WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

Контекстуальная реализация переносного значения прилагательных-цветообозначений обусловливается их контактным взаимодействием с существительными. Одни и те же цветообозначения, сочетаясь с разными существительными, могут метафоризироваться в различных направлениях (ср. the white excitement of the event – полож.– искренняя радость, вызванная происходящими событиями; white hours – отриц.– бессонные часы). Очень часто цветообозначения используются для описания человеческих переживаний, эмоциональных состояний, интеллектуальной деятельности и т. д., например: green at heart (молод душой), the black recesses of the heart (темные тайники души), black thoughts (мрачные мысли).

Наряду с другими художественными средствами, цветовая метафора вызывает у читателя целый ряд ассоциаций. Однако, как известно, ассоциации возникают в процессе личного опыта, а потому восприятие цветового образа вариативно. Художественное произведение принципиально не может у всех лиц вызывать одинаковый эмоциональный резонанс. Степень этого резонанса обусловлена совокупностью и общественного опыта, формирующего личность, и особенностями индивидуальности, и спецификой ощущений в данный момент. Поэтому помимо ассоциативного способа существуют и другие формы эмоционального воздействия, меньше зависящие или почти вовсе не зависящие от индивидуального опыта личности: контраст, «новизна» художественного слова (Л. Салямон), а также повтор. В результате многократного повторения имен цвета происходит приращение эмотивных смыслов, увеличивается плотность эмоциональной информации. Перечисленные средства усиливают воздействие цветового образа. Например:

Now he stood still on the rise overlooking the serpentine, where, in full lamp-light, black against the silver water, sat a couple who never moved, the woman’s face buried on the man’s neck – a single form, like a carved emblem of passion, silent and unashamed (Galsworthy) (контраст - black vs. silver).

There was a faint yellow odour like mustard from a jar (Bradbury) (новизна – словосочетание yellow odour).

Beauty Smith was known far and wide as the weakest of weakened and sniveling cowards. To complete his description, his teeth were large and yellow … His eyes were yellow and muddy,… It was the same with his hair, sparse and irregular of growth, muddy-yellow and dirty-yellow … (London) (повтор цветообозначения yellow и его производных).

Во втором разделе второй главы проводится анализ специфики реализации эмотивного потенциала единиц лексико-фразеологического поля «цвет» в микро- и макроконтексте художественного текста. Функционируя в контексте художественного текста, цветообозначения реализуют свой комбинационный потенциал. Под комбинационным потенциалом цветообозначения мы понимаем совокупность узуальных, окказиональных и символических значений, посредством которых происходит кодирование как рациональной, так и эмоциональной информации на различных уровнях текста. В частности, кодирование осуществляется на содержательно-фактуальном, содержательно-концептуальном и содержательно-подтекстовом уровнях текста (И.Р. Гальперин). На наш взгляд, феномен комбинационного потенциала цветообозначений выявляется в следующем примере.

S - центр аттракции и иррадиации смыслового микрофокуса

Mildred stood over his bed, curiously. He felt her there, he saw her without opening his eyes, her hair burnt by chemicals to a brittle straw, her eyes with a kind of cataract unseen but suspect far behind the pupils, the reddened pouting lips, the body as thin as a praying mantis from dieting, and her flesh like white bacon. He (Montag) could remember her no other way (Bradbury).

центр аттракции и иррадиации эмотивного микрофокуса - E-

Описывая Милдред, автор использует целый ряд различных стилистических приемов, которые в совокупности создают образ женщины-куклы, лишенной глубоких эмоций, переживаний, живущей согласно вкусам, диктуемым обществом. Используя в сравнении her flesh like white bacon («ее плоть подобна белому бекону») цветообозначение white, первичные значения которого «free from color: quite colorless and transparent; of the color of new snow or clean milk; specifically: of the color white»; «белый», автор создает эффект безжизненного тела. Существительное bacon «meat from the back or sides of a pig that has been cured (= preserved using salt or smoke), usually served in thin slices», «копченная свиная грудинка, бекон» в семном составе не содержит сему «белый», которая служила бы интегрирующим элементом. Однако в процессе взаимодействия данных лексических единиц на первый план выдвигаются семы «неживой», «бескровный». Кроме того, как указывается в словарях символов, белое может ассоциироваться со смертью. Белый цвет также имеет и такие негативные значения, как холодность, пустота. В итоге white приращивает следующие смыслы: «лишенный жизни», «искусственный». Эмотивная валентность атрибутивного компонента white выступает в качестве селектора, отбирающего у субстантивного компонента bacon согласующиеся семы и сочетающего их. В результате на выходе в словосочетании имеем отрицательный оценочный знак. Выражаемые эмоции – «неприязнь, отвращение».

Проведенный анализ цитируемого предложения и ряда других примеров позволил выделить смысловой и эмотивный микрофокусы. Данное выделение основывается на двух видах информации – рациональной и эмоциональной, которые концентрируются в смысловом и эмотивном микрофокусах, соответственно. Смысловой микрофокус – это отрезок текста, ограниченный рамками сложного синтаксического целого, в котором передается содержательно-фактуальная информация: описание фактов, событий места действия, времени протекания этого действия, рассуждения автора, движение сюжета. Смысловой микрофокус имеет свой центр аттракции и иррадиации информации, выраженный языковой единицей, «притягивающей» содержательный смысл всего микроконтекста. Здесь центром аттракции для смыслового микрофокуса служит имя собственное Милдред (S), вокруг которого концентрируются следующие элементы: her hair burnt by chemicals to a brittle straw «сожженные химическими составами, ломкие, как солома, волосы», her eyes with a kind of cataract unseen but suspect far behind the pupils «глаза с тусклым блеском, словно на них были невидимые бельма», the reddened pouting lips «накрашенные капризные губы», the body as thin as a praying mantis from dieting «тело, такое же худое, сухощавое от постоянной диеты, как у богомола», her flesh like white bacon «плоть подобная белому салу» (анализ фактического материала также показал, что центр смыслового микрофокуса может быть выражен цветообозначением, например, colours). Эмотивный микрофокус – это отрезок текста, включающий языковые единицы, которые эксплицируют доминирующую эмоцию данного микроконтекста. В эмотивном микрофокусе имеется свой центр аттракции и иррадиации информации (эмотивных смыслов), являющийся «точкой» схождения стилистических приемов. Определение эмотивного центра основывается на принципе непредсказуемости, так как именно неожиданный, непредсказуемый элемент наиболее информативен и эмоционально заряжен; он играет роль сигнала при передаче наиболее важных моментов. В качестве эмотивного центра может выступать элемент, который передает максимально сконцентрированную эмоциональную информацию в цепи элементов, где прослеживается градация (в примере: white bacon E-). Выделение именно словосочетания, а не отдельной лексической единицы в качестве центра объясняется тем, что white не является настолько непредсказуемым элементом, поскольку бекон может быть белого цвета. Однако именно это словосочетание передает всю полноту эмоций Монтэга по отношению к Милдред – отвращение, неприятие ее, которые созвучны авторскому ощущению. Данный центр притягивает все выше перечисленные элементы на уровне эмоциональной информации. В приведенном примере смысловой и эмотивный центры находятся в начале и в конце, в сильных позициях, выступая в качестве двух «полюсов притяжения» рациональной и эмоциональной информации, что, тем не менее, не приводит к деструкции текста, а, наоборот, выступает в качестве структурирующего фактора.

Анализ фактического материала также показал, что авторы в ряде случаев прибегают к сравнениям, которые на современном этапе развития английского языка рассматриваются как устойчивые словосочетания – фразеологизмы. Нами было установлено 7 примеров фразеологизмов (см. выше). Например:

«Oh, God! » She cried, sinking down. «I’m killed! » Pale as death she began to make an act of contrition (Cronin).

Указанное словосочетание является не только средством дескрипции, но и экспликации эмоций. Выражаемые эмоции имеют отрицательный оценочный знак.

В ходе проведения лингвистического анализа было также изучено и движение эмотивной семантики цветообозначений в макроконтексте художественного произведения. Анализ фактического материала показал, что смысловая динамика цветообозначений осуществляется за счет приращений, обусловленных экспликацией эмотивного потенциала этих языковых единиц. Можно полагать, что приращение смыслов цветообозначениями есть ничто иное, как одна из форм накопления информации в художественном тексте. Нами также были установлены основные контекстуальные условия, способствующие экспликации эмотивного потенциала цветообозначений в микро- и макроконтексте, представленные в таблице № 1.

Таблица № 1

Микроконтекст:

Макроконтекст:

нарушение лексико-семантической сочетаемости

дистантное взаимодействие единиц лексико-фразеологического поля «цвет» с эмотивными языковыми единицами

контактное взаимодействие единиц лексико-фразеологического поля «цвет» с эмотивными языковыми единицами (функцию актуализаторов эмотивных сем у цветообозначений могут выполнять как отдельные лексические единицы, так и словосочетания, а также целые конструкции)

дистантное взаимодействие цветообозначений, относящихся к разным микрополям общего поля «цвет»

контактное взаимодействие цветообозначений, относящихся к разным микрополям общего поля «цвет»

противопоставление цветообозначений разных микрополей общего поля «цвет», характеризующих идентичные объекты

противопоставление цветообозначений разных микрополей общего поля «цвет», характеризующих идентичные объекты

однокорневой повтор цветообозначений

функционирование цветообозначений в составе стилистического средства

использование имен цвета в композиционно значимых фрагментах текста

однокорневой повтор цветообозначений.

использование цветообозначений при создании контраста между информацией, содержащейся на поверхностном и глубинном уровнях.

Изучение макроконтекста реализации эмотивности цветообозначений осуществлялось на материале романе У. Голдинга «Повелитель Мух», поскольку объем работы не позволил в полной мере изучить данное явление на материале нескольких произведений. В качестве объекта исследования выступили следующие цветообозначения: pink, red, black, white. Выбор именно этих цветообозначений обусловлен тем, что, во-первых, pink «розовый» – одно из наиболее часто встречающихся имен цвета в контексте романа (40 раз). Во-вторых, red «красный», black «черный», white «белый» это цвета, которые также часто встречаются в исследуемом романе – 42, 53, 61 раз, соответственно, что неслучайно, т.к. они являются общими для всего человечества, «основными» в жизни homo sapiens, начиная с первобытных времен (В. Тернер). Эти три цвета (красный, черный, белый) в каждом конкретном случае выступают как один из элементов троичной структуры, являясь экспликаторами трех скрывающихся за ними широких универсальных неосознаваемых категорий (Ч. Осгуд), классифицирующих специфическим образом действительность: «Оценка» (белый цвет), «Сила» (черный цвет), «Активность» (красный цвет). Они являются универсальными активными символами. В процессе функционирования в макроконтексте художественного текста указанные имена цвета реализуют свой комбинационный потенциал, что видно из таблицы № 2.

Таблица № 2

Комбинационный потенциал

Имена цвета

Узуальные значения

Приращения

Символические значения

Pink

Розо-вый

(+) высшая степень, умеренный либерал

(+) здоровый, создающий впечатление здорового человека с хорошим аппетитом; беззаботный, видимый в розовом свете (= оптимис-

тичный); плодородный, дающий жизнь;

(-) таящий опасность

(+) здоровье,

процветание, либераль-ность;

(-) инфантильность, несерьез-ность,

незрелость

Red

Крас-ный

(-) крова-вый, револю-ционный,

радикаль-ный,

кровопро-литный

(+) домашний, семейный;

(-) выступающий в роли тирана, палача, убийцы;

поддерживающий силовое свержение существующего социального и политического строя; сильный, воинственный, охотничий, владычествующий;

пугающий, вселяющий страх; несущий зло, демонический

(+) энергия, активность, движение, действие,

(-)вспыльчивость, агрессивность;

зло, Бог преисподней,

потусторонние силы, дьявол, чистилище, смерть

Black

Черный

(-) грязный,

черный

от грязи;

злой;

имеющий отношение к сверхъес-

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»