а то; не то)» anders (im entgegengesetzten Fall) (oder, sonst) «крышкой кастрюлю не накрывать, а то бульон выкипит» den Kochtopf vom Deckel nicht bedecken, sonst kocht die Brhe aus. Запретительная директива может быть как комментированной («посолить в конце варки, в противном случае мясо станет жестким» am Ende des Kochens salzen, anderfalls wird das Fleisch hart), так и сугубо запретительной без комментариев («Не кипятить!» Sieden verboten!). В процессе потребления знаки-лимитаторы исполняют запретительную функцию регулирования этикетных инструкций («Хлеб нельзя брать вилкой» Man darf das Brot mit der Gabel nicht nehmen, «Не пей из тарелки» Trink aus dem Teller nicht и т.д.).

Квалификативно-оценочную функцию, характеризующую немецкоязычное социальное отношение к процессу приготовления и потребления пищи, формирующую культурные приоритеты, исполняет семиотическая подсистема немецкоязычной глюттонии, состоящая из знаков-перцептивов, знаков-квалификативов и знаков-эмотивов с разной фунционально-коммуникативной нагрузкой. Знаки-перцептивы следует отнести к знакам вторичной номинации, отражающим отношение субъектов гастрономического дискурса к процессам приготовления и потребления пищи. Они, так же как знаки-квалификаторы, градуированы по соответствующим шкалам, однако главное основание их градуировки связано с отношением к количеству / качеству пищи и процессам, с ней сопряженным. В номинацию вовлечены знаки из разных социальных регистров употребления – от возвышенного дискурса до дискурса сниженного. В таблице приводятся примеры знаков на шкалах такой градации:

Таблица

  1. шкала количества

Кот наплакал (soviel die Katze auf dem Schwanz wegtrgt, soviel wie nichts), крохи (ein ganz klein wenig), капля (ein bisschen), щепотка (die Prise), с голоду помереть (vor Hunger sterben; Hungers sterben).

Немного (ein wenig, etwas, ein bisschen), хорош (gut), в самый раз (dasselbe Mal), тютелька в тютельку (genau, aufs Haar), нормально (normal), сойдет (es ist gut genug).

В изобилии (im berfluss), в достатке (zur Genge, genug), навалом (haufenweise), добавка [die Zugabe, der Zusatz; просить добавки einen Nachschlag verlangen, nachverlangen; получить добавку (дополнительную порцию) einen Nachschlag (eine zustzliche Portion Essen) bekommen], полно (voll), до отвала [(zum Platzen satt); накормить до отвала – (vollstopfen)], с лихвой (vollauf), по горло (bis oben hinauf satt sein).

«-»

«0»

«+»

  1. шкала качества

Мерзость (die Scheulichkeit); жратва (der Frass); бурда (die Plempe, dnne geschmacklose Brhe); собачья жратва (der Hundefrass, der Saufrass).

Нормально (normal), сойдет (es ist gut genug), в самый раз (dasselbe Mal), довольно вкусно (ziemlich schmackhaft), недурно (ertrglich, nicht schlecht).

Пальчики оближешь (danach mchte man sich die Finger lecken), обалдеть (verdattert sein), пища богов (die Nahrung der Gtter), объедение [(der Genuss); это просто объедение – (das ist ein wahrer Leckerbissen)], отменно (vorzglich, ausgezeichnet).

«-»

«0»

«+»

Особую группу среди знаков-квалификативов и знаков-эмотивов составляют знаки, связанные с номинацией сферы власти и соответствующей ей идеологии. В нашей глюттонической классификации они получили наименование знаков-идеологем как рефлексий связи власти и глюттонии. Идеологией в качестве семантического свойства, наделяющего знак, «пропитаны» 1) номинации классовой дифференциации еды как продуктов для бедных [Eintopf как суп и рагу одновременно из всего, что находится в доме; Arme Ritter – (бедные рыцари) гренки, вымоченные в молоке и поджаренные ломтики белого хлеба или запеченный с яйцом и джемом кусок хлеба] и для богатых (Tafelspitz довольно крупные ломтики отварной говядины с жареным картофелем любимое кушаньем августейшего монарха – Австрийского императора Франца Иосифа.), 2) обобщенные наименования еды как продукта и как процесса потребления. В сообществе, обладающем высокой культурой потребления, невозможны обозначения еды как «жратва, скверная пища». Так, лексема Frass означает пищу, плохо приготовленную или пришедшуюся не по вкусу кому-либо, например: Doch dieser Frass ist schwer zu ertragen (Но такую жратву трудно вынести). Ещё более сниженной семантической окраской обладают слова Hundefrass, Saufrass (Er schimpfte ber den Hundefrass, den er bekommen hatte – он ругался из-за собачьей жратвы, которую ему дали). Обозначения типа «трапеза» (Mahl) могут вызвать презрительное отношение социально деклассированной среды к употребляющему такое обозначение.

Процесс принятия пищи в немецкой лингвокультуре и локативные обозначения места, где он протекает, столь же разнополярны как с точки зрения социального регистра применения лингвистических знаков, так и эмотивно. Наименования типа «пир» (Gastmahl), «приём» (Festessen), «банкет» (Bankett) свойственны социуму, приобщенному к высокой культуре потребления пищи. В то же время для среды с низким культурным потенциалом вполне приемлемы обозначения типа попойка (Zecherei), кутеж или разгульное пиршество (Gelage) и т.п. Эмотивное разделение локации приёма пищи так же разнополярно – от достаточно нейтральных смысловых обозначений типа «ресторан» (Restaurant), «кафе» (Cafe), «столовая» (Kantine, Mensa), «кафетерий, закусочная» (Imbissstube) до презрительных «шалман» (Spelunke), «вертеп» (Kaschemme).

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»