WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 |

Существуют ФЕ литературного происхождения, возникшие на основе сюжета произведения (ФЕ wie Peter Schlemihl, der seinen Schatten sucht – как Петер Шлемиль, который ищет свою тень, т.е. в погоне за ускользающей целью – связана с сюжетом сказки А. фон Шамиссо, повествующей о человеке, продавшем свою тень дьяволу и преследуемом несчастьями; ФЕ der Ritt ber den Bodensee – поездка через Боденское озеро, т.е. опасное предприятие и ФЕ sich fhlen wie der Reiter auf dem Bodensee чувствовать себя как всадник, скачущий через Боденское озеро, т.е. чувствовать себя в опасности - восходят к балладе Г. Шваба «Der Reiter ber den Bodensee» о всаднике, который скачет по заснеженной долине, торопится доехать до Боденского озера, когда он обращается к прохожему с вопросом, далеко ли еще до озера, то слышит в ответ, что озеро уже позади, и тут он понимает, какой опасности подвергался, т.к. озеро еще не замерзло, и лед хрупкий; в роли ведущих компонентов ФЕ Werther und Charlotte Вертер и Шарлотта, т.е. влюбленные – выступают фиктонимы героев романа И. Гете «Страдания юного Вертера» о молодом человеке, влюбленном в подругу своего друга, и девушке, которая отвечала ему взаимностью).

Возникают ономастические ФЕ и на основе цитаты из произведения (ФЕ daran erkenne ich meine Pappenheimer - тут узнаю я своих паппенгеймцев, т.е. знаю, с кем имею дело – восходит к фразе главного героя из драмы Ф. Шиллера «Смерть Валленштейна»; ФЕ der Knabe Karl fngt an, mir frchterlich zu werden – Этот мальчик Карл становится мне страшен, т.е. я начинаю его бояться – представляет собой результат фразеологизации слов короля из исторической драмы того же автора «Дон Карлос»; источником ФЕ Stirb, Gtz, du hast dich selbst berlebt - Умри, Гетц, ты пережил самого себя - можно считать произведение И. Гете «Гетц фон Берлихинген» об одиноком рыцаре, бунтаре, стремящемся положить конец немецким неурядицам и осуществить централизацию Германии).

В ряде случаев этимологическим источником ФЕ оказывается национальная мифология. Созданные народной фантазией герои, являющиеся носителями запоминающихся черт характера, устремлений, поступков, реализуются в имена-символы (мифологический образ госпожи Холле, доброй женщины в белых одеяниях, которой приписывают связь с атмосферными явлениями, вошел во ФЕ Frau Holle macht (schttelt) ihr Bett - Госпожа Холле стелет (перетряхивает) постель, т.е. идет снег; Frau Holle treibt die Schafe aus -Госпожа Холле выгоняет овец, т.е. на небе кучевые облака; во ФЕ Hackelberg kommt wohl angezogen - Очевидно, приближается Хакельберг, т.е. царит ужасный шум - использован образ Дикого охотника Хакельберга, проносящегося, согласно древним поверьям, со своей свитой по небу, разгоняя злых духов и привидения, активизирующихся между Рождеством и Днем Трех Королей).

Источником ФЕ может стать шванк - короткий комический рассказ в стихах или прозе, возникший в XII веке. Сочетая шутку с нравоучением, шванк высмеивал людскую тупость, жадность и другие пороки, прославлял находчивость, остроумие и поэтому был очень популярен в народе (ФЕ Hannemann, geh, du, voran! - Проходите, я потом! восходит к шванку о семи швабах, известному с начала XVII века. Так как швабы, по преданию, не отличались умом и смекалкой, то, испугавшись незнакомого зверя, который оказался потом зайцем, шесть швабов говорят седьмому: «Hannemann, geh, du, voran! Du hast die groen Stiefel an! Dass dich das Tier nicht beien kann!» Выражение используется, когда пропускают кого-либо вперед по долгу вежливости или в том случае, когда предстоит что-то неприятное, опасное).

В эпоху Возрождения в Германии впервые появились большие повествовательные произведения – народные книги (Volksbcher). Среди них огромную популярность приобрел народный роман «Тиль Эйленшпигель», в котором рассказывалось о странствиях и проделках хитрого крестьянина (образ весельчака и балагура Эйленшпигеля сохраняют ФЕ Eulenspiegel machen (treiben) - представлять Эйленшпигеля, т.е. проказничать и Eulenspiegelsstck singen (spielen) - играть пьесу Эйленшпигеля, т.е. думать, что все образумится).

ХХ век выдвинул в число фразеологических источников профессиональное искусство, чему способствовали известность и популярность текстов отдельных песен, опер, романсов и кинофильмов. Активное участие в популяризации новых ФЕ принимают радио, кино, телевидение, видео- и звукозаписывающая техника. Возможность многократно тиражировать произведения искусства малой формы, делать их достоянием многомиллионной аудитории создает тот благоприятный фон, на котором процессы фразеологизации языковых единиц могут завершиться в кратчайший срок. В настоящее время ономастические ФЕ возникают:

1) на основе текстов песен (название популярной народной песни превратилось в крылатое выражение O, du lieber Augustin – О, любимый Августин, которое употребляется как восклицание после неожиданной материальной потери; со шлягером Роберта Гильберта связаны ФЕ Berlin bleibt Berlin – Берлин остается Берлином и ФЕ durch Berlin fliet noch immer die Spree - по Берлину все еще течет Шпрее, характеризующие некоторое постоянство);

2) на основе кинофильмов (значение ФЕ als sich der alte Fritz noch ohne Otto Gebhr behelfen musste – когда старый Фриц должен был обходиться без помощи Отто Гебюра, т.е. давно – легко объяснить тем фактом, что роль Фридриха II в кино в 30- х годах XX века играл Отто Гебюр);

3) на основе либретто опер (ФЕ dich, teures Halle, grss ich wieder – Приветствую тебя снова, дорогой город Галле, т.е. рад видеть тебя снова – восходит к либретто оперы Р. Вагнера «Tannhuser oder Saugkrieg auf der Wartburg»).

Популярность тех или иных имен собственных часто приводит к нарицательному их употреблению, к превращению их в апеллятивы, поскольку типичность антропонима – это уже шаг к обобщению. Переход собственного имени в нарицательное очень важен для понимания специфики образования ФЕ, включающих собственные названия. Без этого перехода или приближения к нему создание фразеологических оборотов невозможно, поэтому наличие в языке устойчивых выражений с именами Hans (von Hinz zu Kunz laufen – бегать от одного к другому; Hans Immerdurst - любитель выпить; Hans Namiddag человек, откладывающий дела; Hans Hasefuss - трусишка), Heinrich (Groer Heinrich – Северное море; Freund Hein - смерть; sanfter Heinrich скромный человек), Otto (den Otto machen - притворяться обиженным; Otto Normalverbraucher средний потребитель; von wegen Otto ни в коем случае), Liese (ach, du liebes Lieschen - ах, Боже мой; eine liederliche Liese - неряха; Lieschen Mller - обыватель), Grete (fliegendes Gretchen – стюардесса; faule Grete - пушка) свидетельствует об особой популярности перечисленных имен. Встречаются в устойчивых выражениях и частотные фамилии (nicht zu Schmidtchen, sondern zu Schmidt gehen – обращаться в вышестоящую инстанцию; ich will Meier heien, wenn... – назови меня дураком, если…).

Глагольные ФЕ с национальным антропонимом в лексическом составе часто обозначают конкретные жизненные ситуации (j-n zum Otto machen – отругать кого-то; ich werde zur Minna – я не понимаю) или характеризуют принципы поведения людей (den mden Heinrich spielen - вешать нос; er lsst sich aufbinden, Gott heie Gerhardt - он позволяет себя одурачить).

Субстантивные ФЕ, относящиеся к интегральной семе одушевленности, передают, как правило, различные свойства людей (ein vergessliches Lieschen - забываха; doller Otto - смельчак). ФЕ, относящиеся к интегральной семе неодушевленности, могут быть образным обозначением растений (roter Heinrich - щавель; ein fleiiges Lieschen - бегония), продуктов (trockener Oskar - хлеб; stammer Max – 1) хлеб с ветчиной, 2) закуска из свиного фарша, яиц и лука), автомобилей (der grne August – автомобиль для перевозки арестантов в Гамбурге; die blaue Minna – автомобиль для перевозки арестантов в Рурской области), предметов быта (eine flotte Lotte - мясорубка, соковыжималка; groe Pauline - кофейник), военной техники (die dicke Berta – 42-сантиметровое орудие; Marie auf den Socken – бесшумный снаряд), заведений (der Tante-Emma-Laden – магазин самообслуживания) и зданий (Hans von Luft wohnt da – разваливающийся дом).

Географические названия - это часть истории и культуры народа, поскольку они представляют собой реалии, отражающие национальные особенности страны. ФЕ с топонимом в лексическом составе несут ценный страноведческий материал, способный информировать:

1) об историческом и экономическом развитии страны (в основе ФЕ wie ein kleines Ruhrgebiet rauchen – дымить как маленькая Рурская область, т.е. дымить как паровоз – лежит ассоциация о Рурской области как о территории высокой концентрации тяжелой промышленности; значение ФЕ Bier nach Mnchen tragen – везти пиво в Мюнхен, т.е. заниматься бесполезным делом – объясняется тем фактом, что Мюнхен считается центром пивоваренной промышленности);

2) об особенностях национальных поверий (ФЕ j-n auf den Blocksberg wnschen - желать, чтобы кто-то оказался на Блоксберге, т.е. посылать кого-то к черту и ФЕ geh zum Blocksberg - отправляйся на Блоксберг, т.е. отправляйся к черту - хранят память о древнем поверье, согласно которому в горах Блоксберг собирались ночью ведьмы на шабаш);

3) об особенностях географии страны (ФЕ in Buxtehude – в Букстехуде, т.е. очень далеко – передает связь маленького городка в Нижней Саксонии с понятием о захолустности, удаленности от центральных районов страны; ФЕ das wscht ihm der Rhein nicht – этого не смоет с него Рейн, т.е. его ничто не изменит - намекает на быстрое течение главной водной артерии страны).

Таблица 4 дает представление о возможностях перевода немецких ФЕ-реалий. Исследование национально-культурной специфики подвергнутых анализу устойчивых выражений позволяет утверждать, что они, как правило, не поддаются эквивалентному переводу, а воспроизводятся в других языках: 1) лексическими возможностями выражения мысли: словами и словосочетаниями (Tante Meyer - туалет; ein fleiiges Lieschen - бегония, ein dummer Peter - дурак; ungeborener Gerhardt черт; er ist aus Borneo - он глуп; aus Buxtehude – из захолустья); 2) описательно (sich fhlen wie der Reiter auf dem Bodensee – чувствовать себя в опасности; den schwarzen Peter haben быть виноватым; die Oder ist nicht weit - пиво разбавлено водой; Knigges Umgang mit den Menschen - тактичное обращение с людьми; am grnen Strand der Spree - на природе близ реки); 3) калькированием, в случаях достаточной мотивированности значения ФЕ значениями ее компонентов (wenn der Main brennt - когда загорится Маин; wenn die Donau eintrocknet – когда высохнет Дунай; es ist Hans wie Heini - что Ганс, что Генри; das ist zur Oder zu schtten - это можно вылить в Одер). Скорее исключением, чем правилом, являются те немногочисленные случаи возможного перевода ФЕ немецкого языка с национально-культурной семантикой через фразеологический аналог (geh zum Blocksberg - отправляйся к черту; Hinz und Kunz – всякий встречный поперечный; Mensch Meier - черт возьми).

Таблица 4

Возможности перевода национальных ономастических ФЕ немецкого языка

Способ

перевода

Источник

фразеологич. перевод

нефразеологич. перевод

эквивалентом

аналогом

описательно

калькированием

лексическими средствами

Немецкая культура

-

-

+

-

-

Национальная антропонимика

-

(+)

+

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»