WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

Nach diesem Fall nagte an ihm seine eigene Kraftlosigkeit (Rьcker: 1988, 314) – действие.

In mir fдngt die Unsicherheit zu nagen an (Link: 1994, 93) – процесс.

Что касается использования фазовых глаголов при концептуализации ситуаций интеллектуальной сферы бытия через предикат процесса, то здесь оно ограничивается вербализацией сцен, описывающих длительное размышление, анализ, обдумывание какой-либо информации с последующим предсказуемым результатом:

Er begreift das Wesen der gesagten Wцrter… (Karasek: 1999, 114) – состояние.

Er fing an zu begreifen, wie kompliziert die menschliche Seele gestaltet ist (Link: 1994, 411) – процесс.

Как показал проведенный анализ, фазовые глаголы с инфинитивом широко используются носителями немецкого языка для указания на смену концептуализации событий, изначально мыслимых через предикат состояния и практически не употребляются для переконцептуализации событий, изначально мыслимых через предикат действия. Поскольку характеристикой всякого изменения является фазовость, то предикаты действия и процесса, являясь динамичными предикатами, трактуют событие всегда как изменение. Следовательно, использование данных транспозиторов при предикате действия будет всегда означать лишь одну из фаз этого действия, но никак не смену концептуализации события. Однако это не означает, что употребление фазовых глаголов для альтернативного осмысления ситуаций, мыслимых изначально через предикат действия, абсолютно невозможно. Так как применение того или иного типа транспозитора для указания на смену концептуализации события зависит от специфики сферы жизнедеятельности и онтологических характеристик отражаемых ситуаций, то использование фазовых глаголов для переконцептуализации события, первоначально мыслимого через предикат действия, уместно лишь в исключительных случаях, когда речь идет о приобретении новых навыков или умений и характерно для концептуализации событий исключительно интеллектуальной сферы бытия:

Nachdem Laura diesen Italiener verheiratet hatte, begann ihr Sohn zwei Fremdsprachen zu sprechen (Link: 1994, 309)

Кроме фазовых глаголов, в качестве маркера процессуальной концептуализации события выступает структура с именным сказуемым, состоящим из глагола “werden” и имени прилагательного в форме разных степеней сравнения или имени существительного в роли именной части сказуемого. Данный транспозитор является универсальным способом переконцептуализации через предикат процесса исходной ситуации, мыслимой через предикат свойства или состояния, однако, в отличие от других лексических операторов, его использование четко ограничено вербализацией ситуаций социальной, эмоционально-психической, реже физической и физиологической сфер бытия.

Область применения данного маркера для концептуализации событий в физической сфере бытия ограничена ситуациями, описывающими изменения в неживой природе, которые отражены прежде всего в языковом сознании носителей немецкого языка через предикат свойства (реже через предикат состояния). Для подобного рода высказываний обязательным компонентом часто является безличное местоимение es:

Es ist dunkel (Duden: 1992, 1392)– состояние.

Es wurde dunkel, aber ihre Tochter kehrte noch nicht nach Hause zurьck (Link: 1994, 218) – процесс.

Что касается описания физиологической сферы объективной действительности, то здесь маркер werden + имя прилагательное используется для концептуализации через предикат процесса ситуаций, представляющих изменение состояния субъекта, его физиологических характеристик, физических ощущений:

Sein dickes Gesicht war immer rot (Karasek: 1999, 47) – свойство.

Der Knabe wurde rot und Netschesek freute sich (Rьcker: 1988, 124) – процесс.

В качестве субъекта процесса при концептуализации ситуаций физиологической сферы бытия наряду с семантическим отношением Патиенс не менее часто распространен и Экспериенцер, выраженный именем в дательном падеже. Такая концептуализация события характерна, как правило, для отражения ситуаций изменения физиологической характеристики субъекта через предикат процесса:

Wдhrend der Fahrt wurde mir ganz schwindlig (Rьcker: 1988, 311).

Использование данного транспозитора наблюдается также при переконцептуализации ситуаций изменения физиологического состояния субъекта. Для высказываний подобного рода, как правило, характерно наличие еще одного маркера (аналитической формы zu + Dativ), который выражает результат определенного процесса развития:

Gisela beobachtete ihre liebe Tochter, sie wurde zu richtiger Lady (Link: 1994, 541).

При вербализации ситуаций эмоционально-психической сферы онтологии использование транспозитора werden + имя прилагательное ограничено ситуациями, описывающими изменение эмоционально состояния субъекта, его психического состояния под влиянием каких-либо внешних раздражителей:

Man sagte in unserem Dorf, daЯ sie immer eine nervцse Natur war (Rьcker: 1988, 325) – свойство.

Nach einer Viertelstunde wird mein Begleiter nervцs (Karasek: 1999, 85) – процесс.

При концептуализации через предикат процесса ситуаций, представляющих собой пребывание в длительном размышлении или в длительном состоянии из-за фактора ожидания новых перемен, не редко наличие еще одного транспозитора – оборота «je…desto» (чем…тем):

Je lдnger sie diesem Gedanken nachhingen, desto schцner wurde er (Rьcker: 1988, 33).

Кроме имени прилагательного, в качестве именной части сказуемого с глаголом werden может употребляться и имя существительное. Сфера употребления данного транспозитора строго ограничена вербализацией социальной сферы бытия, а именно ситуациями, описывающими достижение определенного социального статуса.

Структура «werden + имя существительное» широко используется в немецком языке для переконцептуализации исходного транспоненда, выраженного через предикат свойства, в предикат процесса. Это характерно для отражения ситуаций, представляющих изменение социального статуса человека, его принадлежности к определенной политической группе, а также ситуаций изменения профессионального или конфессионального статуса индивида:

Mein Vater war Major, verwundert und ausgezeichnet (Rьcker: 1988, 253) – свойство.

Zu seinem Regiment zurьckgekehrt, gesund und in allem wohlauf, wurde der junge Herr von Oe. in kьrzester Zeit Leutenant (Rьcker: 1988, 10) – процесс.

Еще одним лексическим маркером, используемым носителями немецкого языка для отражения альтернативной концептуализации события, является структура «sein + Partizip II» (Stativ), которая позволяет трактовать событие как состояние, наступившее в результате совершенного действия.

В ходе исследования было установлено, что использование данной транспозиторной структуры для указания на смену концептуализации ситуаций, исходно мыслимых как действие, через предикат состояния характерно в немецком языке для вербализации ситуаций любой из сфер экстралингвистической действительности, за исключением ситуаций физиологического действия.

Так, стативная конструкция употребляется для вербализации конечного результата различного рода физической деятельности (сцены строительства объектов, размещение и расположение их в пространстве, сцена закрытия или открытия объектов):

Meine Mutter hat mich in eine prestige Schule angebracht (Wolter: 1990, 61) – действие.

Prьfend betrachtete sie sich im Spiegel, der ьber der kleinen Bar in der Ecke des Zimmers angebracht war (Link: 1994, 184) – состояние.

При передаче сцен, представляющих собой состояние, наступившее в результате изменения положения объекта, кроме глагола-связки sein, носители немецкого языка употребляют в данной структуре также глаголы stehen, liegen, sitzen:

Er hatte seinen Blick mit groЯem Interesse auf mich aufgerichtet (Rьcker: 1988, 172) – действие.

Hilda saЯ starr aufgerichtet auf dem Sofa, sah nichts und sprach nichts (Rucker: 1988, 117) – состояние.

Что касается эмоционально-психической сферы онтологии, то конструкция sein + Partizip II используется здесь для переконцептуализации и вербализации событий, связанных с прямым или косвенным воздействием на эмоции при помощи объекта, а также ситуаций внутреннего переживания и пребывания в эмоциональном состоянии в результате этого воздействия. Использование стативной конструкции при вербализации этих ситуаций позволяет осмысливать актуальную ситуацию переживания эмоции в статике, а не в развитии:

Man konnte nicht sagen, daЯ Erreignisse des letzten Tages Lauras Mann sehr aufgeregt hatten… (Rьcker: 1988, 173) – действие.

Gisela war sehr aufgeregt, als sie erfuhr, daЯ Alex in das Unternehmen einsteigen sollte (Link: 1994, 143) – состояние.

Характерной особенностью, обусловливающей возможность концептуализации ситуаций эмоционально-психической сферы через предикат состояния, является наличие в них одушевленного индивида, который проявляет определенную «активную» деятельность (способность одушевленного индивида испытывать определенные эмоции). Данное обстоятельство также подтверждает постулируемое нами положение об обусловленности сигнификативного осмысления денотативной ситуации ее онтологической привязанностью к одной из сфер бытия.

При анализе практического материала мы встретили лишь единичные случаи употребления транспозиторной структуры Stativ в немецком языке для указания на переконцептуализацию события интеллектуальной и социальной сфер, мыслимых изначально через предикат действия, в предикат состояния.

При вербализации интеллектуальной сферы бытия данная структура используется для концептуализации через предикат состояния ситуаций размышления, раздумий, мысленного обращения к какому-либо объекту, не предполагающего при этом его анализа. В качестве характерного признака данных ситуаций выступает степень заинтересованности субъекта в сохранении полученной информации или степень заинтересованности, проявляемая к ней:

Wдhrend der ruhigen, glьcklichen Zeit der ersten Ehetage hat er seinen Namen, sein Tun, sich selbst vergessen (Wolter: 1990, 39) –действие.

Eine kleine Szene, am Beginn geschehen und von wenigen nur bemerkt, war schnell vergessen (Rьcker: 1988, 229) – состояние.

Что касается социальной сферы онтологии, то стативный маркер для указания на концептуализацию через предикат состояния используется здесь при означивании ситуаций, описывающих социально значимые общественные события:

Das Treffen mit Markus hat ihr Leben mit groЯem Vergnьgen angefьllt (Link: 1994, 419) – действие.

Sowie das Jahrhundert, in dessen erstem Jahr er geboren wurde, angefьllt war mit Krisen und enttдuschten Hoffnungen …(Rьcker: 1988, 290) – состояние.

Наряду с вышеописанными широко распространенными транспозиторными конструкциями, маркирующими альтернативную концептуализацию события, в немецком языке имеется и ряд периферийных маркеров, позволяющих различить тип концептуализации исходного события. Данная группа транспозиторов выделена в параграфе 2.4, где нами описаны так называемые морфонологические маркеры, позволяющие различать группы парных сильных и слабых глаголов (например, senken – sinken, stellen – stehen, legen – liegen, setzen – sitzen и т.д.), внутренняя флексия которых выступает показателем концептуализации события либо через предикат действия, либо через предикаты состояния или процесса. Если употребление слабых глаголов из этой группы позволяет определить тип концептуализации события через предикат действия, то использование сильных глаголов служит маркером концептуализации события через предикат состояния или процесса. Сфера употребления данной группы глаголов четко ограничена и касается вербализации событий физической сферы бытия, где они находят свое применение, главным образом, при концептуализации сцен сервировки стола, в сценах описания обстановки квартиры, при описании сцен, связанных с местоположением (сменой позы) индивида:

Er stellte das Glas neben sich auf den Boden, preЯte seine Hдnde zwischen die Knie, um ihr Beben zu kontrolieren (Link: 1990, 205) – действие.

Drьben in der Kьche steht eine SpaghettisoЯe auf dem Herd (Link: 1990, 205) – состояние.

В качестве маркера различной концептуализации события может выступать и комбинация средств. К маркерам подобного рода мы относим способ образования основных форм глагола и тип вспомогательного глагола при образовании аналитических форм прошедшего времени. Практика показывает, что глаголы действия всегда являются слабыми, в то время как глаголы с процессуальной семантикой являются сильными. Особенно показательны в этом отношении группы глаголов, которые имеют одинаковую форму инфинитива типа schmelzen (в значении «таять» и «растапливать») или глагол erschrecken (в значении «пугать» и «пугаться»). Эта группа маркеров находит свое применение при вербализации событий физической и эмоционально-психической сфер бытия и ограничивается их использованием при концептуализации через предикат действия или предикат процесса ситуаций непосредственного воздействия на какой-либо объект (физическая сфера), либо на эмоции при помощи объекта (эмоционально- психическая сфера):

Zuerst schmelzte ich Butter fьr gesдuerten Teig (Wolter: 1990, 38) – действие.

Alle Eiszapfen auf unserem Dach schmolzen unter den direkten Sonnenstrahlen (Rьcker: 1988, 92) – процесс.

Das Hupgerдusch erschreckte ihn so, daЯ er zusammenzuckte und sofort feuchte Hдnde bekam (Link: 1994, 358) – действие.

In dunklen Stunden erschrack er vor dem, was sich in seinem Inneren abspielte (Link: 1994, 162) – процесс.

Что касается возможностей концептуализации события через предикат свойства, то, как показало наше исследование, любая ситуация, представленная реляционным предикатом, независимо от ее онтологической специфики, может быть переосмыслена в предикат свойства. Для этого достаточно ввести в структуру предложения дейктические маркеры, указывающего на нелокализованность события на оси времени, например, immer, wie immer, nie, manchmal, vormittags, Tag um Tag, а также оценочные элементы schlecht, gut, leicht:

Er stand jetzt am Fenster, sah hinaus in den Regen und kehrte Alex den Rьcken zu (Link: 1994, 261) – состояние.

Wie schwarze Schilde des Todes standen die Kreuze und die Trauerformeln Tag um Tag vom oberen bis zum unteren Rand (Rьcker: 1988, 263) – свойство.

Etwas im Ausdruck seines Gesichts verдnderte sich, als sie ihren Namen sagte, sie sah es deutlich (Link: 1994, 135) – процесс.

Leider, hatte sich Dan nie zu seinen Gьnsten verдndert…(Link: 2000, 431) – свойство.

Die Tьr цffnet sich…(Wolter: 1990, 37) – процесс.

Diese Tьr цffnet sich leicht (Rьcker: 1988, 84) – свойство.

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»