WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |

особенности развития христианства в Германии, заключающиеся в господстве католической церкви. В качестве ключевого компонента отдельных ФЕ способен выступать топоним Рим (Zustnde wie im alten Rom порядки как в старом Риме; den Papst nach Rom fhren – везти Папу Римского в Рим, т.е. заниматься бесполезным делом; Rom hat gesprochen - Рим высказался, т.е. все решено). Этот город связывается в сознании народа, во-первых, с центром католичества, а поэтому с великим городом, и, во-вторых, с резиденцией Папы Римского, который почитается верующими как наместник Бога на земле.

Определенное место среди ономастических ФЕ немецкого языка, отражающих христианскую культуру, занимают выражения, в лексический состав которых входят геортонимы. В лексико-структурном составе немецких ФЕ употребляются названия таких католических праздников, как Рождество (sich freuen wie das Kind auf Weihnachten – радоваться как ребенок Рождеству, т.е. сильно радоваться; lieber 10 Jahre nichts zu Weihnachten – лучше 10 лет ничего не получать на Рождество; ein Gefhl wie Weihnachten haben - испытывать чувство сильной радости), Троица (zu Pfingsten auf dem Eise – на Троицу со льдом, т.е. никогда; wenn Pfingsten und Ostern auf einen Tag fallen - когда Троица и Пасха выпадут на один день, т.е. никогда) и Пасха (auf Maiostern – на Пасху в мае, т.е. никогда; ein Osterbad nehmen принимать пасхальную ванну, т.е. прихорашиваться).

Возникшая в христианской церкви вера в богоугодность и спасительность чествования святых выражается на уровне языка в наличии ФЕ с именами таких христианских Святых, как Мартин Турский, память которого празднуется 11 ноября (zu Martini, wenn die Strche und Schwalben kommen – на праздник Святого Мартина, когда прилетают аисты и ласточки, т.е. никогда; Martini wirft mit Nssen – Мартин кидается орехами, т.е. ненастная погода; der Martini kommt auf einem Schimmel geritten - Мартин прискакал на белой лошади, т.е. на день Святого Мартина выпадает первый снег), Антоний Падуанский, в католической церкви этому Святому молятся о нахождении пропавших вещей (da musst du dich an den heiligen Antonius wenden – обратись к Святому Антонию, если потерял что-то), Святой Флориан, который является патроном пожарных (mit St. Florian reden – говорить со Святым Флорианом, т.е. поджечь дом; nach dem St. Floriansprinzip handeln – действовать по принципу Святого Флориана, т.е. отвлекать от себя вину, навлекая ее на других), Святой Валентин, считается, что он излечивает от чумы и эпилепсии (dass dich Sankt Valentin ankomme - чтобы тебя побрал Святой Валентин, выражение употребляется как пожелание тяжелой болезни) и Святой Кристофор (vom groen Christophor reden - говорить о великом Кристофоре, т.е. хвастаться).

В ходе человеческой истории неуклонно возрастают культурные контакты между народами, и межнациональным компонентом немецкой культуры, влияющим на формирование фразеологии, становятся мировая литература и история.

В результате знакомства немецкого народа с культурами других народов в немецком языке появились ФЕ, связанные с произведениями Шекспира, Мольера, Сервантеса, Конан Дойла, Байрона, Рабле, Доде, Гюго, Гашека (источником ФЕ Georges Dandin, du hast es so haben wollen – Ты сам этого хотел, Жорж Данден, т.е. ты сам в этом виноват – является пьеса Мольера «Жорж Данден» о молодом человеке, прельстившемся деньгами и женившемся на богатой, но распутной женщине; ФЕ Scharfe des Panurge - Панургово стадо, т. е. толпа, слепо следующая за кем-то – этимологически связана с произведением Рабле «Жизнь Гаргантюа и Пантагрюэля», один из отрывков которого повествует о том, как Панург во время морского путешествия купил овцу, но из-за спора с продавцом выбросил ее за борт, и все стадо выпрыгнуло в море).

Единство мировой истории доказывает существование в немецком языке ФЕ, соотносимых с антропонимами и топонимами всемирного прошлого (ФЕ Buridans Esel – Буриданов осел, т.е. нерешительный человек – сохраняет в своем лексическом составе имя французского философа-схоласта Буридана, который однажды, чтобы доказать, что ничего не может произойти без применения воли, привязал осла на одинаковом расстоянии от двух охапок сена, и осел умер, т.к. не знал, в какую сторону начать двигаться; ФЕ Bartholomusnacht – Варфоломеевская ночь, т.е. ужасы и ФЕ Pariser Hochzeit - Парижская свадьба, т.е. ужасы – служат напоминанием о массовой резне, которую католики учинили в Париже в день Святого Варфоломея, после свадьбы Генриха Наваррского и Маргариты Медичи; ключевым компонентом ФЕ so viel zu tun haben wie Napoleon an seinen letzten Tagen - иметь столько дел, сколько было у Наполеона в последние дни жизни, т.е. иметь много дел - выступает антропоним французского императора, под командованием которого Франция вела многочисленные завоевательные войны).

Топонимы в лексическом составе немецких ФЕ, этимологически связанных с мировой литературой и историей, заменяются традиционным для немецкого языка написанием (Etwas ist faul im Staate Dnemark – прогнило что-то в Датском королевстве; Alle Wohlgerche Arabiens – все ароматы Аравии). Антропонимы в отдельных случаях транскрибируются (Fata Morgana sehen – видеть мираж; der brave Soldat Schweik - бравый солдат Швейк), возможно и сохранение исходного написания личного имени в заимствованной ФЕ (Childe Harold sein – быть уставшим от жизни, одиноким человеком; Don Juan sein – быть соблазнителем).

В таблице 3 представлено количество соответствующих эквивалентов (с указанием процентного содержания) в сопоставляемых языках. Результаты количественного подсчета показали, что наибольший процент эквивалентов имеют ФЕ античного происхождения (81%) и ФЕ, возникшие под влиянием мировой литературы и истории (79%). Этот факт можно объяснить параллельным калькированием отдельными языками соответствующих устойчивых выражений из одного источника. Относительно небольшим количеством эквивалентов (36%) обладают ФЕ, появившиеся в языке под влиянием христианства, поскольку ФЕ библейского происхождения зачастую возникали в разных языках независимо друг от друга. Немецкие ФЕ с геортонимами и агионимами в роли основного компонента не имеют эквивалентов в других языках, т.к. относятся к просторечно-разговорному стилю, для которого не характерна межъязыковая коммуникация, а следовательно, заимствования соответствующих выражений другими языками.

Таблица 3

Межнациональные ономастические ФЕ немецкого языка

Источник

ФЕ

Кол-во ФЕ в

немецком языке

Кол-во эквивалентов в

других языках

Античность

65

53 (81%)

Христианство

140

51 (36%)

Мир. лит-ра и история

39

31 (79%)

Всего

244

135 (55%)

Совокупность культурных особенностей является одним из характерных признаков нации, поэтому основную часть культуры любого народа составляет не межнациональный, а специфически национальный компонент. В семантике ономастической фразеологии ярко отражается немецкая культура - история, литература, искусство, особенности национального имянаречения, ассоциации, связанные с национальными топонимами.

Умелое и критическое использование данных языка таит в себе огромные возможности для проникновения в историю.

Немецкие ономастические ФЕ могут соотноситься с конкретными историческими фактами народа-носителя языка. При этом они часто сохраняют память о событиях далекого прошлого (ФЕ ab nach Kassel – вон в Кассель, т.е. с глаз долой - хранит отрицательные ассоциации, связанные с городом Кассель, который во время войны североамериканских колоний Англии за независимость был сборным пунктом немецких рекрутов; во ФЕ der Gang nach Kanossa - поход в Каноссу, т.е. поход с повинной и nach Kanossa gehen – идти в Каноссу, т.е. идти с повинной – отражено событие 1077 года, когда германский император Генрих IV пошел пешком в замок Каносса, чтобы принести покаяние находившемуся там Папе; историческая подробность о том, что в XVIII в. г. Мейсен был центром фарфоровой промышленности и до 1840 г. у входа в мануфактуру стояла фарфоровая кукла, продолжает жить во ФЕ aussehen wie der Junge von Meien – выглядеть как мальчик из Мейсена, т.е. иметь глупый вид; ФЕ der Geist von Potsdam – дух Потсдама, т.е. дух милитаризма - служит напоминанием о том, что город Потсдам связывается в истории с прусским милитаризмом, т.к. был столицей Пруссии, цитаделью старого пруссачества).

Возможно сохранение в лексическом составе ФЕ антропонимов личностей, сыгравших в истории Германии определенную роль (ФЕ dazu hat Buchholtz kein Geld – на это у Бухгольца нет денег, т.е. на это нет денег – увековечила имя казначея Бухгольца, исторические источники свидетельствуют, что однажды на запрос министерства, почему в Берлине не ремонтируется Длинный мост, король Пруссии наложил резолюцию, в которой говорилось, что на это у Бухгольца нет денег; имя А.Ризе, известного в XVI в. в Германии составителя учебников по арифметике, стало ведущим компонентом ФЕ nach Adam Riese – по Адаму Ризе, т.е. по всем правилам арифметики; решительные действия прусского фельдмаршала Блюхера во время битвы с наполеоновской армией при Ватерлоо находят отражение во ФЕ rangehen wie Blcher наступать как Блюхер, т.е. действовать решительно; многочисленны в немецком языке ФЕ с антропонимом прусского короля Фридриха Вильгельма I, известного своей скупостью и прозвищем der Alte Fritz - das ist fr den Alten Fritzen – это для Старого Фрица, т.е. зря, даром; als der Alte Fritz sich die Hosen mit Beizange anzog - когда Старый Фриц с трудом натягивал штаны, т.е. давно; sich beim Alten Fritzen im Hauptquartier melden - объявиться на главной квартире Старого Фрица, т.е. умереть; den Alten Fritzen besuchen навестить Старого Фрица, т.е. умереть).

Основным путем появления в языке ФЕ исторического происхождения становится фразеологизация тех или иных свободных словосочетаний (в том числе и авторских).

Переосмысление онима в составе ФЕ – это действие и/ или взаимодействие метафоры (Bassermannische Gestalten – Бассерманские образы, т.е. подозрительные события), эвфемизма (j-m den Martinsmantel umhngen – накинуть на кого-то пальто Мартина, т.е. посадить в тюрьму), сравнения (so gro wie Heidelberger Fass sein – быть большим как Гейдельбергская бочка, т.е. очень большим), метонимии (perfekt Duden sprechen – говорить по Дудену, т.е. на правильном немецком языке), энантиосемии (verschwiegen sein wie eine Litfasssule – быть молчаливым как колонна Литфасса, т.е. быть болтливым), при ведущей роли метафоры во взаимосвязи с комбинаторикой лексем-компонентов фразеологизма, его внутренней валентностью.

Произведения национальной литературы являются не только важным каналом для накопления информации о прошлом и настоящем страны, но многие из них представляют собой значительное явление национальной культуры и богатейший источник устойчивых выражений.

Возможно образование ФЕ на основе библионима, т.е. названия художественного произведения (заголовок произведения Г. Гейне, которое поэт написал после путешествия по родине, когда убедился, что никаких радикальных перемен в стране не произошло, вошел во ФЕ Deutschland. Ein Wintermrchen - Германия. Зимняя сказка, которая используется для характеристики спокойной, размеренной жизни; ФЕ Mutter Courage und ihre Kinder – Матушка Кураж и ее дети, т.е. мать и дети, занимающиеся бизнесом - обязана своим происхождением названию драмы Б. Брехта, главной героиней которой является Анна Фирлинг, отправившаяся во время 30-летней войны вместе с детьми в район военных действий в надежде извлечь коммерческую выгоду; как яркая и меткая ФЕ Hans im Glck - счастливчик – употребляется заголовок сказки братьев Гримм о всегда и всем довольном человеке).

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»